You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/useraccount.po

259 lines
6.4 KiB

# translation of useraccount.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Zmieni swój òbrôzk brëkòwnika"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Wëbierzë nowi òbrôzk brëkòwnika:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Swòj ò&brôzk..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Pòbierzë òbrôzk..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Swój)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs wladowaniô òbrôzka."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"Ù&trzëmôj kòpijã w katalogù swòjëch òbrôzków brëkòwnika do póżdnészegò "
"brëkòwaniô"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbierzë òbrôzk"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Zmieni &parolã..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù ë parolë"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editora òbrôzków brëkòwników"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Zmiana parolë"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikonë"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuwò mòżesz zmienic wëdowiédzë ò sobie. Mdã òne brëkòwóne na przëmiôr w "
"pòcztowich programach ë editorach tekstu. Mòżesz téż zmienic swòją parolã do "
"logòwaniô klëkając na knąpie <em>Zmieni parolã</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela: bënowô programa 'tdepasswd' nie òsta nalazła. Nie mdzesz "
"mógł zmienic Twòji parolë."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Proszã pòdac Twòją parolã, abë mòżnô bëło zapisac nôstawë:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Nót je pòdac swòją parolã abë bëłô mòżnota zmienic ne wëdowiédze."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Nót je pòdac prôwdzewą parolã."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiłą fela ë Twòja parola nie òsta zmienionô. Wiadło ò feli:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Sprôwnik Twòji systemë zakôzôł zmianë òbrôzka brëkòwnika."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wezdrzi na to, że %1 nie je lopkã òbrazka.\n"
"Proszã brëkòwac lopków ò taczich rozszérzeniach:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Miara òbrôzków brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Domëslny òbrôzk brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Miono swòjegò lopkù òbrôzka brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Òbrôzk brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Klucz zortowaniô dlô TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Ôrt pòkazywaniô lëczby lëter parolë"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "Ò&rganizacëjô:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresa &e-mail:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Serwera SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikatora brëkòwnika:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Klëkni na knąpie bë zmienic swòj òbrôzk brëkòwnika)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmiana parolë..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "W réze wpisywaniô parolë"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Pòkaże jedną gwiôzdkã dlô kòżdégò céchù"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Pòkaże trzë gwiôzdczi dlô kòżdégò céchù"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Nick nie pòkazëjë"