|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 20:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:16+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-POFile-Allow: 2\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig TDEHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage TDEInit SOCKS kcmtderesources\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo help CTRL Jan\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: prefix subtexto execprefix AssinaturaFalhou Far\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tdeinit Jr desktop Yau Talk TAB Nov Elul shanbe\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Farvardin bin displayname Mails Aza Adar Sáb dah XIM\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sha Zemberek Shawwal Bah Control Fev document name\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TwoForms server dumps Arb stderr Kho ban nograb\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded shn Ago tipificação Ithnain\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tdelauncher PCS PublishType Next Tuebingen mdnsd\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: multipart Kislev Khamees Jumma XDG Khordad kcfg\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TDEAboutData factory Saami DISPLAY Qua IFrame print\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: onthespot Ord Shvat Jom KMultiPart Ahad Aspell\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NoCARoot Tishrey ModRunner sycoca Klash aifamily Kha\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NumLock MD Yek Iyar UX Ahd KConf QApplication\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: overthespot caption mixed Ispell QWS dcopserver\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NãoConfiável Kabc ErrorReadingRoot TDELauncher Hijjah\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: InvalidHost NEC BCC Honoríficos Jumee LockNull\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: frames HOME Mordad Method Awal Rajab pertece kdemain\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: STDOUT Jun Jul Jum Ordibehesht Chahar widgets icon\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KUnitTest frame pm WAN autostart Nisan CC toolkit Set\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: servname KInstalltheme NT Frame Aban Stylesheet Sex\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Seg KDontChangeTheHostName toner SO bind HP highlight\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Out DN create TDELocale Tevet Yaum am al Tir Esf Abr\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ini conf WMNET InvalidPurpose kdehelp id CGIs Kab\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Esfand TDEConfig Shanbe Mac sh Mai trash\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pager KBuildSycoca Bahman offthespot AutoAssinado Thu\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: libtdeabc Sabt aisocktype Carriage Thl aiflags "
|
|
|
"Muharram\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Panj Qi man maketdewidgets Heshvan Sivan Ith Win\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tamuz ZeroConf Shahrivar sessionId Av directory\n"
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ManyColor Mehr LegacyStyle Arbi dograb Sab\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL a abrir"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Modo de Ecrã Completo"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "Metade do Taman&ho"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho &Normal"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Dobro do Tamanho"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Mostrar a mensagem de erro (por omissão)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Mostrar a mensagem de aviso"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Mostrar a mensagem de informação"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Texto da mensagem a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Utilitário de visualização das mensagens de erro do aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Informativo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4716
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5880
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Modificar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Largura"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Altura"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5664
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5666 common_texts.cpp:47
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Apagar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Ampliação"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "URL inválido"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Gravar um ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Acerca"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "Ac&erca"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Sem-Título"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2569
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675 common_texts.cpp:67
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:900
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2573
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2796 common_texts.cpp:74
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Esquecer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621 common_texts.cpp:89
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5655 common_texts.cpp:91
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5657 common_texts.cpp:93
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Nova Janela..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Nova &Janela..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Novo Jogo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Novo Jogo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3527
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5724 common_texts.cpp:99
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Cor &Principal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Cor de &Fundo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4665
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3652
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4300
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5660 common_texts.cpp:124
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Romano"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:128
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5649 common_texts.cpp:130
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "Jo&go"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "ligada localmente"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho da Letra"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Act&ualizar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Recorde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "Substitui&r..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Predefinições"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Abrir um Recente"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Abrir um &Recente"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Procurar o Segui&nte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Favorito&s"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Editar os Favoritos..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Ortografia..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Mostrar o &Menu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Configurar as &Teclas..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Tab inverso"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Parêntesis Esquerdo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Parêntesis Direito"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Dois Pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Ponto e Vírgula"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Ponto de Interrogação"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Par. Recto Esquerdo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Barra Invertida"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Par. Recto Direito"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Acento Circunflexo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Aspas Esquerdas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Chaveta Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Chaveta Direita"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apóstrofo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "E Comercial"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Exclamação"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Cardinal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Semi-negrito"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Leve Itálico"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Semi-negrito Itálico"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Oblíqua"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Livro Oblíqua"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Pregar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Despregar"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
msgstr "'Scripts' do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Erro do KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Predefinição do Sistema (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Sub-Departamento"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Texto de Entrega"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Nome Formatado"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Prefixo do Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Nome do Meio"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Endereços de Talk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Endereços de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Número de Telefone"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Campo Pessoal 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Campo Pessoal 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Campo Pessoal 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Campo Pessoal 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar as variáveis locais."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Falta de Memória"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu ficheiro de configuração local do kab \"%1\" não pôde ser criado. O "
|
|
|
"kab provavelmente não vai funcionar correctamente sem ele.\n"
|
|
|
"Verifique se não retirou as permissões de escrita na sua directoria local do "
|
|
|
"TDE (normalmente é a ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível criar a base de dados do kab \"%1\". O kab provavelmente "
|
|
|
"não vai funcionar correctamente sem ela.\n"
|
|
|
"Verifique que não retirou as permissões de escrita na sua directoria local "
|
|
|
"do TDE (normalmente é a ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O kab criou o seu livro de endereços padrão em\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de salvaguarda (permissão recusada)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro de salvaguarda para escrita (permissão "
|
|
|
"recusada)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro crítico:\n"
|
|
|
"As permissões mudaram na directoria local!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Ficheiro recarregado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro actualmente activo \"%1\" não pode ser recarregado. O kab pode "
|
|
|
"fechá-lo ou gravá-lo.\n"
|
|
|
"Grave-o se apagou acidentalmente o ficheiro de dados.\n"
|
|
|
"Feche-o se era isso que queria fazer.\n"
|
|
|
"O ficheiro, por omissão, será fechado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Cópia de segurança em erro de ficheiro)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro; será então fechado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Ficheiro aberto."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "O ficheiro não existe."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" não foi encontrado. Criar um novo?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Ficheiro Não Existe"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Novo ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Erro interno no kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(registo vazio)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar o ficheiro de configuração!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração recarregado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "O ficheiro foi gravado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Permissão recusada."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Ficheiro fechado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro que tentou alterar não pôde ser trancado.\n"
|
|
|
"Está provavelmente em uso por outra aplicação ou é só para leitura."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível encontrar o modelo dos ficheiros kab.\n"
|
|
|
"Não pode criar novos ficheiros."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível ler o modelo dos ficheiros kab.\n"
|
|
|
"Não pode criar novos ficheiros."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Formato"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível criar o ficheiro\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n"
|
|
|
"O kab não pode ser configurado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível ler o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n"
|
|
|
"O kab não pode ser configurado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro de configuração."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível carregar o ficheiro de configuração local do kab,\n"
|
|
|
"possivelmente há um erro de estrutura.\n"
|
|
|
"O kab não pode ser configurado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível encontrar o ficheiro de configuração local do kab.\n"
|
|
|
"O kab não pode ser configurado."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "fixo"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "telemóvel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "geral"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o novo registo."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Servidor do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Servidor do TDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Nome antigo da máquina"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Nome novo da máquina"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Erro: a variável de ambiente HOME não está definida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Erro: a variável de ambiente DISPLAY não está definida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Informa o TDE em caso de mudança do nome da máquina"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Criar os dados em UTF-8 em vez da codificação local"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imprimir o id do menu que\n"
|
|
|
"contém a aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imprimir o texto (título) do menu que\n"
|
|
|
"contém a aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Realçar o item no menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Não verificar se a base de dados do sycoca está actualizada"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "O id do item de menu a localizar"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "O item de menu '%1' não pôde ser realçada."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferramenta de pesquisa no menu do TDE.\n"
|
|
|
"Esta ferramenta pode ser usada para procurar em que menu é mostrada uma "
|
|
|
"dada\n"
|
|
|
"aplicação. A opção --highlight pode ser usada para mostrar visualmente ao\n"
|
|
|
"utilizador onde é que se localiza no menu do TDE determinada aplicação."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "menu-kde"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa de indicar um ID de aplicação, como por exemplo, 'consola-kde."
