You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kverbos.po

681 lines
13 KiB

# Danish translation of kverbos
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Det aktuelle verbum er ikke i listen endnu.\n"
"Ønsker du at tilføje det?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Det aktuelle verbum er allerede i listen endnu.\n"
"Ønsker du at erstatte det?\n"
"Hvis du ikke ønsker at ændre listen, så tryk på 'Annullér'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Erstat ikke"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trænet"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "rigtigt i %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dato"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verber"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Åbn &standard-verbumfil"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&ndtast nyt verbum"
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Redigér liste af verber..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Indstil KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Brugernavn..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Åbner nyt programvindue"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Åbner KVerbos standard-verbum fil"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Opretter et nyt dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åbner et eksisterende dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åbner en nyligt brugt fil"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Gemmer det aktuelle dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Gemmer det aktuelle dokument som..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Lukker det aktuelle dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Udskriver det aktuelle dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Tilføj nye verber."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Redigér listen af verber."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Ændr nogle tilvalg for programmet"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Indtast dit navn som brugernavnet"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Disse er dine seneste resultater."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trænede: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Rigtige: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Antal verber: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Bruger: ingen"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Åbner et nyt programvindue..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Gem nyt dokument..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper valgene ud..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Antal verber: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trænede: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Rigtige: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Indtast brugernavn"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Indtast venligst dit navn:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "bruger:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nuværende fil er ændret!\n"
"Vil du gemme den?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikon"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Sproget som brugeren vælger"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Indtast nyt verbum eller redigér eksisterende verbum"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbum:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "I det fremmede sprog:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regulær"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregulær"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accent som 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accent som 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "manglende i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Ryd side"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Rigtigt"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultater af træningssession"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Antal træningssessioner:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Forkert"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Redigér liste af verber"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spansk verbum"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Fremmed sprog"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Vælg tider"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Vælg rigtig tilstand"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Ret strengt"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorér akcenter"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrol af KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "vis opstartsskærm"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Brug KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "flyt mad automatisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Ryd side"