You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/tdefontinst.po

587 lines
18 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst stable\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertipe Installeerder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Voeg Lettertipes by ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Hierdie is jou persoonlike lettertipes.</b><br>Om ander stelsel wye "
"lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die \"Administrateur Modus"
"\" knoppie hieronder."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigureer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1><p> Hierdie module laat jou toe om "
"TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p><p>Jy kan ook lettertipes installeer "
"deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit "
"sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, "
"kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1><p> Hierdie module laat jou toe om "
"Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p><p>Jy kan ook lettertipes installeer "
"deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit "
"sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, "
"kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - \"Persoonlik\" vir "
"lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir stelsel wye "
"lettertipes (beskikbaar vir almal).</p><p><b>NOTE:</b> Omdat jy nie as "
"\"root\" ingelog is nie, sal alle geinstalleerde lettertipes slegs vir jou "
"beskikbaar wees. Om lettertipes stelsel wyd te installeer, gebruik die "
"\"Administrateur Modus\" knoppie om die module te hardloop \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker jy wil\n"
" <b>'%1'</b> Skrap?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?\n"
"Is jy seker jy wil hierdie %n lettertipes skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Daar is geen drukbare lettertipes.\n"
"Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan nie Druk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"_n: Een Lettertipe\n"
"%n Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "%1 Totaal"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"_n: Een Familie\n"
"%n Families"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer. <p> <p>(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om "
"die druk funksies van enige nuwe lettertipes te kan gebruik.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Suksesvol"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde Sig"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uitset:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Lettertipes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Gekose Lettertipes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe grote:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Stellings"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van "
"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP 1."
"x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.</p><p>Deur "
"hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die nodige "
"lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
"installeer kan gebruik.</p><p>Let daarop dat dit die installasie proses sal "
"vertraag.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. "
"Dit worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
"interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na "
"die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in "
"PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter "
"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.</p><p>Deur hierdie opsie te "
"kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers geskep word.</p><p>Let "
"daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie "
"lêers nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die "
"installering of verwydering van 'n lettertipe.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "DateerOp"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Moet nie Opdateer"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
"_: Al die hoofletters van die alfabet\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
"_: Al die klein letters van die alfabet\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
"_: Nommers en karakters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Volle Name"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Begronding"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Verkeerde wagwoord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit "
"slegs tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal "
"beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar om te Installeer"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Slegs lettertipes mag geinstalleer word.</p><p>Indien jy 'n lettertipe "
"pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, en installeer dit "
"individueel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles skuif?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles kopiëer?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles skrap?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Geen voorskou beskikbaar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Gesig:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installeer..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Verander Teks..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n"
"\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n"
"\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kan nie %1:%2 installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorskou String"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CLettertipeVertoonDeel"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL om oop te maak"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""