You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tderandr.po

390 lines
10 KiB

# translation of tderandr.po to German
# Übersetzung von tderandr.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 02:36+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &Kurzbefehle"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"_n: Noch eine Sekunde:\n"
"Noch %n Sekunden:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Das Programm wird beim Start der TDE-Sitzung automatisch gestartet"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Größe ändern und rotieren"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Programm im Systembereich der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
"Rotieren"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Ursprünglicher Entwickler und Betreuer"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Bildschirmkontrolle"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Bildschirme wechseln"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. "
"Bitte verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen "
"zudem die Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab "
"1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über "
"diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Bildschirmgröße:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich "
"über diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Wiederholrate:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
"Bildschirmdarstellung."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung beim TDE-Start angewandt."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systembereich der "
"Kontrollleiste zulassen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systembereich der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "TDERandR automatisch starten wenn Sie sich anmelden?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatisch starten"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht starten"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr "Farbprofil"
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr "Bildschirmprofile"
#: tderandrtray.cpp:310
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale Einrichtung"
#: tderandrtray.cpp:312
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Bildschirme einrichten ..."
#: tderandrtray.cpp:322
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Bildschirmgröße"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Anzeige einrichten"
#: tderandrtray.cpp:550
msgid "Configure Displays"
msgstr "Bildschirme einrichten"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Aktivieren des Ausgangs %1 nicht möglich</b><p>Entweder ist der Ausgang "
"nicht mit einem Bildschirm verbunden,<br>oder die Bildschirmeinrichtung ist "
"nicht erkennbar"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Ausgang nicht verfügbar"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr "Ausgangsanschluss"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (aktiv)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (verbunden, inaktiv)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Nicht verbunden, inaktiv)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr "Nächster verfügbarer Ausgang"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Sie versuchen gerade den einzigen aktiven Ausgang zu deaktivieren</b><p>"
"Sie müssen zumindest immer einen Bildschirmausgang aktiv lassen!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Ungültige Operation verlangt"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Neue Bildschirmausgabe-Optionen sind verfügbar!"
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Ein Bildschirm wurde hinzugefügt, entfernt, oder geändert"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anzeige einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu "
#~ "festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten "
#~ "möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen "
#~ "Einstellungen zurückgesetzt."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Einstellung:\n"
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
#~ "Ausrichtung: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Einstellung:\n"
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
#~ "Ausrichtung: %3\n"
#~ "Bildwiederholrate: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Links (90 Grad)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Umkehren (180 Grad)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Rechts (270 Grad)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Waagrecht spiegeln"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Senkrecht spiegeln"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "180 Grad"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Waagrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "waagrecht gespiegelt"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "unbekannte Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"