|
|
|
"desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa de indicar pelo menos uma das opções --print-menu-id, --print-"
|
|
|
"menu-name ou --highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Não existe o item de menu '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "O item de menu '%1' não foi encontrado no menu."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro ao criar a base de dados '%1'.\n"
|
|
|
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está "
|
|
|
"cheio.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n"
|
|
|
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está "
|
|
|
"cheio.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Criar uma base de dados global"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Silencioso - trabalhar sem janelas e sem 'stderr'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar informações de evolução (mesmo se o modo 'silencioso' estiver ligado)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "A voltar a carregar a configuração do TDE, por favor aguarde..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Gestor de Configuração do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Deseja voltar a carregar a configuração do TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "A informação de configuração for novamente carregada com sucesso."
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Valor indefinido"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Valor nulo"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Sem valor por omissão"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Erro de avaliação"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Erro de intervalo"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Erro de referência"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Erro sintáctico"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Erro de tipificação"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Erro de URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Referência de base inválida"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a variável: "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "A base não é um objecto"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Caixa de Correio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Informação Extendida do Endereço"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Preferido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Nacional"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Postal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Parcela"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Endereço da Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Endereço do Emprego"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Endereço Preferido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o recurso '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Seleccione o Endereçado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2529
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Menina"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Configurar as Listas de Distribuição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Seleccionar o Endereço de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Nova Lista..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Lista..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Remover a Lista"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Endereços disponíveis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "E-mail preferido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Adicionar um Item"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Usar a Preferida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Alterar o E-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Indique por favor o &nome:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Lista de Distribuição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Altere por favor o &nome:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Quer remover a lista de distribuição '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Endereçados seleccionados:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Endereçados seleccionados em '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nova Lista"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Alterar o E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Indique por favor o nome:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Erro na libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Formato do vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Descrição não disponível."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN de ligação:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Reino:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Versão LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Limite de tamanho:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Limite de tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Procurar no Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Mecanismo SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Procura LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Lista de E-Mails"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de bloqueio."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n"
|
|
|
"Se pensa que isto está errado, basta remover o ficheiro de bloqueio em '%3'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O desbloqueio falhou. O ficheiro de bloqueio pertence a outro processo: %1 "
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Todos os bloqueios tiveram sucesso mas não está nenhum activo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Preferido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Mensageiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Número Preferido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Caixa do correio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Telefone do Carro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "RDIS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "'Pager'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Fax de Casa"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Fax do Emprego"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "A leitura do recurso '%1' falhou!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "A gravação do recurso '%1' falhou!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Selecção do Recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador Único"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador Único"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Campo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Frequentes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no recurso '%1'. Este está bloqueado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Desactivar o arranque automático no início"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Sobrepor os registos existentes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro de livro de endereços <b>%1</b> não foi encontrado! Verifique se "
|
|
|
"o livro de endereços antigo se encontra nesta localização e que tem "
|
|
|
"permissões para a sua leitura."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Conversor de Kab para Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Certificado inválido!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Importar &Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Importação de Certificados de Segurança do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Sequência:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Fornecedor:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Formato do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Válido de:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Válido até:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Número de série:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Código MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Assinatura:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Chave pública:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestor da &Cifra..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Gravar..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Concluído"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "A gravação falhou."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Importação do Certificado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Parece que não compilou o TDE com suporte para SSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "O ficheiro do certificado está vazio."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Senha do Certificado."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
|
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Tentar uma Diferente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Não é possível determinar como lidar com este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Certificado do 'Site'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O certificado foi importado com sucesso para o TDE. \n"
|
|
|
"Pode gerir a configuração do seu certificado no Centro de Controlo do TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os certificados foram importados com sucesso para o TDE.\n"
|
|
|
"Pode gerir a configuração dos seus certificados no Centro de Controlo do TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Componente de Certificação do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Manter o resultado dos 'scripts'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Actualização do KConf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferramenta do TDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "de Jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "de Fev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "de Mar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "de Abr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "de Mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "de Jun"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "de Jul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "de Ago"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "de Set"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "de Out"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "de Nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "de Dez"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "de Janeiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "de Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "de Março"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "de Abril"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "de Maio"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "de Junho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "de Julho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "de Agosto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "de Setembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "de Outubro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "de Novembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "de Dezembro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadão"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "de Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "de Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "de R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "de R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "de J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "de J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "de Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "de Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "do Ramadão"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "de Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "de Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "de Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "de Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "de Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "de Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Saami do Norte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Europeu do Sueste"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&Desactivar a verificação automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores alterados</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chegou ao fim da lista\n"
|
|
|
"de itens possíveis.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta completação é ambígua, há mais\n"
|
|
|
"do que uma disponível.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "De Novo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma função '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "As bibliotecas para o \"%1\" não foram encontradas nas localizações."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<'socket' desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 porto %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<'socket' de UNIX vazio>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Cliente SOCKS da NEC"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Cliente SOCKS do Dante"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "a família de endereços do nó não é suportada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_family' não suportada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "erro na alocação de memória"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_socktype' não suportado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "erro do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "opções inválidas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "família pedida não suportada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "erro do sistema: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "pedido foi cancelado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Família desconhecida %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "sem erro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "procura de nome falhou"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "endereço já em utilização"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "o 'socket' já foi criado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "o 'socket' não foi criado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "a operação iria bloquear"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "ligação activamente recusada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "ligação expirou"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "a operação já está a decorrer"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "ocorreu um falha na rede"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "a operação não é suportada"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "a operação excedeu o tempo máximo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "a máquina remota fechou a ligação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>O TDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias "
|
|
|
"equipas de traduções por todo o mundo.</p><p>Para mais informações acerca da "
|
|
|
"equipa de localização do TDE para Português visite <a href=\"http://kde-pt."
