You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1976 lines
66 KiB
1976 lines
66 KiB
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:37+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache anda.</"
|
|
"p><p>Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman web yang "
|
|
"baru dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman web yang "
|
|
"anda baru baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, sebaliknya "
|
|
"didapatkan kembali dari cache, yang lebih cepat.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n"
|
|
"Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer anda."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Pengurusan"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau aplikasi "
|
|
"TDE yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer anda, dimulakan "
|
|
"oleh pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan "
|
|
"maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk "
|
|
"digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi. <p> "
|
|
"Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya, ia sering "
|
|
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam "
|
|
"bakul'. Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang "
|
|
"menyokong cookies. <p> Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara "
|
|
"privasi dengan faedah yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan "
|
|
"untuk menyesuaikan cara ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin "
|
|
"mengeset dasar piawai TDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin "
|
|
"mengeset cookies; ini membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web "
|
|
"beli-belah kegemaran anda yang anda percayai, anda mungkin ingin mengeset "
|
|
"dasar tersebut untuk terima, kemudian anda boleh akses laman web web tanpa "
|
|
"digesa setiap kali TDE menerima cookies. "
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Ralat Komunikasi DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam "
|
|
"komputer anda."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Tamat sessi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Polisi Cecikut Baru"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Tukar Polisi Cecikut"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dasar sudah wujud bagi<center><b>%1</b></center>Anda ingin "
|
|
"menggantikannya?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Salin Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis "
|
|
"dimulakan semula."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau sebarang "
|
|
"aplikasi TDE lain yang menggunakan Protokol HTTP) simpan dalam komputer anda "
|
|
"dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan "
|
|
"maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk "
|
|
"digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi."
|
|
"<p>Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya ia sering "
|
|
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam "
|
|
"bakul'. Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang "
|
|
"menyokong cookies.<p>Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara "
|
|
"privasi dengan faedah yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan "
|
|
"untuk menyesuaikan cara ia mengendalikan cookies. Anda mungkin, misalnya "
|
|
"ingin mengeset dasar piawai TDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan "
|
|
"ingin mengeset cookies atau menolak atau menerima apa-apa jua. Sebagai "
|
|
"contoh, anda boleh pilih untuk menerima semua cookies dari laman web beli-"
|
|
"belah kegemaran anda. Untuk ini, anda cuma perlu buat sama ada layari laman "
|
|
"web tertentu tersebut dan apabila anda dipaparkan kotak dialog cookies, klik "
|
|
"pada <i> Domain ini </i> di bawah tab 'laksanakan pada' dan pilih terima "
|
|
"atau hanya nyatakan nama laman web dalam tab <i> Dasar Khusus Domain </i> "
|
|
"dan setkan kepada terima. Ini membolehkan anda menerima cookies dari laman "
|
|
"web yang dipercayai tanpa ditanya setiap kali TDE terima cookies."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang sah."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pastikan anda masukkan nama variabel persekitaran sebenar dan bukan "
|
|
"nilainya. Misalnya, jika variabel persekitaran ialah "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> anda perlu "
|
|
"masukkan<b>HTTP_PROXY</b> di sini dan bukannya nilai sebenar http://"
|
|
"localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Berjaya disahkan."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk "
|
|
"mengeset maklumat proksi luas sistem."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses "
|
|
"pengesanan automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar "
|
|
"tajuk tetingkap bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang "
|
|
"\"<b>Autokesan</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Manual"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang tak "
|
|
"betul ditonjolkan."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> telah terdapat dalam senarai.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Masukan Telah Ada"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Pengecualian Baru"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Tukar Pengecualian"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Masukan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara tak "
|
|
"sah atau kad liar, asterisk (*), atau tanda soal(?).<p><u>Contoh entri VALID:"
|
|
"</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code><p><u>Contoh entri INVALID:</u><br/><code>http://my "
|
|
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting "
|
|
"proksi di atas:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan alamat sah atau url.<p><b><u>PERHATIAN:</u></b> Pemadanan kad "
|
|
"liar seperti <code>*.kde.org</code> tidak disokong. Jika anda ingin padankan "
|
|
"sebarang hos dalam domain <code>.kde.org</code>, hanya masukkan <code>.kde."
