You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korn.po

574 lines
11 KiB

# translation of korn.po to cs_CZ
# translation of korn.po to
# translation of korn.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Znovu zkont&rolovat"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "V&ynulovat počítadlo"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Zo&brazit emaily"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Sp&ustit příkaz"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (celkem: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Od"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP jméno"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS pokud možno"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Vždy TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Nikdy TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikace"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail jméno"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Levé"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Pravé"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Nastavení schránky"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Normální animace"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Schránky"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Nastavení Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Detaily pošty"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Celá zpráva"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Probíhá načítání zprávy, prosím čekejte..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Kontrola pošty pro TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, vývojáři programu Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejné"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Program: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrát&it výběr"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "Odst&ranit výběr"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "Zo&brazit"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Velikost (bajty)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Zpráv ve schránce: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Znovu kontroluji schránku..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Stahuji zprávy..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Stahuji předměty..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat 1 zprávu?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zprávy?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zpráv?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Probíhá mazání pošty, prosím čekejte..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "URL není platné"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Nelze vytvořit protokol pro %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Neznámá úloha; někde došlo k chybě..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Nastala další chyba TDEIO: %1."
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Nelze získat připojeného pomocníka; nemohu takto mazat..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Nastala chyba při mazání pošty: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Schránka:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentifikace:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Vrácen neznámý úkol; zkusím, zda bude fungovat tento..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Při stahování požadovaného e-mailu se stala chyba: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Neznámý úkol; stalo se něco divného?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Již se očekává pomocník."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Nelze otevřít protokol pro %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Server"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Úč&et"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Fre&kvence kontrolování (sek):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "U&dálosti"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "Po&užít nastavení schránky"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Při nové poště"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Spustit pří&kaz:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Pře&hrát zvuk:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Zobrazit &pasivní vyskakovací okno"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Přidat &datum do pasivního okna"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nová pošta"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animace:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Vynulovat počítadlo:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Tlačítko myši"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Prostřední"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Vyskakovací okno"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Zobrazit emaily:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Znovu zkontrolovat:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Spustit příkaz:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Příka&z:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Při &nové poště"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Spustit příkaz:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Pře&hrát zvuk:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Přidat da&tum do pasivního okna"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Úč&ty"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Up&ravit"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP &objekty"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Jména DCOP objektů této schránky. DCOP objekty umožňují ostatním programům "
"přidávat do schránky 'virtuální' e-maily."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "S&chránky"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Používat &TDEWallet, je-li to možné"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Pohlcené"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"