|
|
|
"homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</a>.</p><p>Para saber mais "
|
|
|
"acerca da internacionalização do TDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
|
|
"\">http://l10n.kde.org</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n"
|
|
|
"Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n"
|
|
|
"informações acerca da licença.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro ao iniciar a comunicação inter-processos do TDE. A mensagem "
|
|
|
"devolvida pelo sistema foi:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Verifique se o programa \"dcopserver\" está a correr!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Erro de comunicação do DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faz com que a aplicação instale um mapa\n"
|
|
|
"de cores privado num ecrã de 8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n"
|
|
|
"8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n"
|
|
|
"especificação de cores QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "obriga o TQt a nunca agarrar o rato ou o teclado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"correr sob um depurador pode causar um -nograb\n"
|
|
|
"implícito, utilize -dograb para o cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n"
|
|
|
"aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n"
|
|
|
"calculadas)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "escolhe o nome da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "escolhe o título da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Força a utilizar um visual para muitas cores\n"
|
|
|
"num ecrã de 256 cores"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n"
|
|
|
"Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n"
|
|
|
"offthespot e root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "escolhe o servidor XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "desactivar o XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone no título"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Utiliza o servidor de DCOP definido por 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
"format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"escolhe a geometria do cliente do elemento principal - veja o man do X para "
|
|
|
"o formato dos argumentos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
|
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr "O estilo %1 não foi encontrado\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do TDE:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Navegador"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
|
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "Não foi possível efectuar o registo no DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
|
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao TDELauncher através do DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' em falta."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O %1 foi escrito por\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use por favor o http://bugs.trinitydesktop.org para comunicar os erros.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Argumento inesperado '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[opções]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[opções do %1]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr "Utilização: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Opções genéricas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Mostra as opções específicas do %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as opções"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Mostra informações sobre o autor."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Mostra a versão."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Mostra informações sobre a licença"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Termina as opções."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "opções do %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Directoria onde gravar os ficheiros geradas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro XML de entrada do kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de opções de geração de código"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Compilador de .kcfg do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Compilador do TDEConfig"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr "Não irá gravar a configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Recepções"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
|
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
|
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum item disponível."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
|
msgstr "Certificado inválido!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de &Páginas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "Opções genéricas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Campo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "Campo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "Campo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "Campo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "Menu do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "Posição Geográfica"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
|
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "Apenas o Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
|
msgid "Hub"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "Limpar o texto introduzido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível criar o ficheiro\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
|
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
|
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Colar Selecção"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Procurar o Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Procurar o Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Início da Linha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Fim da Linha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Ir para a Linha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Menu de Contexto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Mostrar o Menu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Recuar Palavra"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Avançar Palavra"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Activar a Página Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "O Que é Isto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Completação de Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Completação Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Próxima Completação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Completação do Sub-Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Item Anterior na Lista"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Próximo Item na Lista"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "Nomes Adicionais"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licença:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "A&utores"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "Modo do MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "Data de Revisão"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Erro de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Não voltar a mostrar esta mensagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Depurador de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Pilha de chamadas"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Consola de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Passo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Parar na Próxima Instrução"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 linha %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela do "
|
|
|
"navegador por Javascript.\n"
|
|
|
"Deseja permitir que o formulário seja enviado?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o <p>%1</"
|
|
|
"p> numa nova janela do navegador por Javascript.<br/>Deseja permitir que o "
|
|
|
"formulário seja à mesma enviado?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Não Permitir"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um 'script' nesta página está a fazer com que o TDEHTML encrave. Se "
|
|
|
"continuar a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n"
|
|
|
"Deseja interromper o 'script'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por "
|
|
|
"Javascript.\n"
|
|
|
"Quer permitir esta acção?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esta página está a tentar abrir o <p>%1</p> numa nova janela do "
|
|
|
"navegador por Javascript.<br/>Quer permitir esta acção?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Fechar a janela?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
|
|
|
"\"%1\" intitulado \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Proibir"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n"
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmação do Envio"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "Enviar na Me&sma"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmação do Envio"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "Enviar os Ficheiro&s"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Gravar Informação de Autenticação"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&Nunca neste 'Site'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "A Ler a 'Applet'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Assinado por (validação: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Certificado (validação: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "AutoAssinado"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Revogado"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "NãoConfiável"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "AssinaturaFalhou"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "ChavePrivadaFalhou"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Alerta de Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "a seguinte permissão"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&Rejeitar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "A&tribuir Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Parâmetros da 'Applet'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "Instalação falhou."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "Instalação falhou."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Limpar o &Histórico"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n"
|
|
|
"Quer obter um a partir de %2?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "'Plugin' em Falta"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Não Transferir"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Copiar o Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Procurar por '%1' com %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Procurar por '%1' com"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Abrir '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Parar as Animações"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Abrir numa &Nova Página"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Enviar a Imagem..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Copiar a Imagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Copiar a Localização da Imagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Ver a Imagem (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Bloquear a Imagem..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Gravar a Ligação Como"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Gravar a Imagem Como"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "Indique o URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
|
|
|
"substituir?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tente reinstalá-lo \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A integração com o Konqueror irá ficar desactivada!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Componente HTML incorporada"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Ver a Informação do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Segurança..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configuração da Segurança<p>Mostra o certificado da página apresentada. Só "
|
|
|
"as páginas que foram transmitidas usando uma ligação segura e cifrada é que "
|
|
|
"têm um certificado.<p> Sugestão: Se a imagem mostrar um cadeado fechado, a "
|
|
|
"página foi transmitida por uma ligação segura."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Parar as Animações"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Escolher a Codificação"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semi-Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Detecção Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aumentar o Tamanho da Letra<p>Faz com que o tipo de letra desta janela seja "
|
|
|
"maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para aparecer um menu "
|
|
|
"com todos os tamanhos de letra disponíveis."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diminuir o Tamanho da Letra<p>Faz com que o tipo de letra desta janela seja "
|
|
|
"menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para aparecer um menu "
|
|
|
"com todos os tamanhos de letra disponíveis."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procurar Texto<p>Mostra uma janela que lhe permite procurar um determinado "
|
|
|
"texto na página apresentada."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procurar o Seguinte<p>Procura a próxima ocorrência do texto que pesquisou "
|
|
|
"com a função <b>Procurar Texto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procurar o Anterior<p>Procura a ocorrência anterior do texto que pesquisou "
|
|
|
"com a função <b>Procurar Texto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imprimir a Moldura ('Frame')<p>Algumas páginas têm várias 'frames'. Para "
|
|
|
"imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta função."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Comutar o Modo de Cursor"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Esta página Web contém erros de codificação."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "Esconder os E&rros"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Erro</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Erro</b>: nó %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Mostrar as imagens na página"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "A sessão está segura com o %1 bit %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "A sessão não está segura."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Razão Técnica: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Detalhes do Pedido:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Data e Hora: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Informação Adicional: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Causas Possíveis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Soluções Possíveis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Página carregada."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n imagem de %1 carregada.\n"
|
|
|
"%n imagens de %1 carregadas."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (Numa nova janela)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ligação)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (Noutra 'frame')"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "E-mail para: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Assunto: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esta página não é de confiança e contém uma ligação para<BR><B>%1</B>."
