You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/keduca.po

754 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of keduca to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Opna &galleri …"
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Opne Educa-fil"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts-komponent"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Vis resultetet etter å ha tasta «neste»"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Vis resultat ved testslutt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Rekkjefølgje"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Vis spørsmåla i vilkårleg rekkjefølgje"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Vis svara i vilkårleg rekkjefølgje"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Start test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Lagra resultat …"
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Lagra resultat som"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit dokument med same namn finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Lagring mislukkast."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Spørsmål %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Du har %1 sekund på å svara på dette spørsmålet.\n"
"\n"
"Trykk «OK» når du er klar."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Rette svar"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Feil svar"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Poeng i alt"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Rette poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Feil poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Total tid"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tid i prøvar"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Svaret er: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Rett svar er: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ditt svar var: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v sekund igjen"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil som skal lastast"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar."
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Utviklar frå 2002 til 2004."
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Gjeldande vedlikeheldar."
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Ymse rettingar, samt opprydding."
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Endre spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Legg til spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Skildring av reglane i prosjektet."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbilete:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Nettside:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test med poeng for spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test med poeng for svar"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Biletframvising"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Eksamen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psykoteknisk prøve"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Enkelt"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Ypparleg"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Velkommen til KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Legg til eit nytt spørsmål ved å bruka redigeringsmenyen eller ved å bruka "
"ein av knappane over."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spørjebilete"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Spørsmålspoeng"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekund</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lagra dokumentet?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimer fila"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lagra dokument som"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Dersom du vil dela dette dokumentet med andre, er det best å kopiera bileta "
"til den same mappa som dokumentet ligg i.\n"
"Vil du kopiera bileta?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopier bilete"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikkje kopier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Umogleg å lagra fil.\n"
"\n"
"Du må fullføra dokumentinformasjonen\n"
"(Berre skildring er turvande)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Umogleg å lagra fil.\n"
"\n"
"Du må skriva inn eit spørsmål."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Sett inn spørsmål"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du må oppgje kva fil som opnast."
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Du må velja ein tenar."
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca-oppsettdialog"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Vis resultat"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "På slutten av testen"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Etter kvart svar"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkjefølgje"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Vis svara i vilkårleg rekkjefølgje"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Vis resultat ved testslutt"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\"> <p><b>Spørsmål</b></p><hr><p> Berre "
"spørsmålstype er turvande.</p></span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Spørsmål:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilete:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Poeng:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ti&d:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ips:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Forklar:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\"><p><b>Svar</b></p><hr><p> Berre svar og verdi er "
"turvande.</p></span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Svar:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Poeng:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informasjon</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Redigering Koma i gang"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Opna eit &eksisterande dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Opna eit nyleg &bruka dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Opna med Internett-galleri"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Start eit &nytt dokument"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Legg til tenar"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ymse innstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hovudvidauga"