|
|
# translation of krdc.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
|
|
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "URL أو مضيف مشوّه"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك "
|
|
|
"أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر على "
|
|
|
"زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم باغلاق "
|
|
|
"النافذة. "
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr " تأسيس اتصال..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "السماح بالنفاذ..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "العرض فقط"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "تغيير حجم العرض"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "تصغير"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان "
|
|
|
"اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "حجم"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "مفاتيح خاصة"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف "
|
|
|
"البعيد."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "البدء بنافذة عادية"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "خلفية RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "ترميز TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ترميز ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "ا&تصال"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "سطح مكتب مشارك"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "سطح مكتب منفرد"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "افتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "التصفح غير ممكن"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء الفحص"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "المضيف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "النوعية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. "
|
|
|
"إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. وعند "
|
|
|
"اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب البعيد . "
|
|
|
"اضغط Esc للالغاء."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:اً "
|
|
|
"'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة يبدء "
|
|
|
"من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n"
|
|
|
"اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&تصفح <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم "
|
|
|
"المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>أمثلة</h3>بالنسبة لمُلقّم اسمه 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>اتصل بمُلقّم VNC على 'megan' بالعرض رقم 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>نموذج أطول لنفس الشيء</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>اتصل بمُلقّم RDP على 'megan'</td></tr></table>\">أمثلة</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "إعادة &مسح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع ثواني "
|
|
|
"إلى أن تستجيب كل الأنظمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ا&بحث:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "ادخل نص للبحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر \"اعادة "
|
|
|
"مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان البحث لا يتأثر "
|
|
|
"بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "ال&مدى:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد "
|
|
|
"المجال لفحصه هنا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "بروتوكول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن للمسؤول "
|
|
|
"إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر لتحديده, "
|
|
|
"نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "الاتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "صغيرة (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "متوسطة (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "كبيرة (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "مُخَصصة (...)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
|
|
|
"سيعرض أمامَك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
|
|
|
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "الا&رتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
|
|
|
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "العربية (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "الدنماركية (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "الألمانية (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "الألمانية (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "الإسبانية (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "الليتوانية (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "الفنلندية (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "الكرواتية (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "الهنغارية (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "الإيطالية (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "الإيطالية (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "اليابانية (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "الليتوانية (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "اللاتفية (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "المقدونية (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "النرويجية (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "البولندية (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "البرتغالية (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "الروسية (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "السلوفينية (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "السويدية (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "التايلندية (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "التركية (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط هذا "
|
|
|
"لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "ال&عرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم أخذ "
|
|
|
"التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة المضيفة "
|
|
|
"الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع "
|
|
|
"التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "نوعية الاتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا "
|
|
|
"كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل "
|
|
|
"مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. "
|
|
|
"كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة ويؤدي "
|
|
|
"إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "نعم"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "قطع الاتصال مع المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
|
|
|
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "فشل بالمصادقة"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "عالي"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "متدني"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu."
|
|
|
#~ msgstr "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
|
|
|
#~ msgstr "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croation (hr)"
|
|
|
#~ msgstr "الكرواتية (hr)"
|