|
|
|
"<BR>Deseja seguir a ligação?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Informação da Moldura"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriedades]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "Procurar na '&Frame'..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados "
|
|
|
"sem os cifrar.\n"
|
|
|
"Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n"
|
|
|
"Tem a certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Transmissão na Rede"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar "
|
|
|
"cifrados.\n"
|
|
|
"Tem a certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Enviar um E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O formulário será enviado para <BR><B>%1</B><BR>no sistema de ficheiros "
|
|
|
"local.<BR>Queres enviar o formulário?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este 'site' tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do "
|
|
|
"formulário. O anexo foi removido para a sua protecção."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Acesso por página não de confiança a<BR><B>%1</BR> negado."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do "
|
|
|
"formulário."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "Fe&char a Carteira"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&Depurador de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por "
|
|
|
"Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Janela Bloqueada"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n"
|
|
|
"Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n"
|
|
|
"este comportamento ou para abrir a janela."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mo&strar a Janela Bloqueada\n"
|
|
|
"Mostrar as %n Janelas Bloqueadas"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
|
|
|
"assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão "
|
|
|
"poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.</p><p>Se estiver "
|
|
|
"desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as imagens "
|
|
|
"incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
|
|
|
"assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de "
|
|
|
"cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o URL "
|
|
|
"da localização da página impressa e o número da página.</p><p>Se estiver "
|
|
|
"desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa linha de "
|
|
|
"cabeçalho.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Modo amigável da impressora'</strong></p><p>Se esta opção "
|
|
|
"estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-e-"
|
|
|
"branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A "
|
|
|
"impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.</p><p>Se "
|
|
|
"estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as "
|
|
|
"configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto "
|
|
|
"poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de cinzento, "
|
|
|
"se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá ser mais lenta "
|
|
|
"e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Configuração do HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem fundo)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Erro do filtro"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 Pontos"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "A procura foi interrompida."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Iniciar -- procure ligações enquanto escreve"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ligação encontrada: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ligação não encontrada: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Teclas de Acesso activadas"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado o tratamento para o %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Componente embebida do multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Estilo de Página Básico"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Erro de análise do XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
|
|
|
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos "
|
|
|
"possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
|
|
|
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o "
|
|
|
"número máximo de processos atribuído a si."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "O TDEInit não conseguiu executar o '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "A Iniciar o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
|
|
|
"tdelauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'tdeinit'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Markdown Viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
|
|
|
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
|
|
|
msgid "Markdown document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: malformed document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Sobreposto"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Janelas de &Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Acoplagem &de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar no Topo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar à Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar à Direita"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar em Baixo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Janela de Ferramentas Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Janela de Ferramentas Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Dim&ensionar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "M&inimizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "M&aximizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maximizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "M&over"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Dimensiona&r"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "Desac&oplar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Modo do MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de Nível de &Topo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Modo com &Sub-Molduras"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de &Páginas"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Modo I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Desacoplar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Operações"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Fech&ar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Minimizar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Modo do &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Lado-a-Lado"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Janelas em Ca&scata"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Cascata &Maximizada"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Expandir &Verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado &Não-Sobreposto"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado Sobre&posto"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "Acoplar/&Desacoplar"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Obter Coisas Novas"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Os Melhores Classificados"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Os Mais Transferidos"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Últimos"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Data de Lançamento"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nome: %1\n"
|
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
|
"Licença: %3\n"
|
|
|
"Versão: %4\n"
|
|
|
"Versão de Lançamento: %5\n"
|
|
|
"Classificação: %6\n"
|
|
|
"Transferências: %7\n"
|
|
|
"Data de Lançamento: %8\n"
|
|
|
"Resumo: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antevisão: %1\n"
|
|
|
"Conteúdo: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "A instalação foi bem-sucedida."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Instalação falhou."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Não há nenhum item disponível."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "As funcionalidades novas foram instaladas com sucesso."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Falhou a instalação das funcionalidades novas."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro para envio."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr "Os ficheiros a enviar foram criados em:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de dados: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr "Imagem de antevisão: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr "Informação do conteúdo: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr "Esses ficheiros podem ser agora enviados.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Atenção que qualquer pessoa lhes pode aceder a qualquer momento."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Enviar os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Envie os ficheiros manualmente por favor."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Informação de Envio"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "As funcionalidades novas foram enviadas com sucesso."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Obter coisas novas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Obter Coisas Novas"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro<br><b>%1</b><br>já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro com o pacote do recurso transferido. As causas possíveis "
|
|
|
"serão um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no "
|
|
|
"pacote."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Erro na Instalação do Recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Não foram encontradas chaves."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "A validação falhou por um motivo desconhecido."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "A verificação de soma MD5 falhou, o arquivo pode ter sido estragado."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A assinatura é inválida, o arquivo pode ter sido estragado ou alterado."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas não é de confiança."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "A assinatura é desconhecida."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
|
"i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O recurso for assinado com a chave <i>0x%1</i>, que pertence a <i>%2 <"
|
|
|
"%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu um erro com o ficheiro do recurso que transferiu. Os erros são :"
|
|
|
"<b>%1</b><br>%2<br><br>A instalação do recurso <b>não é recomendada</b>."