|
|
"org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proksi"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat skrip konfigurasi proksi automatik adalah tak sah. Betulkan masalah "
|
|
"ini sebelum anda mula. Jika tidak, peubahan anda akan diabaikan."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proksi</h1><p>Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di "
|
|
"antara mesin anda dengan Internet dan memberikan servis seperti cache laman "
|
|
"web.</p><p>Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada laman web "
|
|
"yang telah anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan halaman "
|
|
"tersebut secara setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan itu, "
|
|
"memberikan keupayaan untuk memblok permintaan bagi iklan, spam atau apa "
|
|
"sahaja yang anda ingin blok.</p><p><u>Perhatian:</u> Sesetengah pelayan "
|
|
"proksi menyediakan kedua-dua servis.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proksi seting yang anda nyatakan adalah tak sah.<p>Klik butang "
|
|
"<b>Setkan...</b> dan betulkan masalah sebelum anda mula; jika tidak "
|
|
"perubahan anda akan diabaikan.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Kemaskini Gagal"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini "
|
|
"berfungsi."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Anda perlu mulakan semula TDE supaya perubahan ini berfungsi."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pelayaran Rangkaian Setempat</h1>Di sini anda setkan <b>\"Kejiranan "
|
|
"Rangkaian\" anda</b>. Anda boleh guna sama ada daemon LISa dan lan:/ "
|
|
"ioslave, atau daemon ResLISa dan rlan:/ ioslave.<br><br>Tentang "
|
|
"<b>konfigurasi</b> ioslave LAN:<br>Jika anda memilihnya, ioslave, <i>jika "
|
|
"boleh didapatkan</i>, akan menyemak sama ada hos menyokong servis ini "
|
|
"apabila anda membuka hos ini. Ambil perhatian bahawa orang paranoid mungkin "
|
|
"menganggap ini suatu serangan.<br><i>Sentiasa</i> bermakna anda akan "
|
|
"sentiasa nampak pautan untuk servis tersebut, tidak kira sama ada ia "
|
|
"sebenarnya ditawarkan oleh hos. <i>Tidak sesekali</i> bermakna anda tidak "
|
|
"sesekali dapat pautan ke servis. Dalam kedua-dua kes anda tidak akan hubungi "
|
|
"hos, jadi tiada siapa akan menganggap anda sebagai penyerang.<br><br>Lagi "
|
|
"maklumat tentang <b>LISa</b> boleh ditemui di <a href=\"http://lisa-home."
|
|
"sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> atau hubungi Alexander Neundorf <"
|
|
"<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Perkongsian &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Daemon &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Nilai Hadmasa Tamat"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
|
|
"jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah "
|
|
"%1 saat."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Soket dibaca:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Sambung proksi:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "&Sambung pelayan:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Respons &pelayan:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opsyen FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi "
|
|
"dari belakang firewalls."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Tandakan fail muat naik &separa"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tandakan fail FTP muat naik separa.</p><p>Apabila opsyen ini diaktifkan, "
|
|
"fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan "
|
|
"dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Keutamaan Rangkaian</h1>Di sini anda boleh takrif peri laku program TDE "
|
|
"apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda mengalami "
|
|
"waktu rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, anda mungkin "
|
|
"ingin laraskan seting ini."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Ini ialah konfigurasi bagi klien samba sahaja, bukan 'server'."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nama pengguna piawai:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Kata laluan piawai:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Perkongsian Windows</h1>Konqueror dapat mengakses sistem fail tetingkap "
|
|
"kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin layar, isikan "
|
|
"maklumat dalam medan<em>pelayan Layar</em>. Ini mandatori jika anda tidak "
|
|
"menjalankan Samba secara setempat.<em>Alamat penyiaran</em> dan <em>medan "
|
|
"alamat WINS</em> juga akan boleh didapatkan, jika anda menggunakan kod asli, "
|
|
"atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen dibaca, apabila menggunakan "
|
|
"Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran (antara muka dalam smb.conf) "
|
|
"mesti diset jika ia diteka salah atau anda mempunyai berbilang kad. Pelayan "
|
|
"WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan banyak mengurangkan beban rangkaian."
