You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcolors.po

389 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Barvy</h1> Tento modul umožňuje výběr barevného schématu, které bude "
"používat prostředí TDE. Různé prvky uživatelského prostředí jako jsou "
"titulky, texty nabídek atd. jsou nazývány \"widgety\". Můžete si zvolit "
"widget, jehož barvu chcete změnit, výběrem ze seznamu nebo kliknutím na "
"grafickou reprezentaci pracovní plochy.<p> Nastavení barev je možné ukládat "
"jako kompletní barevná schémata, které je též možné upravovat a mazat. "
"Prostředí TDE obsahuje několik přednastavených barevných schémat, které je "
"možné použít jako základ vašich vlastních schémat.<p> Všechny aplikace "
"prostředí TDE budou používat vybrané schéma. Aplikace nepatřící do prostředí "
"TDE mohou též používat některá nebo všechna nastavení barev. Více "
"podrobností naleznete v modulu ovládacího centra \"Styl\"."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Toto je náhled nastavení barev, které budou aplikovány, kliknete-li na "
"tlačítko \"Aplikovat\" nebo \"OK\". Můžete kliknout na různé části "
"náhledového obrázku. Jméno prvku uživatelského prostředí (widgetu) v políčku "
"\"Barva widgetu\" se změní tak, aby odpovídalo té části náhledového obrázku, "
"na který jste kliknuli."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Toto je seznam přednastavených barevných schémat včetně těch, které jste "
"mohli vytvořit vy. Výběrem barevného schématu v tomto seznamu si můžete "
"zobrazit jeho náhled. Současné barevné schéma bude nahrazeno vybraným "
"schématem.<p> Varování: při výběru jiného schématu ze seznamu budou ztraceny "
"všechny změny, které jste provedli v současném schématu a které jste ještě "
"neaplikovali."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Uložit schéma..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Chcete-li uložit současné nastavení barev, tak stiskněte toto tlačítko. Pak "
"budete dotázáni na jméno tohoto schématu."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Odstranit sc&héma"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Chcete-li zrušit vybrané barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je "
"třeba poznamenat, že toto tlačítko není dostupné, nemáte-li práva ke smazání "
"schématu."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportovat schéma..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Chcete-li importovat nové barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je "
"třeba poznamenat, že toto tlačítko je dostupné pouze pro aktuálního "
"uživatele."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Barva &widgetu"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivní titulek"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Text neaktivního titulku"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Clona neaktivního titulku"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivní titulek"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Text aktivního titulku"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Clona aktivního titulku"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadí okna"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Text v okně"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Vybrané pozadí"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Vybraný text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardní pozadí"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardní text"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadí tlačítka"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktivní tlačítko titulku"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Neaktivní tlačítko titulku"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Rámec aktivního okna"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Úchytka aktivního okna"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Rámec neaktivního okna"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Úchytka neaktivního okna"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativní pozadí v seznamech"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Zde klikněte k výběru prvku uživatelského (widgetu) prostředí TDE, jehož "
"barvu si přejete změnit. Můžete zvolit \"widget\" zde nebo klikněte na "
"odpovídající část v náhledu."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Zde klikněte k otevření dialogu, ve kterém je možné vybrat barvu prvku "
"uživatelského prostředí (widgetu) vybraného ve výše uvedeném seznamu."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Stínovat třídící sloupec v seznamech"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, chcete-li zvýraznit tříděný sloupec v seznamech "
"pomocí stínovaného pozadí."
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Použijte posuvník ke změně úrovně kontrastu současného barevného schématu. "
"Kontrast neovlivní všechny barvy, ale jen rohy 3D objektů."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nízký"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Vysoký"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplikovat barvy na aplikace &nepatřící do TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete použít současné schéma barev na aplikace nepatřící "
"do TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 vývojáři TDE"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Toto barevné schéma není možné odstranit.\n"
"Pravděpodobně nemáte přístupová práva ke změně souboru, ve kterém jsou "
"uložena schémata."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Uložit barevné schéma"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Zadejte název barevného schématu:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Barevné schéma se jménem '%1' již existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import selhal."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nepojmenované téma"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Současné schéma"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Výchozí pro prostředí TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivní okno"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivní okno"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardní text"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Vybraný text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "navštívený odkaz"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Tlačítko"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Uložit"