You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tderandr.po

378 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Остава 1 секунда:\n"
"Остават %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Resize and Rotate"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Many fixes"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
"по-нова.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разделителна способност на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настройване..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настройване..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настройване на монитора"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на монитора"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентация"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Maintainer"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Потвърждение на промените"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Отказ на настройките"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да "
#~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде "
#~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3\n"
#~ "Честота на опресняване: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Наляво (90 градуса)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Надясно (270 градуса)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Огледално по хоризонтала"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Огледално по вертикала"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "непозната ориентация"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Хц"