You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libtdepim.po

2049 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libtdepim.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "До"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Скр. копие"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Използвани адреси"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списъци за разпространение"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Настройване на реда за завършване..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресник:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показване на рождения ден"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Скриване на рождения ден"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показване на пощенските адреси"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Скриване на пощенските адреси"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показване на адресите за е-поща"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Скриване на адресите за е-поща"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показване на телефоните"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Скриване на телефоните"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показване на уеб страниците"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Скриване на уеб страниците"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показване на адресите за мигновени съобщения"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Скриване на адресите за мигновени съобщения"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показване на потребителските полета"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Скриване на потребителските полета"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Блог"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професия"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Асистент"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Шеф"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Партньор"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адрес за МС"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресник</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Няма зададена програма, която да се изпълни. Моля, задайте програмата в "
"диалога с настройките."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Изпращане на е-поща до %1"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Набиране на номера %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Изпращане на факс до %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показване на адресите на картата"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Изпращане на SMS до %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Отваряне на адреса %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Чат с %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Избор на адрес"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копие"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Скр. копие"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Други адреси"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Няма зададени адреси в списъка. Моля, задайте адреси от адресника и опитайте "
"отново."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък за разпространение"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има списък за разпространение с име <b>%1</b>. Моля, задайте друго "
"име.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ остават на "
"сървъра).\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ остават на "
"сървъра)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение.\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Проверката приключи. Няма нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ "
"остават на сървъра).\n"
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ "
"остават на сървъра)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n ново съобщение.\n"
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Проверката на сметка %1 приключи. Няма нови съобщения."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Участници"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Начало"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Номер (UID)"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Няма продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Има продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Поверителност"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Връзки"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Притурки"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Изключения (дата)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Изключения (час)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Сродни номера (UID)"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Има крайна дата"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Има начална дата"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Има дата на падеж"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата на падеж"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Има дата на завършване"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Завършване"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редактиране на категории"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категория"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Избор на категории"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сървър LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редактиране на реда за завършване"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Отваряне на адреса %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> не може да бъде намерен в адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "не в адресника"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> е добавен в адресника. Може да добавите "
"повече информация за контакта, като отворите адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> вече е добавен в адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Визитната картичка VCard е добавена в адресника. Може да добавите повече "
"информация за контакта, като отворите адресника."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Главният адрес за е-поща на визитната картичка VCard вече е добавена в "
"адресника. Въпреки това, ако искате, може да запишете визитната картичка във "
"файл и след това да я импортирате в адресника ръчно."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Числов тип"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булев тип"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Диалог за полетата на дизайнера на Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файлове на дизайнера на Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Импортиране на страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Внимание:</b> Дизайнера на Qt не може да бъде намерен. Най-вероятно "
"не е инсталиран. При това положение ще е възможно само да се импортират "
"файлове на дизайнера.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Налични страници"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Преглед на избраната страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>От тук може да добавяте свои собствени полета, в които да се записват "
"данни за контактите в %1, които не са стандартни. За да съхраните нова "
"стойност, следвайте инструкциите:</p><ol><li>Натиснете бутона "
"\"<i>Редактиране с дизайнера на Qt...</i>\";</li><li>В диалога изберете "
"\"<i>Елемент</i>\" и след това натиснете бутона \"<i>ОК</i>\";</"
"li><li>Добавете елемент към формата;</li><li>Запишете файла в директорията, "
"предложена от дизайнера;</li><li>Затворете дизайнера на Qt.</li></ol><p>В "
"този момент, вече имате файл на дизайнера с разширение \".ui\". След това, "
"натиснете бутона \"<i>Импортиране на страница</i>\"</p><p><b>Внимание:</b> "
"Имайте предвид, че името на всяко входно поле, което разполагате във формата "
"трябва да започва с \"<i>X_</i>\". По този начин, потребителско поле с името "
"\"<i>X-Foo</i>\" ще има <i>име</i> \"<i>X_Foo</i>'\"</p><p><b>Внимание:</b> "
"Имайте предвид, че може да използвате програмата %2, за да редактирате "
"полето. За да смените името на програмата за редактиране, използвайте "
"диалога с настройките на дизайнера на Qt.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Изтриване на страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Импортиране на страница..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Редактиране с дизайнера на Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Име на клас:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "днес"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Днес"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Утре"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следващата &седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следващия &месец"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен текст"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Незаграден в кавички"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Заграден в скоби"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Импортиране на текстов файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл за импортиране:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Импортиране от ред:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Асоцииране към избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Премахване на асоциацията от избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Асоциация с шаблон..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Запис на текущия шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Прогрес на зареждането"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Моля, изчакайте докато се зареди файлът."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор на шаблон"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Моля, изберете шаблон, който съвпада с файла CSV."
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Прогрес на импортирането"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Моля, изчакайте докато данните се импортират."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Моля, въведете име за шаблона:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Открит е конфликт между записи. Най-вероятно някой е редактирал записа "
"на сървъра, докато вие сте го редактирали локално.<br/>Имайте предвид, че "
"трябва да проверите пощата си, за да може промените да се отразят на сървъра."