|
|
"<p>Pengikatan digunakan untuk menetapkan pengguna piawai bagi pelayan "
|
|
"tertentu, mungkin dengan kata laluan sepadan, atau untuk mengakses "
|
|
"perkongsian khusus. Jika anda pilih pengikatan, pengikatan baru akan dicipta "
|
|
"untuk log masuk dan perkongsian diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit "
|
|
"semuanya dari sini. Kata laluan akan disimpan setempat, dan dikarau untuk "
|
|
"merealisasikannya tak boleh baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, "
|
|
"anda mungkin ingin melakukannya, memandangkan entri dengan kata laluan "
|
|
"dengan jelas dinyatakan sedemikian.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modul Kawalan SOCKS TDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan ini hanya akan terlaksana dengan aplikasi yang baru dimulakan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Sokongan SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Berjaya: SOCKS ditemui dan dimulakan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS tidak dapat dimuatkan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Modul ini membolehkan anda konfigur sokongan TDE bagi "
|
|
"pelayan atau proksi SOCKS.</p><p>SOCKS ialah protokol untuk melintangkan "
|
|
"firewalls seperti yang dihuraikan dalam <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
"\">RFC 1928</a>. <p>Jika anda tidak tahu semua ini dan jika pentadbir sistem "
|
|
"anda tidak memberitahu anda agar menggunakannya, biarkan ia tidak aktif.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Temui identifikasi sedia ada bagi <br/><b>%1</b><br/>Anda ingin "
|
|
"menggantikannya?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplikat Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Tambah Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ubah Suai Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identifikasi pelayar</h1> Modul identifikasi pelayar membolehkan anda "
|
|
"mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan dirinya "
|
|
"kepada laman web yang anda layari.<P>Keupayaan untuk memalsukan identifikasi "
|
|
"ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan betul apabila ia "
|
|
"mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau sama ada Netscape "
|
|
"Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar sebenarnya menyokong "
|
|
"semua ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman tersebut dengan betul. "
|
|
"Bagi laman web tersebut, anda boleh guna ciri ini untuk cuba melayarinya. "
|
|
"Fahamilah bahawa ini tidak sentiasa berfungsi, kerana laman web tersebut "
|
|
"mungkin menggunakan protokol web dan atau spesifikasi yang tidak standard. "
|
|
"<P><u>PERHATIAN:</u> Untuk mendapatkan bantuan khusus tentang seksyen "
|
|
"tertentu kotak dialog, hanya klik pada butang bantuan pantas pada bar tajuk "
|
|
"tetingkap, kemudian klik pada seksyen yang anda cari bantuan."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Saiz cache cakera:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Kosongkan Cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Guna cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam "
|
|
"perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya dikemas "
|
|
"kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman web itu. Ini "
|
|
"berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke Internet."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisi"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Pastikan cache segerak"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba mendapatkan "
|
|
"laman web itu lagi."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih boleh "
|
|
"memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Mod pelayaran &luar talian"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar talian "
|
|
"menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati "
|
|
"sebelumnya."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, <b>FTP_PROXY</b>, digunakan "
|
|
"untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP.<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
|
|
"cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTP_PROXY</b>, yang "
|
|
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP.<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b>untuk "
|
|
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTPS_PROXY</b>, yang "
|
|
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
|
|
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Sahkan"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah "
|
|
"sah. Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan "
|
|
"<b>ditonjolkan</b> untuk menunjukkan ia tidak sah.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Autokesan"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk "
|
|
"mengeset maklumat proksi luas sistem.<p> Ciri ini berfungsi dengan mencari "
|
|
"nama variabel yang lazim digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan variabel persekitaran, misalnya <b>NO_PROXY</b>, yang digunakan "
|
|
"untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
|
|
"mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domain [Kumpulan]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Hos [Diset Oleh]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Hapuskan &Semua"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Ubah &Dasar..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Muat Semula Senarai"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Kosong carian"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Terperinci"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Nilai:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Laluan:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Luput:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Selamat:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Aktifkan &cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies diaktifkan "
|
|
"dan disuaikan mengikut keperluan privasi anda.<p>\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan "
|
|
"banyak laman web tak boleh dilayari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman web "
|
|
"selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika anda "
|
|
"lawati <b>www.foobar.com</b> semasa opsyen ini buka, hanya cookies yang "
|
|
"berasal dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. Cookies dari "
|
|
"mana-mana laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan peluang pengendali "
|
|
"laman web mengkompil profil tentang tabiat melayar harian anda.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "&terima cookies sesi secara automatik"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di "
|
|
"penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu "
|
|
"perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda "
|
|
"menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya.<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya akan "
|
|
"mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
|
|
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies "
|
|
"akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan kecil "
|
|
"data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga anda "
|
|
"keluar atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang "
|
|
"menggunakannya. Tidak seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah "
|
|
"disimpan dalam pemacu perkakasan anda atau medium storan lain.<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya "
|
|
"akan menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
|
|
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies "
|
|
"akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Dasar Piawai"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan dikendalikan: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Tanya</b> akan menyebabkan TDE meminta pengesahan anda apabila "
|
|
"pelayan ingin mengeset cookies.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Terima</b> akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Tolak</b> akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies yang "
|
|
"ia terima.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, sentiasa "
|
|
"mendahului dasar piawai.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Minta pengesahan"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Terima semua cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Tolak semua cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Dasar Laman"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <b>Tambah...</b> dan bekalkan "
|
|
"maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang <b>Ubah...</"
|
|
