You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/filetypes.po

406 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filetypes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: filetypes.po 681717 2007-06-30 01:57:33Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Действие при ляво щракване в браузъра"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показване чрез вградена програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показване чрез отделна програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Показване на иконата, свързана с определен файлов тип. Натиснете бутона, ако "
"искате да промените иконата."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Разширения на типа"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за "
"идентифициране на избрания файлов тип. Например, разширението \"*.txt\" е "
"асоцииран с типа \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи "
"разширение \"txt\" се разпознават като текстови."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания файлов тип."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Изтриване на избраното разширение."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Описание на файловете от избрания тип. Може да въведете кратко описание за "
"файловете от избрания тип (например \"страница HTML\"). Това описание ще "
"бъде използвано от програмите при показване съдържанието на дадена "
"директория."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Използване на настройките за \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Предложение за запис на диска"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ към избрания тип. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете "
"на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи "
"файловия тип."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Бра&узър"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавяне на ново разширение"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Файлови асоциации</h1>От този модул може да изберете кои програми са "
"асоциирани с даден файлов тип. Типът на файл се обозначава също като тип "
"MIME (\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"). Или преведено на български "
"\"Многоцелеви разширения за електронна поща\".<p>Една файлова асоциация се "
"състои от следните неща:<ul><li>Правила за определяне на типа MIME на файла. "
"Например, разширението \"*.txt\", което означава всички файлове завършващи с "
"\".txt\" (имащи разширение \"txt\"), се асоциират с тип MIME \"text/plain\", "
"което означава обикновен текст.</li><li>Кратко описание на типа MIME. "
"Например, описанието на типа \"text/plain\" е \"обикновен текст\".</"
"li><li>Икона използвана за показване на файловете от дадения тип.</"
"li><li>Списък от програми, които могат да се използват за отваряне на "
"дадения тип файл.</li></ul>"
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Т&ърсене по разширение:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Въведете част от разширението на файл. Само файловите типове, съвпадащи с "
"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Регистрирани типове"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Списък на регистрираните файлови типове в система. Щракнете върху \"+\", ако "
"искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете тип "
"на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или "
"редактирате информацията за типа."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Добавяне на нов файлов тип."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Изтриване на избрания файлов тип."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Моля, изберете група или файлов тип"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Временен диалог за прозореца с номер"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип на файл за редактиране (напр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Редактор на типове файлове - опростена версия за единичен тип"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редактиране на файловия тип %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Създаване на нов файлов тип %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Програми за отваряне на типа"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Вградени програми за отваряне на типа"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от външни програми, асоциирани с избрания файлов тип. Този списък се "
"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
"\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този тип, "
"тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания файловия тип. "
"Този списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете "
"операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма "
"(услуга) асоциирана с този тип, тогава редът в списъка задава реда на "
"показване в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr "Преместване нагоре."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr "Преместване нагоре."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr "Преместване надолу."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr "Преместване надолу."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания файловия тип."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редактиране на командният ред на избраната програма."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Услугата <b>%1</b> не може да бъде премахната."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Услугата е показана тук, защото е асоциирана с типа <b>%1</b> (%2). Типовете "
"<b>%3</b> (%4) също са от тип <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Изберете тип на файл <b>%1</b> за изтриване на услуга от него или преместете "
"услугата надолу, за да я забраните."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Искате ли услугата да бъде премахната от типа <b>%1</b> или от типа <b>%2</"
"b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Нямата достатъчно права, за да премахнете избраната услуга."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Добавяне"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Избор на услуга:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Избор на категория, под която новия файлов тип ще бъде добавен."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Име на тип:"