You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kfmclient.po

342 lines
9.6 KiB

# translation of kfmclient.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# Übersetzung von kfmclient.po ins Deutsche
# translation of kfmclient.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfmclient/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Öffnet ein Fenster, das 'url' anzeigt.\n"
" # 'url' kann ein relativer Pfad\n"
" # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
" # Bei Weglassung von 'url' wird $HOME verwendet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Wenn 'mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
"Komponente\n"
" # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. "
"B. auf\n"
" # text/html, um eine Internetseite schneller anzeigen zu lassen."
"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
"mit \"url\" (Adresse)\n"
" # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n"
" # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
" # \"Profil\" ist eine Datei unter ~/.trinity/share/apps/"
"konqueror/profiles.\n"
" # 'url' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec 'url' ['binding']\n"
" # Versucht die Ausführung von 'url'. Wenn 'url' eine\n"
" # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
" # 'binding' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
" # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
" # indem Sie 'Mount default' als 'binding' weitergeben an \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Verschiebt die URL 'src' nach 'dest'.\n"
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy ['src']\n"
" # Kopiert die URL 'src' an eine benutzerdefinierte Position.\n"
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie fehlt,\n"
" # wird nach einer URL gefragt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopiert die URL 'src' nach 'dest'.\n"
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Beispiele:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mountet die CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öffnet die Datei mit standardmäßigem 'binding'.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Öffnet die Datei in Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startet Emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"