You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/keduca.po

750 lines
18 KiB

# translation of keduca.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otvoriť &galériu..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otvoriť súbor Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts komponent"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Zobraziť výsledky odpovede pred prechodom na nasledujúcu otázku"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Zobraziť otázky v náhodnom poradí"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Spustiť test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nasledujúca >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Uložiť &výsledky..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Uložiť výsledky ako"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Uloženie zlyhalo."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Otázka %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Na dokončenie tejto otázky máte %1 sekúnd.\n"
"\n"
"Stlačte OK, ak ste pripravený."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Správne odpovede"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Nesprávne odpovede"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Celkom bodov"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Body za správne odpovede"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Body za nesprávne odpovede"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Celkový čas"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Čas v testoch"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Odpoveď je:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Správna odpoveď je:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Vaša odpoveď bola:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odpovede"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "zostáva %v sekúnd"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Testy a skúšky založené na formulároch"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Súbor, ktorý sa má načítať"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Údržbár 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny údržbár"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Rôzne opravy a vyčistenie"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Upraviť otázku"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Pridať otázky"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Popis a pravidlá projektu."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Štandardný otázok:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webová stránka:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test s bodmi za otázky"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test s bodmi za odpovede"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Prezentácia"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Skúška"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychotechnický test"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Vynikajúca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Víta vás KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "Novú otázku pridáte v menu Upraviť alebo pomocou ikony."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Obrázok otázky"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Body otázky"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekúnd</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Vysvetliť"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Uložiť dokument?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimovať súbor"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Uložiť dokument ako"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ak chcete tento súbor zdieľať, je lepšie obrázky skopírovať do rovnakého "
"priečinku ako dokument.\n"
"Chcete obrázky skopírovať?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopírať obrázky"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor.\n"
"\n"
"Musíte vyplniť informácie o dokumente.\n"
"(Nutný je iba popis)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Kompletné informácie o dokumente..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor.\n"
"\n"
"Musíte vložiť otázku."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vložiť otázku"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Musíte zadať súbor, ktorý chcete otvoriť!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Vytváranie testov založených na formulároch"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Musíte zadať server!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca konfiguračný dialóg"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Zobraziť výsledok"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Na koniec testu"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Po odpovedaní na každú otázku"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Poradie"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Otázka</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Je požadovaná iba otázka a typ.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Otázka:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázok:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Bod:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Č&as:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Tip:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Vysvetlenie:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpoveď"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Odpovede</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Požadované sú iba odpoved a hodnota.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odpoveď:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Body:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Vyššie"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Nižšie"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informácia</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Rýchly úvod"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otvoriť &existujúci dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otvoriť &nedávny dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači internetovej galérie"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Pridať server"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť..."