You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcolors.po

379 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcolors.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcolors.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Цветове</h1> В този модул може да настроите цветовете, които се "
"използват от графичните елементи. Може да изберете елемент по два начина или "
"чрез списъка на елементите или като щракнете върху някой елемент в областта "
"за преглед.<p>Може да запишете набора от цветове като цветова схема, която "
"по-късно може да бъде редактирана или изтрита. Системата идва с няколко "
"предефинирани цветови схеми. Може да ги използвате наготово или като база за "
"вашите експерименти.<p>Всичките програми на TDE ще се изобразяват съгласно "
"избраната цветова схема. Програмите, които не са част от TDE, могат да "
"използват част от настройките или всички настройки на текущата цветова "
"схема. За повече информация, вижте в модула \"Стил\"в контролния център."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Преглед на избраната цветова схема. Така ще изглеждат показаните елементи "
"след като потвърдите настройките. Също така, от тук може да избирате отделни "
"елементи и да им променяте цвета. За целта щракнете с мишката върху "
"елемента, който искате да промените, и той ще стане активен в полето \"Цвят "
"на елемент\"."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Това е списък от предефинирани цветови схеми. Освен да преглеждате текущите "
"схеми, може да създадете и запишете ваша собствена цветова схема. Ако "
"щракнете на някоя тема, текущите цветове ще подменят с цветовете от "
"избраната схема.<p><b>Внимание</b> Ако не сте записали промените, които сте "
"направили, те ще бъдат загубени при избор на друга схема."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Запис на схема..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Запис на схема. Ще появи диалогов прозорец, където може да въведете името на "
"схемата."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Из&триване на схема"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Изтриване на схема. Ако бутонът е деактивиран, това означава, че нямате "
"права да изтриете избраната схема."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "И&мпортиране на схема..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Импортиране на схема. Имайте предвид, че схемата ще бъде налична само за "
"текущия потребител (т.е. вас)."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Цвят на елемент"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст на неактивно заглавие"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Отенък на неактивно заглавие"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заглавие на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст на активно заглавие"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Отенък на активно заглавие"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон на прозорец"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст на прозорец"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Фон на маркиран текст"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Маркиран текст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандартен фон"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандартен текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон на бутон"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутон"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Текст на активен бутон"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Текст на неактивен бутон"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Заглавие на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Хипервръзка"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена хипервръзка"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативен фон в списъци"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Избор на графичен елемент. От тук може да изберете графичен елемент, на "
"който искате да промените цвета. Другият начин за избор на графичен елемент "
"е да щракнете в областта за преглед, върху елемента, който искате да "
"променяте."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Избор на цвят. Появява се диалогов прозорец за избор на цвят за избрания "
"елемент."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Открояване на сортираната колона в списъка"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Открояване на фона на сортираната колона в списъка"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Ко&нтраст"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Контраст на избраната схема. Използвайте плъзгача, за да промените контраста "
"на избраната цветова схема. Имайте предвид, че контрастът указва влияние "
"само на края на тримерните обекти, а не на всички обекти и/или цветове."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Нисък"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "П&рилагане на цветовете за програми, които не са част от TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Прилагане на избраните цветове за програми, които не са част от TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, екипът на Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Избраната цветова схема не може да бъде изтрита.\n"
"Най-вероятно нямате права за промяна на файла, в който е записана."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Запис на цветова схема"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Въведете име на цветовата схема:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Цветова схема с име \"%1\" вече същества.\n"
"Искате ли да да бъде презаписана?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Импортирането пропадна."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без име"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Стандартна схема на TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандартен текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Маркиран текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Хипервръзка"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Посетена хипервръзка"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Бутон"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Запис"