|
|
|
"<br><br>Deseja prosseguir com a instalação?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Carregue em OK para o instalar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Recurso Válido"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou não indicou a frase-"
|
|
|
"senha correcta.\n"
|
|
|
"Continuar sem assinar o recurso?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
|
|
|
"Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a verificação "
|
|
|
"dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
|
"i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br><i>%2<"
|
|
|
"%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
|
|
|
"ficheiro. Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
|
|
|
"verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Chave utilizada para assinar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. Certifique-"
|
|
|
"se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos "
|
|
|
"não será possível.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Mostrar apenas os itens deste tipo"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Lista de fornecedores a usar"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Lançamento:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Licença:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Língua:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL de antevisão:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Indique por favor um nome."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Não Preencher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Deseja procurar na Internet pelo <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Procura na Internet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'? "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Executar o Ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deseja abrir o '%2'?\n"
|
|
|
"Tipo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abrir o '%3'?\n"
|
|
|
"Nome: %2\n"
|
|
|
"Tipo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Abrir C&om..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4289
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4294
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4681
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
|
"Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Fechar Documento"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "A gravação falhou."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "ligada localmente"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuração do Recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuração do Recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Configuração do Recurso %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Indique por favor um nome de recurso."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2532
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Usar por omissão"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Não existe um recurso padrão! Escolha um por favor."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Não é possível criar um recurso do tipo '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não pode remover o seu recurso padrão! Escolha primeiro um novo recurso."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Não pode usar um recurso só para leitura como padrão!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Não pode usar um recurso inactivo como padrão!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não pode desactivar o recurso-padrão. Escolha primeiro um novo recurso."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
|
"only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não existe um recurso padrão válido! Escolha um que não esteja nem só para "
|
|
|
"leitura nem inactivo."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Módulo de configuração de recursos do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum recurso disponível!"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "Detecção Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "Limpar o texto introduzido"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuração do KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Terminado"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "TDE LegacyStyle"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uma ferramenta do TDE para criar uma lista de todos os temas de imagens "
|
|
|
"instalados"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "'Plugin' de estilo Web"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Edição desactivada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Edição activada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Comunicar um Erro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o E-"
|
|
|
"mail para o alterar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Configurar o E-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Comunicar um erro."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Comunicar este erro para o %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a "
|
|
|
"entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Aplicação: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente "
|
|
|
"antes de comunicar o erro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "versão desconhecida (erro do programador!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Compilador:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Gra&vidade"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Desejo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "Ass&unto: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n"
|
|
|
"Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n"
|
|
|
"responsável do programa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
|
"private email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa "
|
|
|
"ser enviado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Escolheu a gravidade <b>Crítica</b>. Repare que esta gravidade só é "
|
|
|
"adequada para os erros que</p><ul><li>façam o 'software' ou o sistema em si "
|
|
|
"parar sem aviso</li><li>provoquem uma perda grave de dados</li><li>causem "
|
|
|
"uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja instalado</"
|
|
|
"li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
|
|
|
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Escolheu a gravidade <b>Grave</b>. Repara que esta gravidade só é "
|
|
|
"adequada para os erros que</p><ul><li>tornem a maioria do (ou todo o) pacote "
|
|
|
"inútil</li><li>provoquem uma perda de dados</li><li>introduzam uma falha de "
|
|
|
"segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que usem o pacote "
|
|
|
"em questão</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
|
|
|
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível enviar o relatório.\n"
|
|
|
"Por favor envie o relatório de erro manualmente.\n"
|
|
|
"Veja as instruções em http://bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fechar e esquecer\n"
|
|
|
"a mensagem editada?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Fechar a Mensagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Ponto de código Unicode: U+"
|
|
|
"%3<br>(Em decimal: %4)<br>(Caracter: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "Ponto de código &Unicode:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Cores Recentes *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Cores Personalizadas *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Quarenta Cores"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Cores do Arco-Íris"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Cores Reais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Cores Web"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Cores com Nome"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível ler os nomes de cores RGB do X11. Os seguintes locais foram "
|
|
|
"examinados:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Seleccione a Cor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Cor por omissão"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-por omissão-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-sem-nome-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Não existem mais itens no histórico."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Limpar Procura"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Desfazer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Refazer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Semana %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Ano seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Mês seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Escolher uma semana"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Escolha um mês"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Escolher um ano"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Seleccionar o dia actual"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho K. Versão %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Lista..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "Servidor do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "Iniciar a procura"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "A Ler a 'Applet'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "A Ler a 'Applet'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Tentar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se carregar no botão <b>OK</b>, todas as modificações\n"
|
|
|
"que fez serão utilizadas para continuar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Aceitar a configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao carregar em <b>Aplicar</b>, a configuração é passada\n"
|
|
|
"ao programa, mas a janela não é fechada. Utilize\n"
|
|
|
"para experimentar diferentes configurações."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Aplicar a configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Ajuda..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foi atingido o fim do documento.\n"
|
|
|
"Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foi atingido o início do documento.\n"
|
|
|
"Deseja continuar do fim?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "Di&stinguir capitalização"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Procurar para &trás"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Ir para a linha:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- linha separadora ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu "
|
|
|
"estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "Acções disponí&veis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "A&cções actuais:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Modificar o &Ícone..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<União>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<União de %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será "
|
|
|
"capaz de a adicionar de novo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Acções: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Manual do %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "O Que é Is&to"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "Mudar a &língua da aplicação..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Acerca do %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
|
msgstr "Acerca do &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Acerca do %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Página em Branco"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou "
|
|
|
"combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as "
|
|
|
"acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou "
|
|
|
"combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Atalho para a Acção Seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "A acção seleccionada não ficará associada a qualquer tecla."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Prede&finido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opção atribui à acção a tecla por omissão. Normalmente é uma boa "
|
|
|
"escolha."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opção for seleccionada poderá criar uma combinação de teclas para a "
|
|
|
"acção usando os botões abaixo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregar "
|
|
|
"nela pode escolher a combinação de teclas que deseja que seja atribuída à "
|
|
|
"acção seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Tecla predefinida:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as "
|
|
|
"teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Tecla de Atalho Inválida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
|
|
|
"Escolha por favor uma combinação de teclas única."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
|
|
|
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Conflito com o Atalho Global"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
|
|
|
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflito de Teclas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n"
|
|
|
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Atribuir de Novo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Configurar os Atalhos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Automática Curta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Lista Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Manter a senha"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Verificar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Medidor de força da senha:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que "
|
|
|
"indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
|
|
|
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
|
|
|
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
|
|
|
" - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "As senhas não correspondem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
|
|
|
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
|
|
|
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
|
|
|
" - utilizar números ou símbolos para além de letras."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Senha Fraca"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "A senha está vazia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A senha deve ter pelo menos %n caracter\n"
|
|
|
"A senha deve ter pelo menos %n caracteres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "As senhas correspondem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
|
|
|
"interessa:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Operações na Imagem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Dicionário:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell Internacional"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Cliente:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Alemão (nova ortografia)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Português do Brasil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Alemão da Suíça"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Predefinição do ISpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Predefinição - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Predefinição do ASpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Predefinição - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Início"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar a Barra de Menu<p>Mostra novamente a barra de menu depois de ter "
