You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcolors.po

381 lines
11 KiB

# Danish translation of kcmcolors
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:28-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Farver</h1> Dette modul lader dig vælge den farvesammensætning der "
"bruges til TDE's desktop. De forskellige elementer i desktoppen, såsom "
"titellinjer og menutekster, kaldes \"kontroller\". Du kan vælge den kontrol, "
"hvis farve du gerne vil ændre, ved at vælge den fra en liste eller ved at "
"klikke i en grafisk repræsentation af desktoppen.<p> Du kan gemme "
"farveopsætningen som fuldstændige farvesammensætninger, som også kan ændres "
"eller slettes. TDE kommer med adskillige prædefinerede farvesammensætninger "
"på hvilke, du kan basere dine egne.<p> Alle TDE-programmer vil adlyde den "
"valgte farvesammensætning. Ikke-TDE-programmer vil måske også adlyde "
"farvesammensætningen hvis dette er slået til."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af farveopsætningen, som den vil være hvis du "
"klikker på 'Anvend' eller 'O.k.'. Du kan klikke på forskellige dele af dette "
"billede. Kontrolnavnet i 'Komponentfarve'-feltet vil ændres for at "
"reflektere den del af billedet du klikkede på."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farvesammensætning"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dette er en liste over prædefinerede farvesammensætninger, inkluderende de "
"som du måtte have lavet. Du kan se en eksisterende farvesammensætning ved at "
"vælge den på listen. Den nuværende sammensætning vil blive erstattet med den "
"valgte farvesammensætning.<p> <b>Advarsel:</b> Hvis du endnu ikke har "
"anvendt de ændringer du måtte have lavet til den nuværende sammensætning, "
"vil disse ændringer gå tabt hvis du vælger en anden farvesammensætning."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Gem farvesammensætning..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tryk på denne knap, hvis du ønsker at gemme disse farveindstillinger som en "
"farvesammensætning. Du vil blive bedt om et navn."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Fjern farvesammensætning"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Tryk på denne knap hvis du vil fjerne den valgte farvesammensætning. Bemærk, "
"at denne knap er deaktiveret, hvis du ikke har tilladelse til at slette "
"farvesammensætningen."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importér farvesammensætning..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Tryk på denne knap hvis du vil importere en ny farvesammensætning. Bemærk, "
"at farvesammensætningen kun vil være tilgængelig for denne bruger."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Komponentfarve"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv titellinje"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titeltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Inaktiv titelovergang"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv titellinje"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titeltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiv titelovergang"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vinduesbaggrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Vinduestekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Udvalgt baggrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbaggrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knap-baggrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knap-tekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv titelknap"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv titelknap"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv vinduesramme"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt vindueshåndtag"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktivt vinduesramme"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt vindueshåndtag"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Fulgt link"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Skift mellem baggrunde på listerne"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Klik her for at vælge et element af TDE-desktoppen hvis farve, du ønsker at "
"ændre. Du kan enten vælge \"kontrollen\" her eller klikke på den tilsvarende "
"del af forhåndsvisningsbilledet ovenfor."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klik her for at få en dialog frem, hvor du kan vælge en farve for den "
"\"kontrol\" som er valgt på listen ovenfor."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skygge på sorteret søjle i lister"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at vise den sorterede søjle i en liste med en skygget "
"baggrund"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Brug denne skyder til at ændre kontrastniveauet på denne farvesammensætning. "
"Kontrast har ingen virkning på alle farverne, kun på kanterne af 3D-objekter."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Høj"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Anvend farver på &ikke-TDE-programmer"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at anvende disse farvesammensætninger på ikke-TDE-"
"programmer."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors-udviklerne"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Farvesammensætningen kunne ikke fjernes.\n"
"Måske har du ikke tilladelse til at ændre den mappe, hvor "
"farvesammensætningen er gemt."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gem farvesammensætning"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Indtast et navn for farvesammensætningen:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"En farvesammensætning ved navn '%1' findes allerede.\n"
"Vil du overskrive den?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import mislykkedes."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema uden navn"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuværende farvesammensætning"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt vindue"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindue"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markeret tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "fulgt link"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Tryk-knap"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gem"