You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/karm.po

1026 lines
24 KiB

# translation of karm.po to Cymraeg
# Translation of karm.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 20:59+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: csvexportdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "radioDecimal"
msgstr "Atalnod"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Enw tasg:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Golygu &uniongyrchol"
#: edittaskdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Session time: "
msgstr "Amser &sesiwn:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Amser:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Golygu &cymharol (gweithredu ar yr amser a'r amser cymharol ill dau)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Dilyn &ymysgogol"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Yn y Penbwrdd"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Rhowch enw'r dasg yma. Chi yn unig gaiff weld yr enw yma."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Penodwch faint o amser i ychwanegu at neu dynnu o'r amserau cyflawn a sesiwn"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Darganfod Segurdeb"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Bu'r penbwrdd yn segur ers %1. Beth ddylem ei wneud?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Dychwelyd ac Atal"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Dychwelyd a Mynd Ymlaen"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Cadw ymlaen i Amseru"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Ailosod Pob Amser"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "A&tal"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "&Is-dasg Newydd..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
#, fuzzy
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Nodi fel Cyflawn..."
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Nodi fel Cyflawn..."
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Mewnforio Ffeil Fflat &Etifeddol..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Ffurfweddu rhwymiadau bysyll"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Bydd hwn yn caniatáu i chi ffurfweddu rhwymiadau bysyll penodol ar gyfer karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Dechrau sesiwn newydd"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ailosod amser y sesiwn yn 0 ar gyfer pob tasg, i ddechrau sesiwn "
"newydd, heb effeithio ar y cyfansymiau."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Ailosod pob amser"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ailosod yr amserau sesiwn a chyfanswm i 0 ar gyfer pob tasg, i "
"ddechrau o'r newydd."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Dechrau amseru'r dasg ddewisiedig"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Bydd hwn yn dechrau amseru'r dasg ddewisiedig.\n"
" Mae hyd yn oed yn bosibl i amseru sawl tasg ar yr un pryd.\n"
" \n"
" Gallwch hefyd ddechrau amseru tasgau drwy glicio botwm chwith y lygoden yn "
"ddwbl ar dasg benodol. Bydd hyn yn atal amseru tasgau eraill fodd bynnag."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Atal amseru'r dasg ddewisiedig"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Atal pob amserydd gweithredol"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Creu tasg lefel uchaf newydd"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Bydd hwn yn creu tasg lefel uchaf newydd."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Dileu'r dasg ddewisiedig"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Bydd hwn yn dileu'r dasg ddewisiedig a'i holl is-dasgau."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Golygu enw neu amserau'r dasg ddewisiedig"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ffurfweddu paramedrau'r dasg "
"ddewisiedig."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copïo cyfansymiau'r tasgau i'r gludfwrdd"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copïo hanes cardiau amser i'r gludfwrdd"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "naidlen_tasg"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\": methu canfod rhiant (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Methu agor \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Task History\n"
msgstr "Hanes y Tasgau"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "O %1 i %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Argraffwyd ar: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Total Sum"
msgstr "Cyfanswm Amser"
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hanes y Tasgau"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr ""
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr ""
#: main.cpp:13
#, fuzzy
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Erfyn dilyn Amser TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Newydd ddal ymyriad meddalwedd."
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Ffeil iCalendar:"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "UID not found."
msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesiwn: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Cyfanswm: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Ailosod Pob Amser"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Gosodiadau Ymddygiad"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Darganfod y penbwrdd fel segur ar ôl"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr "munud"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Annog cyn dileu tasgau"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Gosodadau Dangosydd"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colofnau i'w dangos:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Amser sesiwn"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Amser tasg cynyddol"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Cyfanswm amser sesiwn"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Cyfanswm amser tasg"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Gosodiadau Storfa"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Cadw tasgau bob "
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Ffeil iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Log history"
msgstr "Hanes y Tasgau"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Argraffu Amserau"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Enw Tasg"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Enw Tasg"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Ymgom Argraffu"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Amrediad Dyddiadau"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "O:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: printdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Selected Task"
msgstr "Yn Dileu'r Dasg"
#: printdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All Tasks"
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr ""
#: printdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Totals only"
msgstr "Cyfanswm"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Amser Sesiwn"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Cyfanswm Amser Sesiwn"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Cyfanswm Amser"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Tasg Newydd"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tasg Di-enw"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Is-Dasg Newydd"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Golygu Tasg"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Dim tasg wedi'i dewis."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n"
" \"%1\" a'i holl hanes?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Yn Dileu'r Dasg"
#: taskview.cpp:659
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n"
" \"%1\" a'i holl hanes?\n"
" NODER: Dilëir ei holl is-dasgau a'u hanes hefyd!"