|
|
|
"sido escondida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Esconder o &Menu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esconder a Barra de Menu.<p>Esconde a barra de de menu. Normalmente pode "
|
|
|
"recuperá-la utilizando o botão direito do rato na janela da aplicação."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar a Barra de Estado<p>Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo "
|
|
|
"da janela utilizada para informações de estado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Esconder a Barra de E&stado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esconder a Barra de Estado<p>Esconde a linha de estado, que é a barra ao "
|
|
|
"fundo da janela utilizada para informações de estado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Re&verter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Ante&visão da Impressão..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "Enviar por E-&mail..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Dese&leccionar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Procurar o &Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "T&amanho Normal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "A&justar à Página"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Ajustar à A<ura da Página"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "Re&duzir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Ampliação..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&Redesenhar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Página Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "Página Segui&nte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Ir Para..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "Ir para a Pá&gina..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "Ir para a &Linha..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "Primeira Pági&na"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "Ú<ima Página"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Editar os Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de Ecrã C&ompleto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Gravar a Configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurar os Atal&hos..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Configurar o %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Configurar as &Notificações..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "O Que é Is&to?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "&Dica do Dia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Esquecer as alterações"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se carregar neste botão abandona as modificações recentes feitas nesta janela"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Gravar os dados"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Não Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Não gravar os dados"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Aplicar as alterações"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao carregar em <b>Aplicar</b>, a configuração é passada ao programa, mas a "
|
|
|
"janela não é fechada.\n"
|
|
|
"Utilize para experimentar diferentes configurações."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "&Modo de Administração..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Entrar no Modo de Administração"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se carregar em <b>Modo de Administração</b> é-lhe pedida a senha de "
|
|
|
"administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
|
|
|
"privilégios de root."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Limpar o texto introduzido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Mostrar a ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Voltar um passo atrás"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Avançar um passo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Continuar a operação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Apagar os itens"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Reiniciar configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "Mudar a língua da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "Por favor, escolha a língua que deverá usar para esta aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Adicionar uma língua de último recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adiciona mais uma língua a usar se as outras traduções não tiverem uma "
|
|
|
"tradução adequada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A língua para esta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da "
|
|
|
"próxima vez que a aplicação for iniciada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "A língua da aplicação foi alterada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Língua primária:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Língua de último recurso:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é a língua principal da aplicação que será usada antes de qualquer "
|
|
|
"outra língua"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é a língua que será usada se todas as línguas anteriores não tiverem "
|
|
|
"uma tradução adequada"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve "
|
|
|
"foi desactivada."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Fechar esta página"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Verificar a Ortografia..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Permitir Tabulações"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr "Sabia que...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "Mostrar &dicas no início"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Não Definido</b><br>Não está atribuído a este elemento qualquer ajuda \"O "
|
|
|
"Que É Isto?\". Se quiser ajudar-nos e descrever este elementos, faça favor "
|
|
|
"de nos <a href=\"submit-whatsthis\">enviar a sua ajuda \"O Que É Isto?\"</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Sem texto!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não existe nenhuma informação disponível.\n"
|
|
|
"O objecto global TDEAboutData não existe."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "A&utores"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilize por favor o <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> para comunicar os erros.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr "Por favor, comunique os erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "Agradecimen&tos a"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Tradução"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "Contrato de &Licença"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (A usar o TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Outros Contributos:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Nenhum logótipo disponível)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Imagem em falta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa TDE quer fazê-lo. No "
|
|
|
"entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não funciona "
|
|
|
"como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor.<br><br>O "
|
|
|
"TDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite <a href=\"http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> ou utilize a "
|
|
|
"janela \"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" para comunicar os erros."
|
|
|
"<br><br>Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar o sistema de registo de "
|
|
|
"erros para fazer o pedido. Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do TDE. Pode juntar-"
|
|
|
"se à equipa que traduz os programas para Português (<A HREF=\"http://kde-pt."
|
|
|
"homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</A>). Pode contribuir com "
|
|
|
"gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!<br><br> "
|
|
|
"Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"para saber em que projectos é que pode participar.<br><br>Se necessitar de "
|
|
|
"mais informações ou de documentação, então uma visita a <A HREF=\"http://"
|
|
|
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> poderá fornecer o que "
|
|
|
"necessitar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
|
"your support!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O TDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.<br><br>Por "
|
|
|
"isso, a Equipa do TDE formou a TDE e.V., uma organização sem fins lucrativos "
|
|
|
"fundada em Tuebingen, Alemanha. A TDE e.V. representa o Projecto TDE nos "
|
|
|
"aspectos legais e financeiros. Veja em <a href=\"http://www.kde-ev.org"
|
|
|
"\">http://www.kde-ev.org</a> mais informações sobre a TDE e.V.<br><br>A "
|
|
|
"Equipa do TDE necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é "
|
|
|
"usada para reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que "
|
|
|
"efectuaram ao contribuir para o TDE. Você está convidado a apoiar o TDE "
|
|
|
"através de uma doação financeira, usando uma das formas descritas em <a href="
|
|
|
"\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br><br>Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho K. Versão %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Acerca"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "A&derir à Equipa do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "A&poiar o TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Sair do Modo de Ecrã &Completo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "Disponí&vel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Alterar a família do tipo de letra?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Alterar o tamanho da letra?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Negrito Itálico"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "Tamanho da letra<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
|
|
|
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões "
|
|
|
"do elemento gráfico, tamanho do papel)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a "
|
|
|
"testar os caracteres especiais."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Escolha um Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao "
|
|
|
"carregar no botão \"Escolher...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao "
|
|
|
"carregar no botão \"Escolher...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Colunas de Procura"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Configurar o Atalho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Flutuante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Plana"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Apenas os Ícones"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Apenas o Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Texto sob os Ícones"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Pequena (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Média (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grande (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Posição do Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Arrumar as Janelas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Janelas em Cascata"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Sem Janelas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos do "
|
|
|
"KUnitTest."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
|
"to select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de pesquisa "
|
|
|
"para seleccionar os módulos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a "
|
|
|
"GUI."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "ModRunner de KUnitTest"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Procurar a próxima ocorrência de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ocorrência encontrada.\n"
|
|
|
"%n ocorrências encontradas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Foi atingido o início do documento."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Procurar o Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Substituir o Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&Texto a procurar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "E&xpressão regular"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Texto de &substituição:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "Usar as substituiçõ&es"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "&Inserir uma Substituição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Distinguir c&apitalização"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Apenas palavras &completas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "A partir do &cursor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "Texto &seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Perguntar ao substituir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Iniciar a substituição"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se carregar no botão <b>Substituir</b>, é pesquisado o texto no "
|
|
|
"documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Iniciar a procura"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se carregar no botão <b>Procurar</b>, é pesquisado no documento o texto "
|
|
|
"que introduziu acima.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
|
"code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se activado, qualquer ocorrência de <code><b>\\N</b></code>, onde "
|
|
|
"<code><b>N</b></code> é um número inteiro, será substituída com a captura "
|
|
|
"correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.<p>Para incluir um "
|
|
|
"<code><b>\\N</b></code> literal na sua substituição, adicione uma barra "
|
|
|
"extra antes, como em <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não "
|
|
|
"encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Procura para trás."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Qualquer Carácter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Início da Linha"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Conjunto de Caracteres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Nova Linha"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "'Carriage Return'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Espaço em Branco"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Dígito"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Texto Capturado (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Expressão regular inválida."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Descrição:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:</"
|
