You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

972 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kaudiocreator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Стартирани са %1 задания. Може да наблюдавате тяхното изпълнение в секцията "
"\"Задания\"."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Стартирани задания"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Няма избран кодек.\n"
"Моля, изберете един."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Няма избран кодек"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Кодиране (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Вече има такъв файл. Моля, изберете друго име:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде създаден, защото не могат да се създадат директориите."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Неуспешно кодиране"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Избраният кодек не е намерен.\n"
"Файлът .wav е изтрит. Командата бе: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодекът завърши изпълнението си със грешка. Моля, проверете дали е създаден "
"файл wav.\n"
"Искате ли да видите резултата от командата?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Показване"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Без показване"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Няма създаден кодиран файл.\n"
"Моля, проверете параметрите на кодека.\n"
"Файлът .wav е изтрит.\n"
"Искате ли да видите резултата от командата?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Настройване на кодек"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Настройки на кодека"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Моля, изберете кодек."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Поне един кодек трябва да съществува."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Кодекът не може да бъде изтрит"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Изтриване на кодек?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Изтриване на кодек"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Брой задания в опашката: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "Програмата все още работи. Не е завършен %1. Изтриване, въпреки това?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Незавършили задания в опашката"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Без изтриване"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Няма задания в опашката"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"Програмата все още работи. Не всички задачи са завършени. Изтриване, въпреки "
"това?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&Писти"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Задания"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "Изва&ждане на диска"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Настройване на KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Маркиране на всички писти"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Размаркиране на всички писти"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Кодиране на маркираните"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "&Премахване на завършилите задания"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Редактиране на албум..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Кодиране на файл..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Търсене в CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Не е открито аудио CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Поставено е CD"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Няма задания."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Запис (%1 активни, %2 изчакват)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Кодиране (%1 активни, %2 изчакват)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"В опашката има незавършили задания. Искате ли да излезете, въпреки това?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Незавършили задания в опашката"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Общи настройки"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Настройки на CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Настройки на CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Кодиране"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Настройки на кодирането"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Кодек"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
"Компактдиск устройството може да бъде част от път или мултимедиен адрес "
"\"media:/\""
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Сваляне на CD и кодиране на аудио"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Запис: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Няма диск"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при достъп (четене) на диска или поставения диск не е аудио диск.\n"
"Моля, проверете дали имате достъп до:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Моля, поставете диск."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Грешка при търсене в CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Не може да бъде изтеглена информация от CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Изберете запис в CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изберете запис в CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор на албум"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Не са маркирани песни. Искате ли да свалите цялото CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Няма избрани писти"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Сваляне на CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Част от албума не е зададена: %1.\n"
"За да смените информацията за албума, натиснете бутона\"Редактиране\".\n"
"Искате ли да продължите, въпреки това?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Информацията за албума е непълна"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Кодиране"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Пример: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Автоматично търсене в CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Ав&томатичен запис на всички песни след успешно изтегляне от CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Кодиране на файл"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Файл за кодиране:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Писта:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Описание:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Кодиране на файл"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Местоположение на кодираните файлове"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "По&мощник"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Бро&й файлове за едновременно кодиране (wav):"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Текущ кодек:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Приоритет на кодека"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Висок"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Нисък"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Неизвестен кодек"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Команда:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Резултат от кодека"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Резултат..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Автоматично премахване на завършилите задания"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Потвърждение, ако информацията не е пълна"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Регулярен израз за промяна името на файл"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Търсене:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Регулярен израз използван за промяна на имената на файловете. Например, ако "
"използвате търсене \" \" и замяна с \"_\", ще се заменят всички интервали в "
"името на файла със знак за подчертаване.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Пример:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Резултат:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Примерно заглавие"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Cool artist - example audio file.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Автоматично разделяне на записи от CDDB с няколко изпълнителя"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Заглавие - изпълнител"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Изпълнител - заглавие"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделител:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Общ изпълнител:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Редактор на албум"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Текуща писта"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Преди&шна писта"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Следва&ща писта"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Премахване на всички задания"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Премахване на маркираните задания"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Премахване на завършилите задания"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Автоматично търсене в CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Автоматичен запис на всички песни след успешно изтегляне от CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Устройство"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Автоматично премахване на завършилите задания"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Регулярен израз за замяна на имената на файловете"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Низ за замяна на частите, съвпадащи с регулярния израз"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Избран кодек"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Последен кодек в списъка"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Брой файлове за едновременно кодиране"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Местоположение на кодираните файлове"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Приоритет на кодека"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Генериране на пълна информация за трасиране"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Брой писти за едновременно кодиране"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Звуков сигнал след края на всеки запис"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Автоматично изваждане на диска в края на операцията"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Пауза преди изваждането на диска"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Задаване на директория за временни файлове"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Директория за съхранение на временни файлове"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Име на кодека"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Команден ред за стартиране на кодека"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Разширение"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Програма"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Звуков сигнал след края на всяко кодиране"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Брой писти за едновременно кодиране:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Автоматично изваждане на диска в края на операцията"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Па&уза преди изваждането на диска:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " сек"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Неизвестен изпълнител - Неизвестен албум"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Размаркиране на всички писти"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Помощник за местоположението на файловете"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Когато даден файл се кодира, той се записва в директорията зададена в полето "
"<b>Местоположение</b>. В това поле трябва да се използва информация, "
"свързана с песента. Има осем специални параметъра, започващи с \"%\", които "
"ще бъдат заменени с реалните стойности на информацията за дадена песен. "
"Бутоните, зададени по-долу, вмъкват съответната стойност на мястото на "
"позицията на курсора в полето. Използвайте поне една от тези стойности, за "
"да сте сигурни, че полето <b>Местоположение</b> има уникална стойност."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Изпълнител"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Пи&ста"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Разширение"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Заглавие"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Описа&ние"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Албум"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Изпълнител"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"