You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kasbarextension.po to
# Übersetzung von kasbarextension.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Über Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar-Version: %1</h2><b>TDE-Version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen "
"Kasbar-Programms auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde "
"aber nach und nach durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu "
"einer kompletten Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle "
"Standardfunktionen der normalen Fensterleiste hinzugefügt sowie einige "
"ausgefallenere wie z. B. die Vorschaubilder.</p><p>Informationen zum letzten "
"Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter <a href=\"%3\">%4</a>, der "
"Homepage von Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm "
"geschrieben, auf der diese Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem "
"ursprünglichen Code übrig, aber die Optik des undurchsichtigen Modus ist "
"fast dieselbe wie bei dem ursprünglichen Programm.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU "
"Public License eingesetzt werden."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Eine alternative Fensterleiste"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Gruppierung &aufheben"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Einstellungen"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Legt die Größe der Elemente fest."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Elemente an, die in einer Reihe platziert werden sollen, "
"bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird "
"der gesamte verfügbare Platz ausgenutzt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kästchen pro Zeile: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Vom &Bildschirmrand abreißen"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Reißt die Leiste vom Bildschirmrand ab und ermöglicht eine freie "
"Positionierung."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiviert den pseudo-transparenten Modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Farbton aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Erlaubt die Einfärbung des Hintergrundes, der im transparenten Modus "
"durchscheint."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Legt die Farbe für die Hintergrundfärbung fest."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "F&arbton:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Legt die Stärke der Hintergrundfärbung fest."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "S&tärke des Farbtons: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minibilder"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Minibilder aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den "
"Mauszeiger über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen "
"und zeigen eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n"
"\n"
"Die Aktivierung dieser Einstellung kann auf langsamen Maschinen zu "
"Leistungseinbrüchen führen."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Minibilder einbinden"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Legt die Größe der Fenster-Minibilder fest. Hohe Werte können die "
"Arbeitsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Minibild-&Größe: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Legt die Häufigkeit fest, mit der das Minibild des aktiven Fensters "
"aktualisiert wird. Falls der Wert auf 0 steht, werden keine Aktualisierungen "
"vorgenommen.\n"
"\n"
"Niedrige Werte können auf langsamen Maschinen zu Geschwindigkeitseinbrüchen "
"führen."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Minibilder &aktualisieren alle: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Fenster &gruppieren"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiviert die Gruppierung verwandter Fenster."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige aller Fenster, nicht bloß derjenigen auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Fenster von &inaktiven Arbeitsflächen gruppieren"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ermöglicht das Gruppieren der Fenster, die sich nicht auf der gerade aktiven "
"Arbeitsfläche befinden."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "&Nur minimierte Fenster anzeigen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Leiste nur minimierte Fenster "
"angezeigt. Damit folgt Kasbar in etwa dem Verhalten wie es von älteren "
"Umgebungen wie CDE oder OpenLook bekannt ist."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "&Inaktiver Vordergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "I&naktiver Hintergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "&Aktiver Vordergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "A&ktiver Hintergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Fortschrittsanzeige:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Aufmerksamkeitsfo&rderung:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatoren"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Startbe&nachrichtigung aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Programmen, die gerade starten, aber noch kein "
"Fenster geöffnet haben."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Ä&nderungsanzeige aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein "
"ungesichertes Dokument enthalten."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "F&ortschrittsanzeige aktivieren"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Aktiviert eine Fortschrittsanzeige in Fensterbeschriftungen."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Indikator für Fenster, die Aufmerksamkeit fordern"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie durch ein Symbol auf Fenstern "
"hingewiesen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Rahmen für inaktive Elemente"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiviert Rahmen um inaktive Einträge. Wenn die Leiste im Hintergrund "
"verschwinden soll, sollten Sie diese Einstellung deaktivieren."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Fenster &gruppieren"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Uhr anzeigen"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Lastanzeige anzeigen"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Schwebend"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Leiste drehen"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar &einrichten ..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ü&ber Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Am Systembereich andocken"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Das Andocken an den Systembereich ist fehlgeschlagen"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Programmeigenschaften"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Sichtbarer Name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als Symbol</b>: $iconified<br><b>Minimiert</b>: "
"$minimized<br><b>Maximiert</b>: $maximized<br><b>Eingefahren</b>: "
"$shaded<br><br><b>Arbeitsfläche</b>: $desktop<br><b>Alle Arbeitsflächen</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Symbolname</b>: $iconicName<br><b>Auf Symbol "
"sichtbarer Name</b>: $iconicVisibleName<br> <br><br><b>Geändert</b>: "
"$modified<br><b>Erfordert Aufmerksamkeit</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info zur NET-WM-Spezifikation"