You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korn.po

618 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korn.po to Ukrainian
# translation of korn.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of korn.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:42-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: boxcontaineritem.cpp:203
msgid "&Configure"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Знову &перевірити"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "С&кинути лічильник"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Переглянути пошту"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "В&иконати команду"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 всього: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Від"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Назва DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS, якщо можливо"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Завжди TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ніколи не TLS"
#: imap_proto.cpp:45
msgid "Default"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "УВІЙТИ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Назва KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Ліва"
#: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Права"
#: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Налаштування коробки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Звичайна анімація"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Коробки"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Налаштування Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Подробиці пошти"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Ціле повідомлення"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Завантажується вся пошта. Будь ласка, зачекайте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Перевірка пошти для TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Розробники Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати виділене"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Вилучити виділене"
#: subjectsdlg.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Розмір [байтів]"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Повідомлень в скриньці: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Перевірка скриньки..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Отримання повідомлень..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Завантаження тем..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлень?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Йде видалення пошти; будь ласка, зачекайте...."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "недійсне посилання"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Отримане невідоме завдання; мабуть, якісь неполадки..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Наступна помилка TDEIO сталась при рахуванні: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не вдалось дістати приєднану підлеглу програму; видалення припинено..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "При видаленні пошти сталася помилка: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштова скринька:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Автентифікація:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Повернене невідоме завдання; спроба його використання... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "При отриманні пошти сталася помилка: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Отримано недійсне завдання; якісь неполадки?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Помилка при отриманні %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Вже очікується підлегла програма."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий tdeio для %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Ра&хунок"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Перевіряти ко&жні (сек):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Використовувати параметри скриньки"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "При отриманні нової пошти"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Виконати &команду:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Програти зв&ук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Показувати &пасивний вигульк"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку &дату"
#: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анімація:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Скинути лічильник:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Кнопка мишки"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Вигульк:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Перегляд нової пошти:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Знову перевірити:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "При отриманні ново&ї пошти"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Виконати команду:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "&Заграти звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку да&ту"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Рах&унки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Об'єкти DCO&P"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Назви об'єктів DCOP вказаної скриньки. DCOP-об'єкти надають можливість іншим "
"програмам додавати у скриньку \"віртуальні\" листи ел. пошти."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Скриньки"
#: korncfg.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Якщо можливо, вживати &TDEWallet"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Пришвартувати"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: progress_dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""