#: taskview.cpp:818
#, fuzzy
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i "
"gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr ""
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
#: taskview.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i "
"gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)"
#: taskview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Cyfansymiau'r Tasgau"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tasg"
#: timekard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "No tasks."
msgstr "Dim tasgau!"
#: timekard.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No hours logged."
msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Hanes y Tasgau"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Wythnos o %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Dim tasgau gweithredol"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ","
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Dyfynodau:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Awr:munud"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Amffinydd"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Arall:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Gwahannod"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr ""
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Cloc"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tasg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodadau Dangosydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr "Gwall wrth storio'r tasg newydd - ni chedwyd eich newidiadau."
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Yn cadw data amser i ddisg."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Terfynu karm."
#, fuzzy
#~ msgid "radioComma"
#~ msgstr "Atalnod"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSemicolon"
#~ msgstr "Gwahannod"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSpace"
#~ msgstr "Gofodnod"
#, fuzzy
#~ msgid "radioOther"
#~ msgstr "Arall:"
#~ msgid ""
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to enter the "
#~ "time as absolute values. For example: the time for this task is 20 hours "
#~ "and 15 minutes.\n"
#~ "\n"
#~ "The time is specified for the cumulated time and the session time "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewiswch y botwm radio yma, rydych yn penodi'ch bod am roi'r amser yn "
#~ "werthoedd uniongyrchol. Er enghraifft: yr amser ar gyfer y dasg hon yw 20 "
#~ "awr a 15 munud.\n"
#~ " \n"
#~ " Penodir yr amser cynyddol a'r amser sesiwn ar wahan."
#~ msgid ""
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to add or "
#~ "subtract time for the task. For example: I've worked 2 hours and 20 "
#~ "minutes more on this task (without having the timer running.)\n"
#~ "\n"
#~ "This time will be added or subtracted for both the session time and the "
#~ "cumulated time."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewiswch y botmw radio yma, penodwch eich bod am ychwanegu neu dynnu "
#~ "amser ar gyfer y dasg. Er enghraifft: Rwy wedi gwiethio 2 awr ac 20 munud "
#~ "yn fwy ar y dasg hon (heb yr amserydd yn rhedeg).\n"
#~ " \n"
#~ " Ychwanegir neu dynnir yr amser hwn o'r amser sesiwn ac o'r amser "
#~ "cynyddol ill dau."
#~ msgid "This is the overall time this task has been running."
#~ msgstr "Dyma'r amser cyfan y bu'r dasg hon yn rhedeg."
#~ msgid "Error loading file \"%1\""
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Comment..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Sylw..."
#~ msgid "Add a comment to a task"
#~ msgstr "Ychwanegu sylw at dasg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will bring up a dialog box where you can add a comment to a task. "
#~ "The comment can for instance add information on what you are currently "
#~ "doing. The comment will be logged in the log file."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ychwanegu sylw at dasg. Er "
#~ "enghraifft, gall y sylw ychwanegu wybodaeth am beth ydych yn ei wneud ar "
#~ "hyn o bryd. Cofnodir y sylw yn y ffeil gofnodion."
#, fuzzy
#~ msgid "Log comment for task '%1':"
#~ msgstr "Sylw'r cofnodion ar gyfer tasg %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Active: "
#~ msgstr "Gweithredol:"
#~ msgid "Quitting karm."
#~ msgstr "Yn terfynnu karm."
#~ msgid "Import &Todos"
#~ msgstr "Mewnforio &I'w-Gwneud"
#~ msgid "Import E&vents"
#~ msgstr "Mewnforio &Digwyddiadau"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "Automatically save tasks"
#~ msgstr "Cadw tasgau'n ymysgogol"
#~ msgid "File to save time information to:"
#~ msgstr "Ffeil i gadw wybodaeth amser iddi:"
#~ msgid "Minutes between each auto save:"
#~ msgstr "Sawl munud rhwn bob ymysgadw:"
#~ msgid "Do time logging"
#~ msgstr "Cadw cofnodion amser"
#~ msgid "File to log the times to:"
#~ msgstr "Ffeil i gofnodi'r amserau iddi:"
#~ msgid "Hide taskbar icon and application instead of quitting"
#~ msgstr "Cuddio eicon y bar offer a'r cymhwysiad yn lle terfynnu."
#~ msgid "Try to detect idleness"
#~ msgstr "Ceisio darganfod segurdeb"
#~ msgid "Minutes before informing about idleness:"
#~ msgstr "Sawl munud cyn hysbusu am segurdeb:"
#~ msgid "The following columns should be displayed:"
#~ msgstr "Dylid dangos y colofnau canlynol:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to save your data file.\n"
#~ "Time accumulated during this session will not be saved!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu gwall tra'n ceisio cadw'ch ffeil ddata.\n"
#~ " Ni gedwir amser a gynyddwyd yn y sesiwn yma.\n"