You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
655 lines
13 KiB
655 lines
13 KiB
# translation of kolf.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jason Katz-Brown ,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jason@katzbrown.com,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
#: config.cpp:44
|
|
msgid "No configuration options"
|
|
msgstr "設定オプションはありません"
|
|
|
|
#: editor.cpp:21
|
|
msgid "Add object:"
|
|
msgstr "オブジェクトを追加:"
|
|
|
|
#: floater.cpp:262
|
|
msgid "Moving speed"
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: floater.h:78
|
|
msgid "Floater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: game.cpp:202
|
|
msgid "Walls on:"
|
|
msgstr "壁:"
|
|
|
|
#: game.cpp:203
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "上(&T)"
|
|
|
|
#: game.cpp:207
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: game.cpp:211
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "左(&L)"
|
|
|
|
#: game.cpp:215
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "右(&R)"
|
|
|
|
#: game.cpp:410
|
|
msgid "Windmill on bottom"
|
|
msgstr "下に風車"
|
|
|
|
#: game.cpp:590
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "新規テキスト"
|
|
|
|
#: game.cpp:647
|
|
msgid "Sign HTML:"
|
|
msgstr "標識の HTML:"
|
|
|
|
#: game.cpp:668
|
|
msgid "Enable show/hide"
|
|
msgstr "点滅させる"
|
|
|
|
#: game.cpp:1507
|
|
msgid "Exiting ball angle:"
|
|
msgstr "ボールが出る角度:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1509
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "度"
|
|
|
|
#: game.cpp:1518
|
|
msgid "Minimum exit speed:"
|
|
msgstr "出る最低速度:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "最大:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1965
|
|
msgid "Course name: "
|
|
msgstr "コース名:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1971
|
|
msgid "Course author: "
|
|
msgstr "コースの作者:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1979
|
|
msgid "Par:"
|
|
msgstr "パー:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1988
|
|
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
|
|
msgstr "このホールで打てる最大ストローク数"
|
|
|
|
#: game.cpp:1989
|
|
msgid "Maximum number of strokes"
|
|
msgstr "最大ストローク数"
|
|
|
|
#: game.cpp:1990
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#: game.cpp:1995
|
|
msgid "Show border walls"
|
|
msgstr "ボーダーの壁を表示する"
|
|
|
|
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Author"
|
|
msgstr "コースの作者"
|
|
|
|
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Name"
|
|
msgstr "コース名"
|
|
|
|
#: game.cpp:3136
|
|
msgid "Drop Outside of Hazard"
|
|
msgstr "ハザード外にドロップ"
|
|
|
|
#: game.cpp:3137
|
|
msgid "Rehit From Last Location"
|
|
msgstr "もう一度前の場所から打つ"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "What would you like to do for your next shot?"
|
|
msgstr "次のショットはどうしましょう?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "%1 is in a Hazard"
|
|
msgstr "%1 がハザードに入りました"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "%1 will start off."
|
|
msgstr "%1 が開始します。"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "New Hole"
|
|
msgstr "新規ホール"
|
|
|
|
#: game.cpp:3454
|
|
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
|
|
msgstr "%1 番ホール: パー %2, 最大ストローク数 %3"
|
|
|
|
#: game.cpp:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Course name: %1"
|
|
msgstr "コース名: %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1"
|
|
msgstr "作者: %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
|
|
msgid "%1 holes"
|
|
msgstr "%1 ホール"
|
|
|
|
#: game.cpp:3469
|
|
msgid "Course Information"
|
|
msgstr "コース情報"
|
|
|
|
#: game.cpp:3619
|
|
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
|
|
msgstr "このホールには現在インストールされていない次のプラグインが必要です:"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
|
|
msgstr "現在のホールには未保存の変更があります。保存しますか?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "未保存の変更"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Save &Later"
|
|
msgstr "後で保存(&L)"
|
|
|
|
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
|
|
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
|
|
msgstr "コースを保存するファイルを選択"
|
|
|
|
#: game.cpp:4163
|
|
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
|
|
msgstr "%1 - ホール %2, %3 作"
|
|
|
|
#: game.h:232
|
|
msgid "Puddle"
|
|
msgstr "池"
|
|
|
|
#: game.h:245
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "砂地"
|
|
|
|
#: game.h:282
|
|
msgid "Bumper"
|
|
msgstr "バンパー"
|
|
|
|
#: game.h:313
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "カップ"
|
|
|
|
#: game.h:425
|
|
msgid "Black Hole"
|
|
msgstr "ブラックホール"
|
|
|
|
#: game.h:504
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "壁"
|
|
|
|
#: game.h:613
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "橋"
|
|
|
|
#: game.h:651
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "標識"
|
|
|
|
#: game.h:710
|
|
msgid "Windmill"
|
|
msgstr "風車"
|
|
|
|
#: kcomboboxdialog.cpp:51
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "今後は確認しない(&D)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:90
|
|
msgid "Save &Course"
|
|
msgstr "コースを保存(&C)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:92
|
|
msgid "Save &Course As..."
