You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/khelpcenter.po

787 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da ziskwel"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Kreizenn ren TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mentoù"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Nodrezh s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Nodrezh &ingal :"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Nodrezh S&erif :"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Nodrezh s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Nodrezh &italek :"
#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Nodrezh standard"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Kodadur dre ziouer :"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Implijit kodadur ar yezh"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gant an dodenn"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr ""
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Geriaoueg TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "stlennvon htdig :"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gant ar rumm"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Renkell ar meneger :"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Munudoù <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Munudoù >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sevel ar meneger"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "K&lask"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mankout a ra"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "N'eus seurt teul ebet."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Renkell ar meneger"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Ar reizhiad Skoazell TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taolenn an &danvezioù"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Taolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Last Search Result"
msgstr "K&lask"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Dibarzhoù klask"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&eriaoueg"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Pajenn an deroù"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne krouit ket"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Klask an disoc'hoù"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fazi : %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ha"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "pa"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Hentenn :"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "War-&raok"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Degemer er K Burev"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Petra eo ar burev K ?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Skoazellañ ar raktres TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Liammoù talvoudus"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr ""
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Teuliadur hollek"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ""
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr ""
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Arloadoù diazez"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr ""
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Kreizenn ren TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad TDE"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hent renkell ar meneger."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Taolenn an &danvezioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "K&lask HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Application manuals"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "Mererezh ar reizhiad"
#~ msgid "Continue search from the top of the page?"
#~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Helpcenter"
#~ msgstr "Reizhiad Skoazell TDE\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#~ msgid "TDE Help: Open URL"
#~ msgstr "Skoazell TDE : digeriñ un URL"
#~ msgid "Find Complete"
#~ msgstr "Kavout sevenet"
#~ msgid "Open this Link"
#~ msgstr "Digeriñ al liamm-se"
#~ msgid "Open in new Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#~ msgid "Error in info file"
#~ msgstr "Fazi er restr 'info'"
#~ msgid "Node not found: %s"
#~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet"
#~ msgid "Cannot open info file: %s"
#~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Liv an drekleur :"
#~ msgid "Normal Text Color:"
#~ msgstr "Liv an destenn boas :"
#~ msgid "URL Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere URL :"
#~ msgid "Followed Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere heuliaet :"
#~ msgid "Always use my colors"
#~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù"
#~ msgid "TDE Help Options"
#~ msgstr "Dibaboù Skoazell TDE"
#~ msgid "Online manual - Section %s"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s"
#~ msgid "Reading Dir: "
#~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :"
#~ msgid "Online Manual - Section"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann"
#~ msgid "\"man\" system call failed"
#~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het"
#~ msgid "Opening temporary file failed"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n"
#~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n"
#~ msgid "Find &next"
#~ msgstr "Kav&out adarre"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Laez"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Pignat"
#~ msgid "&General Preferences..."
#~ msgstr "Dibaboù &pennañ..."
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Doare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "TDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by "
#~ "applicable law."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Aotreet eo ar meziant-mañ gant ar GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "TDEHelp a zeu hep KRETADUR EBET evel termenet hervez\n"
#~ "lezennoù o ren."
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Teul kent"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Teul a-heul"
#~ msgid "Up one Node"
#~ msgstr "Pignat ur flosk"
#~ msgid "Top Node"
#~ msgstr "Flosk uhelañ"
#~ msgid "In the Constructor!"
#~ msgstr "Er saver !"
#~ msgid ""
#~ "TDE Help System\n"
#~ "Version "
#~ msgstr ""
#~ "Reizhiad Skoazell TDE\n"
#~ "Doare"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Kavout"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Hini &kent"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Hini &a heul"