You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tderandr.po

379 lines
9.5 KiB

# translation of tderandr.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Òsta 1 sekùnda:\n"
"Òstałë %n sekùndë:\n"
"Òstało %n sekùndów:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele pòprawków"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Miara ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné "
"przë sztarce."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce "
"TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Miara ekranu"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Nieznónô òrientacëjô"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Òpiekùn"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na "
#~ "żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 "
#~ "sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
#~ "Òrientacëjô: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
#~ "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëkòwô"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Lewô (90 gradów)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Prawô (270 gradów)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Hòrizontalné òdbicié"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Wertikalné òdbicié"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Òdbitô wertikalno"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "òdbitô wertikalno"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "nieznónô òrientacëjô"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"