You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
970 lines
21 KiB
970 lines
21 KiB
# Translation of kaudiocreator.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 22:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 Opgaven warrt start. Du kannst ehr Vörankamen in den Opgaavafsnitt "
|
|
"ankieken."
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
msgstr "Opgaven wöörn start"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Koderer utsöcht.\n"
|
|
"Bitte söök een in de Instellen ut."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
msgstr "Keen Koderer utsöcht"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
msgstr "Koderen (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
msgstr "Deit mi leed, man dat gifft de Datei al. Bitte söök en nieg Naam ut:"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich schrieven, Ornern laat sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
msgstr "Koderen fehlslaan"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Koderer lett sik nich finnen.\n"
|
|
"De \".wav\"-Datei wöör wegdaan. Befehl weer: %1"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Koderer wöör mit en Fehler beendt. Bitte prööv, wat de Datei opstellt "
|
|
"wöör.\n"
|
|
"Wullt Du de hele Koderer-Utgaav sehn?"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Show Output"
|
|
msgstr "Utgaav wiesen"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
msgstr "Utgaav övergahn"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kodeerte Datei wöör nich opstellt.\n"
|
|
"Bitte prööv de Koderer-Optschonen.\n"
|
|
"De \".wav\"-Datei wöör wegdaan.\n"
|
|
"Wullt Du de hele Koderer-Utgaav sehn?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
msgstr "Koderer instellen"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
msgstr "Koderer-Instellen"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
msgstr "Bitte en Koderer utsöken."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
msgstr "Dat mutt tominnst een Koderer geven."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken nich mööglich"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
msgstr "Koderer wegdoon?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
msgstr "Koderer wegdoon"
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
msgstr "Opgaven in de Töövreeg: %1"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator hett %1 noch nich beendt. Liekers wegdoon?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
msgstr "Nich afslaten Opgaav in de Töövreeg"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Wohren"
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
msgstr "Kene Opgaven in de Töövreeg"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KAudioCreator hett noch nich all Opgaven beendt. Wullt Du se liekers wegdoon?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
msgstr "&CD-Stücken"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Opgaven"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
msgstr "CD &rutfohren"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
msgstr "KAudioCreator &instellen..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
msgstr "&All Stücken utsöken"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
msgstr "&Heel Stückutwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
msgstr "&Utwahl utlesen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Afslaten Opgaven wegdoon"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
msgstr "Album &bewerken..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
msgstr "&Datei koderen ..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
msgstr "&CDDB-Affraag"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
msgstr "Keen Klang-CD funnen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
msgstr "CD inleggt"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Nix to doon."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "An't Utlesen: (Aktiv:%1, %2 inreegt)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Koderen: (%1 aktiv, %2 inreegt)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft noch nich afslaten Opgaven in de Töövreeg. Wullt Du dat Programm "
|
|
"liekers beennen?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
msgstr "Nich afslaten Opgaven in de Töövreeg"
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
msgstr "CD-Instellen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
msgstr "CDDB-Instellen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper"
|
|
msgstr "Utlesen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
msgstr "Utlees-Instellen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Koderer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
msgstr "Böversiet för't Utlesen nu Koderen vun Klang-CDs"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
msgstr "An't Utlesen: %1 - %2"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Keen CD"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM-Lees- oder Togriepfehler (oder keen Klangschiev inleggt).\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Du Togriep-Verlöven för\n"
|
|
"\"%1\" hest"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
msgstr "Bitte en Schiev inleggen."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
msgstr "CDDB-Affraag fehlslaan"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
msgstr "CDDB-Informatschonen laat sik nich halen."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
msgstr "CDDB-Indrag utsöken"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "CD-Editor"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
msgstr "Du hest keen Stück utsöcht. Wullt Du de hele CD utlesen?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Keen Stück utsöcht"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "CD utlesen"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Deel vun de Album-Informatschonen is noch nich fastleggt: %1.\n"
|
|
"(Klick op den Knoop \"Album bewerken\", wenn Du de Album-Informatschonen "
|
|
"ännern wullt.)\n"
|
|
"Wullt Du de utsöchten Stücken liekers utlesen?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
msgstr "Album-Informatschonen fehlt"
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Utlesen"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
msgstr "Bispeel: %1"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
msgstr "CDDB-Affraag automaatsch &utföhren"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dat en CDDB-Affraag funkscheneert hett, all Stücken &automaatsch utlesen"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encode File"
|
|
msgstr "Datei koderen"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
msgstr "&Datei för't Koderen:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stück"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Stück:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Künstler:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Johr:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Musikoort:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
msgstr "Datei &koderen"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
msgstr "Padd na kodeert Datei"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Hölper"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
msgstr "&Tall vun \".wav\"-Dateien, de op eenmaal kodeert warrn schöölt:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
msgstr "Aktuell Koderer:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
msgstr "Koderer-Prioriteet"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hööchste"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Sietste"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
msgstr "Nich bekannt Koderer"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wav"
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Verwiedern:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Befehlsreeg:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
msgstr "Koderer-Utgaav"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output...."
|
|
msgstr "De Utgaav..."