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versão:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Licença:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Este 'plugin' não é configurável)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 substituição feita.\n"
|
|
|
"%n substituições feitas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mas o seu padrão apenas define 1 captura.\n"
|
|
|
"mas o seu padrão apenas define %n capturas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por favor corrija."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Seleccionar os Componentes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Seleccionar os Componentes..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'.<br><br>O ficheiro "
|
|
|
"'desktop' (%2) e a biblioteca (%3) foram encontrados mas mesmo assim não foi "
|
|
|
"possível carregá-lo correctamente. Provavelmente a declaração de geração "
|
|
|
"está errada, ou falta a função create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>O diagnóstico é:<br>Não foi possível o ficheiro 'desktop' %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o módulo %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>O diagnóstico é:<br>O ficheiro 'desktop' %1 não indica uma biblioteca."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>O diagnóstico é o seguinte:<br>%1<p>Razões possíveis:</"
|
|
|
"p><ul><li>Ocorreu um erro durante a sua última actualização do TDE, a qual "
|
|
|
"deixou um módulo de controlo órfão<li>Você possui módulos antigos de "
|
|
|
"terceiros no sistema.</ul><p>Verifique estas questões cuidadosamente e tente "
|
|
|
"remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente "
|
|
|
"contactar o criador da distribuição ou do pacote.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Alterações nesta secção necessita de acesso de 'root'.</b><br />Carregue "
|
|
|
"no botão \"Modo de Administrador\" para permitir modificações."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
|
"module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta secção necessita de permissões especiais, provavelmente para alterações "
|
|
|
"a todo o sistema. Como tal é necessário que indique a senha de 'root' para "
|
|
|
"poder modificar as propriedades do módulo. Enquanto não indica a senha o "
|
|
|
"módulo ficará desactivado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>A carregar...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Já aberto."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Revisão do formato de ficheiro não suportada."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Esquema de encriptação desconhecido."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Ficheiro corrompido?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira. Possivelmente corrompida."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Erro de leitura - possivelmente senha incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Erro de desencriptação."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' TQt de um ficheiro de descrição ini."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de resultado"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Embeber imagens da pasta de código"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Nomes Adicionais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Prefixo Honoríficos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Sufixos Honoríficos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Rua do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Caixa de Correio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Cidade do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Estado do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Código Postal do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "País do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Etiqueta do Endereço de Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Rua do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Estado do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Cidade do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Estado do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Código Postal do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "País do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Etiqueta do Endereço de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Telefone da Residência"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Telefone de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Fax de Negócios"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Telefone do Carro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Cliente de E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Fuso Horário"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Posição Geográfica"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador de Produto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Data de Revisão"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Texto de Ordenação"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Classe de Segurança"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Logótipo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Agente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} no resultado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Sufixo de bibliotecas compilado"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "Tipos de recursos do TDE disponíveis"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Local de procura do tipo de recurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Prefixo onde instalar os ficheiros de recursos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Onde as aplicações guardam dados"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Executáveis no $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "Documentação em HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de descrição de configuração"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Inclusões/Cabeçalhos"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de traduções para o TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Módulos carregáveis"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
|
msgstr "'Plugins' do TQt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Tipos de serviços"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Sons da aplicação"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Papéis de parede"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Val:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Red:"
|
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Green:"
|
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
|
msgstr "Cor de &Fundo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
|
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
msgstr "Seleccione a Cor"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "O Que é Isto?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
|
msgstr "Fechar a Mensagem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
|
msgstr "Erro de Formato"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
|
msgstr "&Não voltar a mostrar esta mensagem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
|
msgstr "Refazer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2408
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2457
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4693
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2534
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2612
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &name:"
|
|
|
msgstr "O ficheiro foi gravado."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2628
|
|
|
msgid "One directory up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2637
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2663
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detail View"
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
|
msgstr "Imagem de antevisão: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2695
|
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2793
|
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2794
|
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2795
|
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2798
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4299
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&eload"
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho da Letra"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4327
|
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4344
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4348
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "the file"
|
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
|
msgid "the directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4382
|
|
|
msgid "the symlink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4385
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4424
|
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Novo ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
|
msgstr "Procurar o Seguinte"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4570
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4676
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"File not found.\n"
|
|
|
"Check path and filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "Est&ilo do tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Ris&cado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "Sim &a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "Nã&o a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Acerca do TQt</h3><p>Este programa usa o TQt versão %1.</p><p>O TQt é um "
|
|
|
"'toolkit' gráfico e de desenvolvimento de aplicações escrito em C++ pela "
|
|
|
"Trolltech. O TQt funciona em Windows 95/98/NT/ME/2000, Linux, Solaris, HP-"
|
|
|
"UX, Mac OS X e em muitas outras versões do Unix com o X11.</"
|
|
|
"p><p>Consulte o <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> para mais "
|
|
|
"informações.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
|
|
|
msgid "About TQt"
|
|
|
msgstr "Acerca do TQt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum item disponível."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print destination"
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print all"
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print selection"
|
|
|
msgstr "Colar Selecção"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
|
msgstr "Imprimir as imagens"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paper format"
|
|
|
msgstr "Formato do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354
|
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355
|
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356
|
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357
|
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480
|
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< A&nterior"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 não definido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "\"%1\" ambíguo não tratado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Rúnico"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "ModificadoresEspaço"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "MarcasCombinatórias"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Sírio"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Etíope"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Aborígene Canadiano"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos Monetários"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos de Letras"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Formas Numéricas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Operadores Matemáticos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos Técnicos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos Geométricos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos Diversos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Formas Katakana de Meia Largura"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Han (Japonês)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Chinês Simplificado)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Chinês Tradicional)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Han (Coreano)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Sistema de Escrita Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Descer o Volume"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Desligar o Som"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Subir o Volume"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Activação dos Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Subir os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Descer os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Subir os Agudos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Descer os Agudos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Lançar o E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Lançar o Multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Lançar (0)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Lançar (1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Lançar (2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Lançar (3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Lançar (4)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Lançar (5)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Lançar (6)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Lançar (7)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Lançar (8)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Lançar (9)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Lançar (A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Lançar (B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Lançar (C)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Lançar (D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Lançar (E)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Lançar (F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Subir os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Descer os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
|
msgstr "Parêntesis Direito"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Subir os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Descer os Graves"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Imprimir Ecrã"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Subir Página"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Descer Página"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Trancar Números"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "Pedido ao Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "O estilo %1 não foi encontrado\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Login failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
|
msgstr "pedido foi cancelado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete this record?"
|
|
|
msgstr "esperada uma letra"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Save edits?"
