You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmcolors.po

392 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcolors.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:35+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Колеры</h1>У гэтым модулі вы можаце наладзіць колеравыя схемы, "
"выкарыстоўваныя для працоўнага стала TDE. Розныя часткі працоўнага стала, "
"такія як загалоўкі, тэкст меню і т. д. - гэта элементы графічнага "
"інтэрфейсу. Вы можаце паказаць элемент, колер якога жадаеце змяніць, "
"вылучыўшы яго з спісу або пстрыкнуўшы мышкай на адпаведным элеменце ў "
"паданні працоўнага стала.<p> Вы можаце захоўваць набор налад колераў як "
"поўную колеравую схему, якую таксама можна будзе выдаліць або змяніць. У TDE "
"ужо існуе некалькі гатовых схем, на аснове якіх вы можаце наладзіць сваю "
"ўласную. <p> Усё прыкладанні TDE будуць адлюстроўвацца паводле вылучанай "
"колеравай схемы. Прыкладанні не з TDE могуць выкарыстаць частка параметраў "
"або ўсе параметры бягучай колеравай схемы, калі ўключаная гэтая опцыя."
#: colorscm.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"На гэтай панэлі вы можаце папярэдне праглядзець, як будуць выглядаць розныя "
"графічныя элементы інтэрфейсу, калі вы націснеце на \"Ужыць\". Вы можаце "
"выбіраць мышкай розныя часткі малюначка, пры гэтым імя элемента ў спісе "
"\"Колер элемента\" будзе таксама змяняцца ў адпаведнасці з вашым выбарам "
"элемента на малюнку."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: colorscm.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных колеравых схем, уключаючы вашы ўласныя, якія вы самі "
"стварылі. Вы можаце праглядзець кожную, выбіраючы іх з спісу. Бягучая "
"колеравая схема будзе замененая на вылучаную вамі.<p> Увага: калі вы не "
"захавалі змены, то ўсё змены ў бягучай колеравай схеме будуць страчаныя, "
"калі вы вылучыце іншую схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Запісаць схему..."
#: colorscm.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, калі вы жадаеце захаваць бягучыя колеравыя налады як "
"колеравую схему. Далей вы зможаце задаць імя схемы."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Выдаліць схему"
#: colorscm.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць вылучаную колеравую схему. Калі гэтая "
"кнопка не працуе, то ў вас няма мае рацыю на выдаленне колеравай схемы."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Імпартаваць схему..."
#: colorscm.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб імпартаваць новую колеравую схему. Нататка: "
"гэтая колеравая схема будзе даступная толькі бягучаму карыстачу."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Колед віджэтаў"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Загаловак неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Адценне неактыўнага загалоўку"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Загаловак актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Адценне актыўнага загалоўку"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон акна"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Тэкст акна"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Вылучаны фон"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Звычайны фон"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон кнопкі"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Тэкст кнопкі"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка ў актыўным загалоўку"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопку ў неактыўным загалоўку"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Дзяржальня актыўнага акна"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Дзяржальня неактыўнага акна"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Наведаная спасылка"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Асаблівы фон у спісах"
#: colorscm.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Вылучыце элемент графічнага інтэрфейсу працоўнага стала TDE (\"widget\"), "
"колер якога жадаеце змяніць. Элемент можна вылучыць з спісу або націснуўшы "
"на яго мышкай на малюначку папярэдняга прагляду."
#: colorscm.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб адкрыць акно дыялогу выбару колеру для бягучага элемента "
"з спісу."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Зацяняць слупок, па якім упарадкаваны спіс"
#: colorscm.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Слупок, па якім адсартаваны спіс, будзе вылучаны іншым колерам фону"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кан&траст"
#: colorscm.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Выкарыстайце гэты рухавічок для змены кантраснасці бягучай колеравай схемы. "
"Змена кантрасту ўплывае толькі на боку трохмерных аб'ектаў, а не на ўсе "
"колеры."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Нізкі"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Высокі"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Ужыць колеры для &не-TDE праграмаў"
#: colorscm.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Усталюеце гэты параметр, каб ужыць бягучую схему да прыкладанняў не з TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Распрацоўшчыкі модулю настаўлення колераў"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць гэтую схему колераў.\n"
"Вам бракуе правоў доступу на файлы гэтай схемы колераў."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Запісаць схему колераў"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Вызначце назву схемы колераў:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема колераў з назвай '%1' ужо існуе.\n"
"Вы хочаце замяніць яе?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Памылка імпартавання."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Безназоўная схема"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Актыўная схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Стандартная схема TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактыўнае акно"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Актыўнае акно"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "наведаная спасылка"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Запісаць"