You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/keduca.po

755 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Français
# traduction de keduca.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:24+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Ouvrir une &galerie..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Ouvrir un document Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Composant KParts KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Général"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Réglages divers"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Afficher les résultats après avoir cliqué sur suivant"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Afficher les résultats une fois le test terminé"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Afficher les questions en ordre aléatoire"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Afficher les réponses en ordre aléatoire"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Démarrer le test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Enregi&strer les résultats..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Question %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Vous avez %1 secondes pour répondre à la question.\n"
"\n"
"Appuyez sur « OK » lorsque vous êtes prêt(e)."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Questions correctes"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Questions incorrectes"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Total des points"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Points corrects"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Points incorrects"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Temps dans les tests"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La réponse est : "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La réponse correcte est : "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Votre réponse était : "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v secondes restantes"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Tests et examens basés sur des formulaires"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Document à ouvrir"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mainteneur entre 2002 et 2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Corrections diverses et nettoyage"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modifier la question"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Ajouter des questions"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informations sur le document"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Description et règles du projet."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Image par défaut :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Site web :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test avec questions à points"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test avec réponses à points"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diaporama"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psychotechnique"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Suprême"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informations sur le document"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Bienvenue à KEduca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Ajouter une question en utilisant l'éditeur de menus ou en choisissant une "
"des icônes ci-dessus."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Image de la question"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Point de la question"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " secondes</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Astuce"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Expliquer"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Compacter le fichier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Enregistrer le document sous"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si vous voulez partager ce document, il est préférable de copier les images "
"dans le même dossier que le document.\n"
"Voulez-vous copier les images ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copier les images"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"\n"
"Vous devez remplir les informations sur le document\n"
"(seule la description est nécessaire)."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informations complètes sur le document..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"\n"
"Vous devez insérer une question."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insérer une question"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Vous devez spécifier le fichier à ouvrir !"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructeur de tests et examens basés sur des formulaires"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Vous devez indiquer un serveur !"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Afficher les résultats"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "À la fin du test"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Après chaque réponse"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Mise en ordre"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Afficher les réponses en ordre aléatoire"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Afficher les résultats une fois le test terminé"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Seuls la question et le type sont exigés.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Question :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Point :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Temps :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Astuce :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Expliquer :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Réponses</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Seules la réponse et la valeur sont nécessaires.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Réponse :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Points :"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informations</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Éditeur - Premiers pas"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ouvrir un document &existant :"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ouvrir un document &récent :"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur de galerie Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Commencer un &nouveau document"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Ajouter un serveur"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Réglages divers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Édit&er..."