You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkleopatra.po

992 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Интерфейс чрез командния ред към Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Неподдържан протокол \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Файлът \"%1\" не съществува или не е изпълним."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Изход от chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Грешка при кодиране: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Грешка при разкодиране: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следният текст се получи на стандартния изход за грешка:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Грешка при зареждане на %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Библиотеката не съдържа символа \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Избор на ключ"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Изход от chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Сканиране на директорията %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Външната шифроваща програма не поддържа S/MIME."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "Програмата GPGME е била компилирана без поддръжка на %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Външната шифроваща програма %1 не е инсталирана правилно."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Инсталирана е външната шифроваща програма %1 версия %2, но е необходима поне "
"версия %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Неизвестен проблем с външната шифроваща програма за протокола %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при изпълнение на:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "програмата не е намерена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програмата не може да бъде стартирана"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Програмата gpgconf не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете дали програмата се намира в описанието на променливата PATH и е "
"изпълнима."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Грешка при записа настройките на gpgconf: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Трябва да въведете паролата, за да може да отключите тайния ключ на "
"потребителя:<br/> %1 (нов опит)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Трябва да въведете паролата, за да може да отключите тайния ключ на "
"потребителя:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Диалогът ще се появява всеки път, когато трябва да въведете парола. За по-"
"сигурно решение, което също позволява кеширане на паролата, инсталирайте gpg-"
"agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Програмата gpg-agent е намерена в %1, но изглежда, че не работи."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"Програмата gpg-agent е част пакета gnupg-%1, който може да бъде изтеглен от "
"%2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "За информация как да инсталирате програмата gpg-agent, вижте %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Въведете паролата:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Диалог за парола"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при заявка на ключовете от шифроващата програма:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Генериране на ключ DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Генериране на ключ ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Търсене на голямо просто число..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Изчакване за инициализация на генератора за случайни числа (желателно е да "
"движете мишката в случайни посоки)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Стартиране на програмата gpg (желателно е да стартирате една глобална "
"инстанция)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Неизвестен протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Грешка при инициализиране на приставката \"%1\"."
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Претърсване за поддръжка на %1 в модула %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Лично име"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Фамилно име"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Бащино име"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Звание"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Департамент"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код на държава"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Област"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Сфера"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Бизнес категория"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Адрес за е-поща"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален номер"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Случайно"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никога"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Винаги"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Винаги когато е възможно"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Потвърждение когато е възможно"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<без>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Никога"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Винаги"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Винаги когато е възможно"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "грешка"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Налични програми"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настройване..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Претърсване"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "При претърсването възникнаха следните проблеми:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Резултат"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Настройване на сървъри LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Няма настроени сървъри"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 настроен сървър\n"
"%n настроени сървъра"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Налични атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Подредба на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Всички останали"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Преместване в началото"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Премахване от текущата подредба на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Преместване в края"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никога"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Винаги когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Потвърждение когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Потвърждение на ключовете"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следните ключове ще бъдат използвани за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Настройки:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Редактиране..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Грешка при заявка на ключовете"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Външната шифроваща програма OpenPGP не поддържа списък на ключове. Проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Външната шифроваща програма S/MIME не поддържа списък на ключове. Проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор на ключ S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Моля, изберете ключ S/MIME, който ще бъде използван."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор на ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP или S/MIME, който ще бъде използван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP за %1\n"
"Създаден на: %2\n"
"Валидност до: %3\n"
"Отпечатък: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Ключ S/MIME за %1\n"
"Създаден на: %2\n"
"Валидност до: %3\n"
"Отпечатък: %4\n"
"Издаващ орган: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомняне на избора"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена, вашият избор ще бъде запомнен и няма да "
"бъдете питани отново.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "О&бновяване на ключовете"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не е намерена външна шифроваща програма за изпълнение на заявка за ключове. "
"Проверете инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка на избраните ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Изтегляне на ключовете..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната шифроваща програма не върна пълен списък с ключове.<br>Не "
"всички налични ключове са показани.</qt>\n"
"<qt>Външните шифроващи програми (%n) не върнаха пълен списък с ключове."
"<br>Не всички налични ключове са показани.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Проверка на ключовете"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Запис на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копиране в системния буфер"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Копиране на Audit Log в системния буфер"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Показване на Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Изберете файл, където да бъде записан GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Неуспешен запис във файл \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Системата ви не поддържа GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "За тази операция не е наличен GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Няма GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Подписването се провали: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Подписването е успешно"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифроването е успешно"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултат"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Грешка при подписване"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Резултат на шифроването"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Грешка при шифроване"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Моля, въведете парола:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Добавяне или промяна на директорийна услуга"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сървър:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Потре&бител (незадължителен):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Па&рола (незадължителна):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "Базов &индекс:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Пор&т:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Настройки на директорийна услуга"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "&Директорийна услуга X.500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Сървър"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Базов индекс"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Потребител"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Избор на директорийна услуга, която ще се използва"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Директорийна услуга X.500</h1>\n"
"<p>Може да използвайте директорийната услуга X.500, за да изтегляте "
"удостоверения, които не са записани локално. Питайте вашия системен "
"администратор за настройките на услугата.</p><p>Не бъркайте директорийната "
"услуга с удостоверенията. Може да ползвате удостоверения дори и без "
"директорийна услуга</p></qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "До&бавяне на услуга..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Добавяне на услуга"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Добавяне на директорийна услуга, която ще се използва.</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Из&триване на услуга"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Изтриване на избраната услуга"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избраната услуга.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настройване..."