You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmcolors.po

383 lines
11 KiB

# Übersetzung von kcmcolors.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmcolors.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Farben</h1> Dieses Modul ermöglicht die Auswahl des Farbschemas für die "
"Arbeitsfläche von TDE. Dabei geht es um Bedienelemente (\"Widgets\") wie "
"Titelleisten, Menütext usw. Wählen Sie das Element aus der Liste, dessen "
"Farbe Sie ändern möchten, oder klicken Sie auf die grafische Darstellung der "
"Arbeitsfläche.<p>Farbeinstellungen lassen sich als komplettes Schema "
"speichern, das dann wieder geändert oder gelöscht werden kann. TDE wird mit "
"verschiedenen vordefinierten Farbschemata ausgeliefert, auf die Sie eigene "
"aufbauen können.<p>Alle TDE-Programme folgen dem jeweils ausgewählten "
"Farbschema. Auch Nicht-TDE-Programme können teilweise oder vollständig "
"diesen Vorgaben folgen, wenn diese Einstellung aktiv ist."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der Farbeinstellungen, die angewendet werden, sobald "
"Sie auf \"Anwenden\" oder \"OK\" klicken. Sie können auf verschiedene Teile "
"des Vorschaubildes klicken. Der Name im Kasten \"Elementfarbe\" ändert sich "
"je nach dem Teil, auf den Sie geklickt haben."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste vordefinierter Farbschemata, einschließlich solcher, die "
"Sie eventuell selbst erstellt haben. Sie können eine Vorschau für ein "
"Farbschema sehen, indem Sie es aus der Liste auswählen. Das jeweils aktuelle "
"Schema wird durch das neu ausgewählte ersetzt.<p>Achtung: Falls Sie die "
"Änderungen an dem aktuellen Schema noch nicht angewendet haben, gehen diese "
"Änderungen bei der Auswahl eines neuen Schemas verloren."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema s&peichern ..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie Ihre aktuellen Farbeinstellungen als "
"neues Farbschema speichern möchten. Sie werden anschließend nach einem Namen "
"dafür gefragt."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema ent&fernen"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Farbschema zu entfernen. "
"Beachten Sie, dass dieser Knopf deaktiviert ist, wenn Sie nicht die nötigen "
"Benutzerrechte besitzen."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema &importieren ..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um ein neues Farbschema zu importieren. Beachten "
"Sie, dass dieses Schema nur für den aktuellen Benutzer zugänglich ist."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Farbe für Bedienelement"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiver Titeltext"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Verlauf für inaktive Titelleiste"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiver Titeltext"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Verlauf für aktive Titelleiste"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fensterhintergrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Ausgewählter Hintergrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardhintergrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtext"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knopfhintergrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knopftext"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiver Titelknopf"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiver Titelknopf"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiver Fensterrahmen"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiver Fensteranfasser"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiver Fensterrahmen"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktiver Fensteranfasser"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativer Hintergrund für Listen"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Element der TDE-Arbeitsfläche auswählen, dessen Farbe "
"Sie ändern möchten. Sie können entweder hier ein Element auswählen oder auf "
"den entsprechenden Teil im obigen Vorschaubild klicken."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Dialogbox zu öffnen, in der Sie eine Farbe für das "
"\"Element\" bestimmen können, das Sie oben in der Liste ausgewählt haben."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sortierte Spalte in Listen schattieren"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die sortierrelevante Spalte einer "
"Liste durch einen schattierten Hintergrund hervorgehoben"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Mit diesem Regler wird der Kontrast des ausgewählten Farbschemas geändert. "
"Die Einstellung wirkt sich nur auf die Ränder von 3D-Objekten aus."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Niedrig"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hoch"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Farben auf &Nicht-TDE-Programme anwenden"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf "
"Nicht-TDE-Programme angewendet."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, die Farben-Entwickler"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Das Farbschema ließ sich nicht entfernen.\n"
"Vielleicht haben Sie keine Berechtigung, die Datei zu verändern, in der das "
"Farbschema gespeichert ist."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Farbschema speichern"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Farbschema ein:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ein Farbschema mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Unbenanntes Design"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuelles Schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-Standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fenster im Hintergrund"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtext"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knopf"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "S&peichern"