"</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Използване на локалния запис"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Използване на отдалечения запис"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Използване на двата записа"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локален проблем"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Обобщение на локалния проблем"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Дата на промяна:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Разлики"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Синхронизиране на настройките"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Използване на локалния запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Използване на отдалечения запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Използване на по-новия запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Потвърждение при всеки конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Използване на двата записа при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
"Прилагане на настройките за всички конфликти при текущата синхронизация"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локално събитие"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локална задача"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локален дневник"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нова задача"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Нов дневник"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриване на подробностите"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показване на подробностите..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Разлики между %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Разлики на %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локален запис"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Отдалечен запис"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Изпращане"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресник"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор на правила"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Неопределен"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор на област от изображението"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Изберете област от изображението:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции за изображението"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Обръщане по &час. стрелка"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обръщане обратно по ч&ас. стрелка"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Вие се опитвате да възстановите всички настройки до стойностите им по "
"подразбиране. Всички промени, които сте направили ще бъдат загубени."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Задаване на настройки по подразбиране"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Анулиране"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Статията\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>бе причина за появяването на следната бележка:<br>"
"%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяване на точките"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показване на съобщението"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Открояване на заглавната част"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Маркиране като прочетено"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Списък с избраните бележки</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Избрани бележки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Съдържа подниз"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Съвпада с регулярен израз"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Съвпада с регулярен израз (чувствителен регистър)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Съвпада точно с"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "По-малко от"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "По-голямо от"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изберете друго име на правилото"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Името на правилото вече се използва. Моля, изберете друго име:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Обръщане на условието (негативно)"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Изберете заглавна част, която да съвпада с условието"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Изберете типа на съвпадението"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Условия за съвпадение"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Избор на операция."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Добавяне на гр&упа"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично изтичане на правилото"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Вали&дност на правилото за:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Съвпадение на всички условия"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "С&ъвпадение на поне едно условие"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Преместване на правилото нагоре"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Преместване на правилото надолу"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Изтриване на правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Копиране на правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всички групи>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Пока&зване само на правилата за групата:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор на правила"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Задаване на кои папки бихте искали да виждате в режима на преглед по папки"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Само &записаните"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Само &новите"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущи промени:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Записване в"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписване от"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Зареждане... (1 съвпадение)\n"
"Зареждане... (%n съвпадения)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 съвпадение)\n"
"%1: (%n съвпадения)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Повече"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "По-малко"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Телефон (домашен)"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Телефон (работа)"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Телефон (мобилен)"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Област"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Самоличност"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Търсене на адреси в директорията"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "в"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивно"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Съдържащо"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Започва с"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Добавяне на маркираните"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Преди да търсите трябва да изберете LDAP сървър.\n"
"Можете да го направите от менюто \"Настройки/Настройване на KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Изтегляне и сортиране на съобщенията..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименувана приставка"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Прекъсване на операцията."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекъсване..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редактиране на използваните адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Изпращане на SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Връзката е шифрована"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Връзката не е шифрована"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отваряне на подробен диалог за прогреса"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Скриване на подробностите за прогреса"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показване на подробностите за прогреса"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Промяна на зададената стойност"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник на настройките"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Промени"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметър"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Моля, проверете дали програмите, които ще се настройват от помощника не са "
"стартирани в момента. Ако програмите са стартирани в момента, промените, "
"които ще направи помощника, може да се загубят."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Стартиране на помощника"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададеният файл не съществува:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададена е директория, а не файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нямате права за четене на файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Бяха прочетени само %1 байта от %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има файл %1.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Запис във файл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Грешка при създаване на резервно копие на %1.\n"
"Продължение, въпреки това?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис във файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла за запис:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис във файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Бяха записани само %1 байта от %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не съществува"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не е достъпен и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не може да бъде прочетен и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не може да бъде записан и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Папката %1 е недостъпна."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Някои файлове или директории нямат правилни права за достъп. Моля, "
"редактирайте ги ръчно."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Проверка на правата за достъп"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа повече от "
"един знак @. Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените "
"адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа знака @. "
"Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Трябва да въведете адрес за е-поща в полето."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
"част."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа домейн."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
"скоба и/или коментар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Адресът за е-поща, който въведохте, е валиден."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворен "
"знак за по-голямо (триъгълна скоба)."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа неотворен "
"знак за по-малко (триъгълна скоба)."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа запетайка."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото завършва неочаквано. "
"Най-вероятно сте въвели служебен знак \\ на края на адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
"скоба и/или кавичка."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
"част, нещо като user@company.com."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалиден "
"знак."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалидно "
"име за показване."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Неизвестен проблем с адреса за е-поща"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при изпълнение на скрипта за подпис<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Unnamed"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&До >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копие >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Скр. копие >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Према&хване"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "И&збрани адреси"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтър на:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Запис като &списък за разпращане..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Търсене в директорията"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Изчистване на маркировката"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Редактиране на категории..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "До"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Описание:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Съобщение"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Притурки"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема с икони"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Промяна на темата с емотикони, която ще се използва."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Размаркиране на всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (по подразбиране)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."