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Afslaten Opgaven &automaatsch wegdoon"
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
msgstr "Bi fehlen Informatschonen nafragen"
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
msgstr "Dateinaam-Utwesseln mit reguleer Utdrück"
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Utwahl:"
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguleer Utdruck, de op all Dateinaams anwendt warrt. So wesselt t.B. en "
|
|
"Utwahl vun \" \" bi't Utwesseln mit \"_\" all Leertekens mit Ünnerstreken "
|
|
"ut.\n"
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingaav:"
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Bispeel"
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
msgstr "Deegt Künstler - Bispeelklangdatei.wav"
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Utwesseln mit:"
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
msgstr "CDDB-Indrääg mit mehr Künstlers automaatsch opdelen"
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Titel - Künstler"
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Künstler - Titel"
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Trennteken:"
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
msgstr "Allgemeen Künstler:"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
msgstr "Album-Editor"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Track"
|
|
msgstr "Aktuell Stück"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
msgstr "&Verleden Stück"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
msgstr "&Nakamen Stück"
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
msgstr "All Opgaven wegdoon"
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
msgstr "Utsöcht Opgaven wegdoon"
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen"
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
msgstr "Afslaten Opgaven wegmaken"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
msgstr "CDDB-Affragen automaatsch utföhren."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dat en CDDB-Affraag funkscheneert hett, all Stücken automaatsch utlesen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD device"
|
|
msgstr "CD-Reedschap"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Afslaten Opgaven automaatsch wegmaken"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck för Dateinaams"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekenkeed, mit de de passen Steden vun den reguleren Utdruck ünner \"Utwahl"
|
|
"\" utwesselt warrt."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
msgstr "Opstunns utsöcht Koderer"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
msgstr "Lest Koderer op de List"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
msgstr "Tall vun Stücken, de op eenmaal kodeert warrn schöölt"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
msgstr "Adressmuster för kodeert Dateien"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
msgstr "Koderer-Prioriteet"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
msgstr "Utföhrlich Dekoder-Fehlerutgaav anmaken"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
msgstr "Tall vun Stücken, de op eenmaal utleest warrn schöölt"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
msgstr "Signaaltoon na elk Utlesen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "CD automaatsch na't Utlesen vun't leste Stück rutfohren"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
msgstr "Töövtiet för't automaatsche Rutfohren"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
msgstr "Orner för Temporeerdateien fastleggen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
msgstr "Orner för Temporeerdateien"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
msgstr "Koderer-Naam"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
msgstr "Befehlsreeg för't Opropen vun den Koderer"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateiverwiedern"
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
msgstr "&Signaaltoon na elk beendt Utlesen"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
msgstr "&Tall vun Stücken, de op eenmaal utleest warrn schöölt:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Na't Utlesen vun't leste Stück CD &automaatsch rutfohren"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
msgstr "Töövtiet för't automaatsche &Rutfohren:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunnen"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
msgstr "Standard-Temporeerorner"
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stücken"
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
msgstr "Nich bekannt Künstler - Nich bekannt Album"
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längde"
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
msgstr "Heel Stückutwahl &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Reedschap:"
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
msgstr "Dateiadress-Hölper"
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn de Dateien afarbeidt sünd, warrt se na de <i>Dateiadress</i> sekert. De "
|
|
"Naam schull Stückinformatschonen bargen. Dat gifft ölven Sünnerbegrepen, de "
|
|
"mit \"%\" anfangt, un de mit de tohören Stückinformatschonen utwesselt "
|
|
"warrt. Elkeen vun de Knööp nerrn föögt bi den Blinker sien Utwesselwoort na "
|
|
"de <i>Dateiadress</i> to. Bruuk tominnst een Utwessel-Tekenkeed, wenn Du "
|
|
"seker gahn wullt, dat de <i>Dateiadress</i> eensoortet is."
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File location:"
|
|
msgstr "&Dateiadress:"
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
msgstr "Bispeel: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Künstler"
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Tohuusorner"
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "S&tücknummer"
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Verwiedern"
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
msgstr "Stückt&itel"
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
msgstr "S&tückkommentar"
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Musikoort"
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Johr"
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
msgstr "Stüc&kkünstler"
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|