You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmcrypto.po

974 lines
24 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto stable\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifikaat Voer uit"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "Pem"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "Der/Asn1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "Teks"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "Voer uit"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fout. Asseblief raporteer na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "Ssl"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fout omskakeling van die sertifikaat binnein die versoekte formaat."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fout oopgemaak lêer vir uitset."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 van %3 bisse)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Hierdie module laat toe jy na konfigureer Ssl vir gebruik "
"met mees Kde programme, as goed as bestuur jou persoonlike sertifikate en "
"die bekend sertifikaat outoriteit."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcm-kripto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Kde Kripto Kontrole Module"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Aktiveer Tls ondersteun as ondersteunde deur die bediener"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Tls is die nuutste hersiening van die Ssl protokol. Dit integreer beter met "
"ander protokolle en het vervang Ssl in protokolle soos as Pop3 en Smtp."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktiveer Sslv2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"Ssl v2 is die tweede hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees "
"gemeenskaplike na aktiveer v2 en v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktiveer Sslv3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"Ssl v3 is die derde hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees "
"gemeenskaplike na aktiveer v2 en v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Sslv2 Versyferaars na Gebruik"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v2 "
"protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die "
"bediener na verbinding tyd."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ssl versyferaars kan nie wees gekonfigureer omdat hierdie module was nie "
"gekoppel met Openssl."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Sslv3 Versyferaars na Gebruik"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v3 "
"protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die "
"bediener na verbinding tyd."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Cipher Assistent"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik hierdie voorinstellings om makliker te konfigureer die Ssl "
"enkripsie instellings. Jy kan kies tussen dievolgende modusse: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mees Aanpasbaar"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mees Aanpasbaar:</b> Kies die instellings gevind wat die mees "
"aanpasbaar is</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "US Versyferaars Slegs"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>US Versyferaars Slegs:</b> Kies slegs die Us sterk (&gt;= 128 bit) "
"enkripsie versyferaars.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Voer uit Versyferaars Slegs"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li>Voer uit Versyferaars Slegs:</b> Kies slegs die swak versyferaars (&lt;= "
"56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiveer Alle"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Kies alle:</b> Kies alle Ssl versyferaars en metodes.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Waarskuwing op in te tik Ssl modus"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer in te tik 'n Ssl geaktiveer "
"tuiste"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Waarskuwing op verlaat Ssl modus"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer verlaat 'n Ssl gebaseerde "
"tuiste."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Waarskuwing op stuur unencrypted data"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"As gekose, jy sal wees inkennis gestel voor stuur unencrypted data deur "
"middel van 'n web blaaier."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Waarskuwing op gemeng Ssl/non-Ssl bladsye"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"As gekose, jy sal wees inkennis gestel As jy besigtig 'n bladsy wat het "
"beide encrypted en non-encrypted dele."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Gids soeklys na Openssl Gedeelde Biblioteke"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "Toets"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Gebruik Egd"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Gebruik entropie lêer"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Gids soeklys na Egd:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"As gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die entropie versamel bediener "
"(Egd) vir initialisering die pseudo-random nommer genereerder."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"as gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die gegewe lêer as entropie vir "
"initialisering die pseudo-random nommer genereerder."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na die soket geskep deur die entropie versamel "
"bediener (of die entropie lêer) hier."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliek hier na blaai vir die Egd soket lêer."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Hierdie lys boks vertoon wat sertifikate van jou Kde weet aangaande. Jy kan "
"maklik bestuur hulle van hier."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Gemeenskaplike Naam"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-pos Adres"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "In voer..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "Voer uit..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Verwyder"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Sluit oop"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Bevestig"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Verander Wagwoord..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Hierdie is die informasie bekend aangaande die eienaar van die sertifikaat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Hierdie is die informasie bekend aangaande die uitreiker van die sertifikaat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldige van:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldige totdat:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Die sertifikaat is geldige beginne na hierdie datum."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Die sertifikaat is geldige totdat hierdie datum."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 bondel:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "'n Huts van die sertifikaat gebruik om vinnig dit te identifiseer"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Op Ssl Verbinding..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Gebruik verstek sertifikaat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Lys van verbinding"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Doen nie gebruik sertifikate"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ssl sertifikate kan nie wees beheer omdat hierdie module was nie gekoppel "
"met Openssl."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Verstek Geldigheidsverklaring Sertifikaat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Verstek Aksie"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "Stuur"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Por"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Moet nie stuur"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Verstek sertifikaat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Bediener geldigheidsverklaring:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Bediener"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Bediener:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikaat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Stuur"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Por"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Moet nie stuur"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuwe"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Hierdie lys boks vertoon wat tuiste en persoon sertifikate Kde weet "
"aangaande. Jy kan maklik bestuur hulle van hier."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Hierdie knoppie laat toe jy na voer uit die gekose sertifikaat na 'n lêer "
"van verskeie formate."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Hierdie knoppie verwyder die gekose sertifikaat van die sertifikaat kas."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Bevestig..."
