You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/keduca.po

752 lines
18 KiB

# translation of keduca.po to Italiano
# translation of keduca.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Davide Rizzo,Pino Toscano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drizzo@daviderizzo.com,toscano.pino@tiscali.it"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Apri &galleria..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Apri file Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Componente KParts di KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Mostra i risultati della risposta dopo aver premuto Successivo"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Mostra i risultati al termine del test"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Mostra domande in ordine casuale"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Mostra risposte in ordine casuale"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Avvia test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "S&uccessivo >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Salva risultati..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Salva risultati come"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un documento con questo nome esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio fallito."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Domanda %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Hai %1 secondi per rispondere a questa domanda.\n"
"\n"
"Premi OK quando sei pronto."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Risposte corrette"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Risposte errate"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Punti totali"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Punti ottenuti"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Punti persi"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tempo totale"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tempo impiegato"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La risposta è: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La risposta corretta è: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "La tua risposta era: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Risposte"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v secondi rimasti"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Test ed esami a risposta multipla"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "File da caricare"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Responsabile 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Correzioni e miglioramenti vari"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modifica domanda"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Aggiungi domande"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrizione e regole del progetto."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Immagine predefinita:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina Web:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test con punti per domanda"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test con punti per risposta"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Sequenza"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Esame"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psicotecnico"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Benvenuto in KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Aggiungi una nuova domanda tramite il menu Modifica o scegliendo una delle "
"icone qui sopra."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Immagine domanda"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punto domanda"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " secondi</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Suggerimento"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Spiega"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Salva il documento?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimi il file"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Salva il documento come"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se vuoi condividere questo documento, è meglio copiare le immagini nella "
"stessa cartella del documento.\n"
"Vuoi copiare le immagini?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia immagini"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file.\n"
"\n"
"Devi riempire le informazioni sul documento\n"
"(Solo la descrizione è necessaria)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informazioni complete sul documento..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file.\n"
"\n"
"Devi inserire una domanda."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserisci domanda"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Devi specificare il file da aprire!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Test ed esami a risposta multipla"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Devi specificare un server!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di configurazione di KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostra risultati"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Alla fine del test"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Dopo aver risposto ad ogni domanda"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordine"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Mostra risposte in ordine casuale"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Mostra i risultati al termine del test"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Domanda</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Richiesti solo la domanda e il tipo.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Domanda:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Punt&o:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Su&ggerimento:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "S&piega:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Risposte</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Richiesti solo la risposta e il tipo.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Risposta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punti:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in a&lto"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informazioni</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Primi passi"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Apri un documento &esistente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Apri un documento &recente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Apri con il browser di gallerie Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Crea un &nuovo documento"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Aggiungi server"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "A&pri"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."