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Confirm"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Sim a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "OK a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Não a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Cancelar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " a Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Alinhar para cima"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Menu do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "O que é isto?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Sempre no &Topo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Enrol&ar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Restaurar em Baixo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Desenrolar"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "não ocorreram erros"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "erro gerado pelo consumidor"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "fim do ficheiro inesperado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "mais do que uma definição do tipo do documento"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o elemento"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "falta de correspondência de 'tags'"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "carácter inesperado"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "nome inválido para a instrução de processamento"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "esperada a versão ao ler a declaração de XML"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "valor inválido para a declaração autónoma"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
"XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"declaração da codificação ou autónoma esperada ao ler a declaração do XML"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "declaração autónoma esperada ao ler a declaração do XML"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição do tipo de documento"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "esperada uma letra"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a referência"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "as referências gerais internas de entidades não são permitidas no DTD"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"as referências a entidades gerais externas não são permitidas no valor do "
|
|
|
"atributo"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "as referências a entidades gerais externas não são permitidas no DTD"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "referências a entidades não analisadas num contexto inválido"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "entidades recursivas"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Domínios adicionais de navegação"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da ligação local) que devem ser "
|
|
|
"navegados."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Navegar na rede local"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
|
"multicast DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de ligação de "
|
|
|
"local, usando DNS por difusão."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Pesquisa recursiva de domínios"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Removido no TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, "
|
|
|
"necessitando de um servidor de DNS configurado)"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN (ponto-a-"
|
|
|
"ponto), usando um servidor de DNS normal."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Nome do domínio de publicação predefinido na WAN"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). "
|
|
|
"Isto deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valo "
|
|
|
"será usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Selector do Editor"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
|
"that setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta "
|
|
|
"aplicação. Se escolher <B>Predefinida do Sistema</B>, a aplicação irá "
|
|
|
"respeitar as suas alterações no Centro de Controlo. Todas as outras opções "
|
|
|
"irão sobrepor esta configuração."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Certificado"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Informação do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Última modificação:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Codificação do documento:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Erros de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos 'scripts' "
|
|
|
"que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a um erro no "
|
|
|
"desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o resultado de um "
|
|
|
"erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do primeiro caso, contacte "
|
|
|
"por favor o administrador do 'site' em questão. Por outro lado, se suspeitar "
|
|
|
"de um erro no Konqueror, envie por favor um relatório do erro para http://"
|
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/. Agradecia-se também um caso de teste que ilustre o "
|
|
|
"problema."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta é a língua por omissão que o seu verificador ortográfico irá usar. A "
|
|
|
"lista abaixo irá mostrar todos os dicionários das suas línguas existentes."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que escreve\" fica "
|
|
|
"activo e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
|
"example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas em palavras "
|
|
|
"maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se tiver vários "
|
|
|
"acrónimos, como por exemplo TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Ignorar palavras &coladas"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras "
|
|
|
"existentes não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em algumas "
|
|
|
"línguas."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Língua por omissão:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Ignorar Estas Palavras"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto "
|
|
|
"no topo e carregue em Adicionar. Para remover uma palavra, seleccione-a na "
|
|
|
"lista e carregue em Remover."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Palavra desconhecida:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" "
|
|
|
"porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. "
|
|
|
"Poderá também ser uma palavra estrangeira.</p>\n"
|
|
|
"<p>Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se "
|
|
|
"carregar em <b>Adicionar ao Dicionário</b>. Se não quiser adicionar a "
|
|
|
"palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
|
|
|
"<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição "
|
|
|
"correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição "
|
|
|
"conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e "
|
|
|
"carregar em <b>Substituir</b> ou <b>Substituir Tudo</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>erro ortográfico</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Palavra desconhecida"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... a palavra <b>errada</b> mostrada no contexto ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra "
|
|
|
"desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para "
|
|
|
"escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá carregar "
|
|
|
"no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto e então "
|
|
|
"voltar aqui para continuar a verificação.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que "
|
|
|
"não se encontra no dicionário.<br>\n"
|
|
|
"Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e "
|
|
|
"deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se "
|
|
|
"quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue "
|
|
|
"então em <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b> em alternativa.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Palavras Sugeridas"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Lista de Sugestões"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se "
|
|
|
"está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se "
|
|
|
"nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você poderá "
|
|
|
"escrever a palavra correcta no campo de texto acima.</p>\n"
|
|
|
"<p>Para corrigir esta palavra carregue em <b>Substituir</b> se quiser apenas "
|
|
|
"corrigir esta ocorrência ou em <b>Substituir Tudo</b> se quiser corrigir "
|
|
|
"todas as ocorrências.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Substituir &por:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
|
|
|
"correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.</p>\n"
|
|
|
"<p>Poderá então <b>Substituir</b> se desejar apenas ocorrer esta ocorrência "
|
|
|
"da palavra ou <b>Substituir Tudo</b> se quiser apenas corrigir esta "
|
|
|
"ocorrência ou em <b>Substituir Tudo</b> se quiser corrigir todas as "
|
|
|
"ocorrências.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Escolha de Língua"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "S&ugerir"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o "
|
|
|
"texto do campo acima (à esquerda).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
|
|
|
"pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
|
|
|
"está.</p>\n"
|
|
|
"<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
|
|
|
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
|
|
|
"adicionar ao dicionário.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "I&gnorar Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
|
|
|
"como estão.</p>\n"
|
|
|
"<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
|
|
|
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
|
|
|
"adicionar ao dicionário.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Auto-correcção"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Atalho alternativo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Atalho primário:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "O atalho definido no momento ou o futuro será´mostrado aqui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Limpar o Atalho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Modo multi-tecla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Activar a introdução dos atalhos multi-tecla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Carregue nesta opção para activar a introdução de atalhos multi-tecla. Um "
|
|
|
"atalho multi-tecla consiste numa sequência de até 4 teclas. Por exemplo, "
|
|
|
"você poderá atribuir o \"Ctrl+F,B\" ao Tipo de Letra-Negro e o \"Ctrl+F,U\" "
|
|
|
"ao Tipo de Letra-Sublinhado."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
|
msgstr "Lista de fornecedores a usar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
|
msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
|
"will be used.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
|
"width.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "System wide font"
|
|
|
msgstr "Menu do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
|
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Mostrar a ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
|
"be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar o &Menu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What country"
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "A senha está vazia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
#~ msgstr "Colar especial..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O <b>Ambiente de Trabalho TDE</b> é escrito e mantido pela Equipa do TDE, "
|
|
|
#~ "uma rede mundial de engenheiros empenhados no desenvolvimento de <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Software Livre</a>."
|
|
|
#~ "<br><br>Nenhum grupo, companhia, ou organização controla o código-fonte "
|
|
|
#~ "do TDE. Todos os contributos são bem-vindos.<br><br>Visite o <A HREF="
|
|
|
#~ "\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> para mais informações "
|
|
|
#~ "acerca do Projecto TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo.\n"
|
|
|
#~ "Isto irá abrir a janela de um navegador Web em http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
#~ "org onde irá encontrar um formulário para preencher.\n"
|
|
|
#~ "A informação acima será enviada para este servidor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Comunica&r um Erro..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
|
#~ "information now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira "
|
|
|
#~ "estiver destrancada a informação de autenticação será inserida "
|
|
|
#~ "automaticamente a próxima vez que enviar este formulário. Deseja guardar "
|
|
|
#~ "a informação?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira "
|
|
|
#~ "estiver destrancada a informação de autenticação será inserida "
|
|
|
#~ "automaticamente a próxima vez que visitar o %1. Deseja guardar a "
|
|
|
#~ "informação?"
|