You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kmoon.po

194 lines
4.9 KiB

# translation of kmoon.po to Catalan
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@mixmail.com>, 1999.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-24 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@mixmail.com,txemaq@bigfoot.com"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador de fase lunar pel TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Quant a l'indicador de la fase lunar"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Convertit en aplet per M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Canvia la vista"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Angle de vista:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Aquí podeu girar la lluna a l'angle\n"
"correcte per a la vostra situació.\n"
"\n"
"Aquest angle és (quasi) impossible de\n"
"calcular amb les dades del sistema,\n"
"per tant, aquí podeu configurar com\n"
"voleu que KMoon us mostri la lluna.\n"
"El valor per defecte és 0, però és poc\n"
"probable que vulgueu veure la lluna des\n"
"d'aquest angle."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Canvia a l'hemisferi sud"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Canvia a l'hemisferi nord"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Treu l'emmascarament"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Posa l'emmascarament"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La lluna que KMoon mostrarà\n"
"seguirà la configuració i l'hora actuals."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lluna plena"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lluna nova"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Lluna creixent (ahir fou lluna nova)\n"
"Lluna creixent (%n dies des de la lluna nova)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Primer quart"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Lluna creixent (demà és lluna plena)\n"
"Lluna creixent (%n dies per la lluna plena)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Lluna minvant (ahir fou lluna plena)\n"
"Lluna minvant (%n dies des de la lluna plena)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Darrer quart"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Lluna minvant (demà és lluna nova)\n"
"Lluna minvant (%n dies per la lluna nova)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Amaga la lluna uns quants dies"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Arranjament..."
#~ msgid "Moon is %1 days old."
#~ msgstr "La lluna té %1 dies d'edat."