You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeedu/kanagram.po

480 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to Belarusian
# translation of kanagram.po to
#
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple Present"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Present Progressive"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Progressive"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "адкрыць слова"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "падказка"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Аб праграме"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Аб TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Дапаможнік Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Настаўленні Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Выйсці з Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Слоўнікі"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Стварыць"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Файл %1 не знойдзены.\n"
"Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Памылка ўводу/вываду"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма запісаць у файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<няма практыкаванняў>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "чаканы цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "паўтораны цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Файл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы "
"KVocTrain надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n"
"Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць "
"невядомыя элементы.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Невядомы элемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Гульня ў анаграмы"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Праграмаванне"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Лацінка"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хочаце запісаць змены?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дыялог запісу зменаў"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
"бачная падказка."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Уключыць/адключыць гукі."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
"бачная падказка."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Падказкі"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунды"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секундаў"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секундаў"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секундаў"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Параметры слоўніка"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Граць праз:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Выкарыстоўваць г&укі"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram дазваляе сцягваць \n"
"новыя данні з Інтэрнэту.\n"
"\n"
"Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых "
"слоўнікаў."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Рэдактар слоўнікаў"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, "
"каб карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Назва слоўніка:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Назва слоўніка."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Выдаліць слова"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Выдаліць вылучанае слова."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Новае слова"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Стварыць новае слова."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Спіс слоў у слоўніку."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слова:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Падказка:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое "
"загаданае слова."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць новы"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Стварыць новы слоўнік."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Назва"