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Hierdie knoppie toetse die gekose sertifikaat vir geldigheid."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Totdat..."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing permanent."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing tydelike."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Die datum en tyd totdat Die sertifikaat kas inskrywing moet vertrek."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Aanvaar"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Verwerp"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Kies hierdie na altyd aanvaar hierdie sertifikaat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Kies hierdie na altyd verwerp hierdie sertifikaat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kies hierdie as jy wens na wees gepor vir aksie wanneer ontvang hierdie "
"sertifikaat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Hierdie lys boks vertoon wat sertifikaat outoriteit Kde weet aangaande. Jy "
"kan maklik bestuur hulle van hier."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasie Eenheid"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Herstel..."
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aanvaar vir tuiste getekende"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aanvaar vir e-pos getekende"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aanvaar vir kode getekende"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Waarskuwing op self-signed sertifikate of onbekende Ca se"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Waarskuwing op verstrek sertifikate"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Waarskuwing op teruggetrek sertifikate"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Hierdie lys boks vertoon wat tuistes jy het besluit na aanvaar 'n "
"sertifikaat van al het die sertifikaat dalk faal die bekragting prosedure."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Hierdie opsies word nie konfigureerbaar omdat hierdie module was nie "
"gekoppel met Openssl."
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "Openssl"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jou Sertifikate"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Geldigheidsverklaring"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Ouer Ssl Sertifikate"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Ssl Tekenaars"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Bekragting Opsies"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"As jy nie ten minste een Ssl algeritme kies nie, òf Ssl sal nie werk of die "
"aansoek dalk mag wees geforseer om 'n geskikte verstek te kies."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "As jy nie ten minste een cipher kies nie, Sslv2 sal nie werk nie."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Sslv2 Versyferaars"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "As jy nie zen minste een cipher kies nie, Sslv3 sal nie werk."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Sslv3 Versyferaars"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kon nie die sertifikaat oopmaak nie."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fout verkryging die sertifikaat."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Hierdie sertifikaat aanstuur die verifiëring toetse suksesvol."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Hierdie sertifikaat het gevaal die toetse en moet wees oorweeg ongeldige."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaat wagwoord"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Probeer"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Moenie Probeer"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
"vervang dit?"
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodering gevaal. Asseblief probeer weer:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Voer uit gevaal."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Invoer die Ou wagwoord vir die sertifikaat:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Invoer die nuwe sertifikaat wagwoord"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Hierdie is nie 'n teken sertifikaat."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jy alreeds het hierdie teken sertifikaat geïnstalleer."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wil jy hierdie sertifikaat beskikbaar na KPos ook?"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Nie Beskikbaar"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Moenie beskikbaar Maak nie"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kon nie uitvoer Kleopatra. Dit sal miskien nodig wees om tdepim pakket te "
"installeer of op te dateer."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Hierdie sal ongedaan maak jou sertifikaat tekenaars databasis na die Kde "
"verstek.\n"
"Hierdie operasie kan nie wees ondoen.\n"
"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "SkakelTerug"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Gevaal na las Openssl."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl was nie gevind of suksesvol gelaai."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto was nie gevind of suksesvol gelaai."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Openssl was suksesvol gelaai."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Gids soeklys na entropie lêer:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoonlike Ssl"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Bediener Ssl"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/Mime"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "Pgp"
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "Gpg"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Ssl Persoonlike Versoek"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Ssl Bediener Versoek"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape Ssl"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Bediener Ca"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Persoonlike Ca"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/Mime Ca"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Moet nie stuur"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum en Tyd Kiesser"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Uur:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Tweede:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikaat wagwoord"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikaat:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasie"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasie Eenheid"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-pos Adres"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 bondel:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Verwyder"