You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/keduca.po

754 lines
18 KiB

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Galician
# translation of keduca.po to galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &galería..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir ficheiro de Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "Parte de KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca Componente de KParts "
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Varios parámetros"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Comezar proba"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Gravar resultados..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Gravar resultados como"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento con este nome.\n"
"¿Quere sobreescribilo?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Erro ó gardar"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pregunta %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
"\n"
"Prema Aceptar cando estea listo."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Preguntas correctas"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Preguntas incorrectas"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Puntos totales"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Puntos correctos"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Puntos incorrectos"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tempo nas probas"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "A resposta é:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "A resposta correcta é:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "A súa resposta foi:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v segundos despois"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Probas e exames baseados en formularios"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro a cargar"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mantedor 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Varias correccións e limpezas"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar pregunta "
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Engadir preguntas"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrición e regras do proxecto"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imaxe predeterminada"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Páxina web"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Proba con puntos de pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Proba con puntos de resposta"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentación"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Exame"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Proba psicotécnica"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Abaixo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Benvido/a a KEduca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Engadir unha nova pregunta empregando o menú edición ou elixindo unha das "
"iconas da parte de arriba."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imaxe da pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punto de pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr "segundos</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicación"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "¿Gravar documento?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Ficheiro comprimido"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gravar documento como"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se desexa compartir este documento, é mellor que copie as imaxes no mesmo "
"cartafol que o documento.\n"
"¿Quere copiar as imaxes?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imaxes"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Imposible gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"Debe completar a información do documento\n"
"(Só é necesaria a descrición)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Información completa do documento..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"Debe insertar unha pregunta."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserir pregunta"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "¡É necesario espeficiar o ficheiro a abrir!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "¡Debe especificar un servidor!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Xanela de configuración de KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Amosar resultados"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Ir ao final da proba"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Despois de contestar cada pregunta"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenando"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Pregunta</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Só é preciso a pregunta e o tipo</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imaxe"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&untos"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicación"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Respostas</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Só é preciso a resposta e o tipo.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respostas"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntos"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Información</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inicio"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir un documento &existente"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir un documento &recente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar un &novo documento"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Engadir servidor"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Direccións"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Varios parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."