"b> dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik butang <b>Hapus</"
|
|
"b> akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan seting dasar piawai "
|
|
"yang akan digunakan untuk domain itu manakala <b>Hapus Semua</b> akan "
|
|
"membuang semua dasar khusus laman web.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Baru..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Ubah..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar khusus "
|
|
"menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Cari domain secara interaktif"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setkan konfigurasi proksi.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda "
|
|
"dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. "
|
|
"Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda "
|
|
"telah lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara "
|
|
"setempat; menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan "
|
|
"untuk memblok permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda "
|
|
"inging blok.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk "
|
|
"menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet "
|
|
"anda atau pentadbir sistem anda .\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi.<p>\n"
|
|
"Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan <b>Protokol Autopenemuan "
|
|
"Proksi Web (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>PERHATIAN:</b>Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak "
|
|
"berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi "
|
|
"masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Guna URL konfigurasi proksi yang berikut"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi.<p>\n"
|
|
"Variabel persekitaran seperti <b>HTTP_PROXY</b> dan <b>NO_PROXY</b> biasanya "
|
|
"digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang aplikasi grafik dan "
|
|
"bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi yang sama.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Setkan..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Pengesahkuasaan"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Gesa apabila &diperlukan"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila "
|
|
"diperlukan."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Log masuk kata laluan."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Log masuk nama."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Namapengguna:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opsyen"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Guna sambungan proksi gigih.<p>\n"
|
|
"Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia "
|
|
"berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1.<b>Jangan</"
|
|
"b> guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan proksi yang "
|
|
"mematuhi bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Pelayan"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
|
|
"ialah 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
|
|
"ialah 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Kekecualian"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan "
|
|
"menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang diminta "
|
|
"padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini.<p>Ciri ini "
|
|
"berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan pelayan proksi "
|
|
"untuk beberapa laman web khusus.<p>Jika permintaan anda lebih kompleks, anda "
|
|
"mungkin ingin menggunakan skrip konfigurasi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Hapuskan Semua"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Ubah"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nama &domain:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. <b>www."
|
|
"kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pilih dasar yang dikehendaki:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Terima</b> - Membenarkan laman web ini mengeset cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Tolak</b> - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Minta</b> - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "Bol&ehkan sokongan SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih ini untuk bolehkan sokongan SOCKS4 dan SOCKS5 TDE di dalam aplikasi "
|
|
"TDE dan subsistem I/O."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Pelaksanaan SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Kesan a&uto"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda pilih kesan-auto, TDE akan memulakan carian automatik untuk "
|
|
"pelaksanaan SOCKS bagi komputer anda."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Ini akan memaksa TDE untuk menggunakan NEC SOCKS jika ditemui."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Guna pustaka sendi&ri"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih tersendiri jika anda mahu gunakan pustaka SOCKS yang tidak tersenarai. "
|
|
"Ambil perhatian yang ini tidak selalunya berfungsi, bergantung kepada "
|
|
"pustaka API yang anda tentukan (di bawah)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Laluan:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Masukkan laluan ke pustaka SOCKS tidak disokong."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Ini akan memaksa menggunakan Dante TDE jika ditemui."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Laluan Tambahan Carian Pustaka"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disini anda boleh menyatakan direktori tambahan untuk mencari pustaka "
|
|
"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib dan /opt/socks5/lib "
|
|
"telah dicari secara default."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Ini ialah senarai laluan tambahan yang akan dicari."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "T&ambah"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Uji"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klik sini untuk uji sokongan SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan "
|
|
"sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin "
|
|
"tidak menyokong FTP Pasif."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila "
|
|
"dimuat naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut "
|
|
"digunakan.<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: "
|
|
"sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan generik; "
|
|
"misalnya, jika anda ingin semua laman web TDE menerima identifikasi pelayar "
|
|
"palsu, anda patut masukkan <code>.kde.org</code> - identiti palsu akan "
|
|
"dihantar ke mana-mana laman web TDE yang berakhir dengan <code>.kde.org</"
|
|
"code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web "
|
|
"yang anda nyatakan di atas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identifikasi sebenar:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau set "
|
|
"teks identifikasi khusus laman web <code>(eg. www.kde.org)</code> atau "
|
|
"domain <code>(eg. kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang "
|
|
"<code>Baru</code> dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri "
|
|
"laman web khusus sedia ada, klik pada butang <code>Ubah</code>. Butang "
|
|
"<code>Hapus</code> akan membuang teks identifikasi laman web khusus, "
|
|
"menyebabkan seting digunakan untuk laman web atau domain itu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Hantar identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hantar identifikasi pelayar ke laman web.<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk "
|
|
"memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak "
|
|
"nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya.<p>\n"
|
|
"Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web "
|
|
"jauh. Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi Piawai"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna "
|
|
"opsyen yang disediakan untuk menyesuaikannya."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda boleh "
|
|
"suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Tambah nama &sistem operasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Tambah &versi sistem operasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Tambah nama &platform"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Tambah maklumat &bahasa"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nama Laman Web"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Ejen Pengguna"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai laman web yang baginya teks identifikasi yang dinyatakan akan "
|
|
"digunakan dan bukannya teks identifikasi piawai."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan MS Windows:"
|