You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po

426 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "最高(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "回転なし (0度)(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左回転 (90度)(&L)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下逆さま (180度)(&U)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右回転 (270度)(&R)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。"
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "ファイルに画像を保存"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリック"
"してください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付"
"けることができます。"
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "メニューを表示(&M)"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "メニューを隠す(&M)"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "マウスに追従モード(&F)"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "マウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選択ウィンドウモード(&E)"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "選択領域を拡大"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大し"
"て表示します。"
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "画面上端モード(&T)"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "画面左端モード(&L)"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "画面右端モード(&R)"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "画面下端モード(&B)"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム率"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "色を反転(&I)"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "回転(&R)"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "回転させる角度を選択してください。"
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "回転角度"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
"ピュータに負荷がかかります。"
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "更新レート"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
"きません。"
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
"い。"
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "ウィンドウの更新を開始"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定"
"に従って内容を拡大して表示します。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (TDE) のスクリーン拡大鏡"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ"
"グ修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "回転(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"