You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po

1317 lines
35 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Danish translation of kdesktop
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Gem til desktop..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Sæt som &tapet"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kunne ikke logge rigtigt af.\n"
"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en "
"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at "
"denne session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 er en fil, men TDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig "
"og lav en mappe?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Flyt det"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flyt det ikke"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til "
"at bruge en anden sti."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis opgavehåndtering"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduesliste"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lås session"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Start kun pauseskærm"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log af uden bekræftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt uden bekræftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot uden bekræftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Kør kommando..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Indstil desktop..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deaktivér desktopmenu"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrangér vinduer"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stabl vinduer"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Justér vandret"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Justér lodret"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Indret efter gitter"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lås til stedet"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Genopfrisk desktop"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Log af \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny session"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås nuværende && start ny session"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortér ikoner"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Justér ikoner"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktivér desktopmenu"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession.<br>Denne session vil blive "
"skjult og en ny login-skærm vil blive vist.<br>En F-tast er tilknyttet hver; "
"F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, F%2 den anden session og så "
"videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke på Ctrl, Alt og den "
"passende F-tast samtidigt. Derudover har TDE's panel og desktopmenuer "
"handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel - Ny session"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "K-desktoppen."
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved "
"at bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "S&kift bruger..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Lås &op"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n"
"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Start ny session"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den "
"nuværende.<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive "
"vist.<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første "
"session, F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner "
"ved at trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har "
"TDE's panel og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Spørg &ikke igen"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivér"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny session"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Påtving sessionslåsning"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start kun pauseskærm"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sessionslåsning for TDE's desktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Genopfrisk desktop"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Vis opgavehåndtering"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "K-desktoppen."
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue."
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Tegn baggrund pr skærm"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kunne ikke køre den angivne kommando."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Den angivne kommando eksisterer ikke."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet "
"opfører sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Advarsel - Kør kommando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Kør i realtid"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
"alle desktoppe."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Samme indstilling for alle skærme"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
"alle skærme."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Tegn baggrund pr skærm"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes "
"op for sig."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Begræns baggrundscache"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Baggrundscachens størrelse"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som TDE skal bruge til "
"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af "
"større hukommelsesforbrug."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Baggrundscachens størrelse"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikoner på desktop"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner "
"bliver desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til "
"desktoppen."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer "
"som Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér "
"dette valg."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Ikoner automatisk på række"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
"flyttes."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortér mapper først"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over "
"desktoppens baggrund."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens venstreknap"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på "
"desktoppen."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens midterknap"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på "
"desktoppen."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens højreknap"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på "
"desktoppen."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE's hovedversionsnummer"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE's delversionsnummer"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE's utgaveversionsnummer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktivér tekstskygning"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens "
"skrifttype. Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod "
"baggrunde af en lignende farve."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med "
"et punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og "
"er skjulte.</p>\n"
"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler "
"som indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når "
"en mappe vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke "
"ændre eller fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringens retning"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de "
"vandret."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke "
"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er "
"de blandt filerne."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Enhedstyper at undtage"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på "
"skærmen som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du "
"kender muligvis denne opførsel fra Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktoppens menulinje bar"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
"desktopmenuerne."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktivér pauseskærm"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n"
" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse "
"pauseskærme\n"
" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at "
"suspendere dem."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Kør med realtids&skemalægning"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren "
"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to "
"skemalæggere tilgængelige:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele "
"den tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n"
"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil "
"den opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver "
"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at "
"bruge skemalæggeren.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruger&navn:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Kør i &terminalvindue"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. "
"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til "
"højre går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For "
"prioriteter højere end standard vil du skulle angive root's kodeord."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Kør med en &anden prioritet"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En "
"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program "
"mere procestid."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Kør som en anden br&uger"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver "
"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og "
"andre tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Kør kom&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du "
"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en "
"lokal såsom \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sted"