|
|
msgstr "名前を付けてコースを保存(&C)..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:94
|
|
msgid "&Save Game"
|
|
msgstr "ゲームを保存(&S)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:95
|
|
msgid "&Save Game As..."
|
|
msgstr "名前を付けてゲームを保存(&S)..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:98
|
|
msgid "Load Saved Game..."
|
|
msgstr "ゲームを読み込む..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:102
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolf.cpp:103
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:105
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:107
|
|
msgid "&Undo Shot"
|
|
msgstr "ショットを元に戻す(&U)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Hole"
|
|
msgstr "ホールに移動"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:111
|
|
msgid "&Next Hole"
|
|
msgstr "次のホール(&N)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:112
|
|
msgid "&Previous Hole"
|
|
msgstr "前のホール(&P)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:113
|
|
msgid "&First Hole"
|
|
msgstr "最初のホール(&F)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:114
|
|
msgid "&Last Hole"
|
|
msgstr "最後のホール(&L)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:115
|
|
msgid "&Random Hole"
|
|
msgstr "ランダムなホール(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:117
|
|
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "マウスを使ってパターを動かす(&M)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:118
|
|
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "マウスを使ってパターを動かさない(&M)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:124
|
|
msgid "Enable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "上級者用のパット方法を使う(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:125
|
|
msgid "Disable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "上級者用のパット方法を使わない(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:129
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "情報を表示(&I)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:130
|
|
msgid "Hide &Info"
|
|
msgstr "情報を隠す(&I)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:134
|
|
msgid "Show Putter &Guideline"
|
|
msgstr "パターのガイドラインを表示(&G)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:135
|
|
msgid "Hide Putter &Guideline"
|
|
msgstr "パターのガイドラインを隠す(&G)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:139
|
|
msgid "Enable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "すべてのダイアログボックスを有効に"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:140
|
|
msgid "Disable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "すべてのダイアログボックスを無効に"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:142
|
|
msgid "Play &Sounds"
|
|
msgstr "効果音あり(&S)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:146
|
|
msgid "&Reload Plugins"
|
|
msgstr "プラグインを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:147
|
|
msgid "Show &Plugins"
|
|
msgstr "プラグインを表示(&P)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:149
|
|
msgid "&About Course"
|
|
msgstr "コースについて(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:150
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "チュートリアル(&T)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
|
|
msgid "Par"
|
|
msgstr "パー"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:433
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " と "
|
|
|
|
#: kolf.cpp:434
|
|
msgid "%1 tied"
|
|
msgstr "%1 が引き分けました"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:437
|
|
msgid "%1 won!"
|
|
msgstr "%1 が勝ちました!"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Scores for %1"
|
|
msgstr "%1 のハイスコア"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:510
|
|
msgid "Pick Saved Game to Save To"
|
|
msgstr "ゲームを保存するファイルを選択"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:540
|
|
msgid "Pick Kolf Saved Game"
|
|
msgstr "ゲームファイルを選択"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:575
|
|
msgid "%1's turn"
|
|
msgstr "%1 のショット"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:646
|
|
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
|
|
msgstr "%1 のスコアがこのホールの最大ストローク数を超えました。"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:700
|
|
msgid "Print %1 - Hole %2"
|
|
msgstr "%1 を印刷 - ホール %2"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:788
|
|
msgid "Currently Loaded Plugins"
|
|
msgstr "ロードされているプラグイン"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "%1 作"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:799
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "TDE Minigolf Game"
|
|
msgstr "TDE ミニチュアゴルフ"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Print course information and exit"
|
|
msgstr "コース情報を表示して終了する"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kolf"
|
|
msgstr "Kolf"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Main author"
|
|
msgstr "メインの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Advanced putting mode"
|
|
msgstr "上級者用のパットモード"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Border around course"
|
|
msgstr "コースのボーダー"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Vector class"
|
|
msgstr "ベクトルのクラス"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
|
|
msgstr "壁のバウンドのアルゴリズム"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Some good sound effects"
|
|
msgstr "効果音"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Wall-bouncing help"
|
|
msgstr "壁のバウンドの手伝い"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Suggestions, bug reports"
|
|
msgstr "提案、バグレポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "%1 作"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "par %1"
|
|
msgstr "パー %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Course %1 does not exist."
|
|
msgstr "%1 というコースはありません。"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "ゲームを保存(&S)"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:49
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "プレイヤー"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:52
|
|
msgid "&New Player"
|
|
msgstr "プレイヤーを追加(&N)"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "コース"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Choose Course to Play"
|
|
msgstr "コースを選択"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:125
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "新しいコースを作成"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:126
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "あなた"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:150
|
|
msgid "Highscores"
|
|
msgstr "ハイスコア"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:159
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ゲームオプション"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "ゲームオプション"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:175
|
|
msgid "&Strict mode"
|
|
msgstr "厳しいモード(&S)"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
|
|
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"厳しいモードでは、元に戻すことや編集、ホールの変更が許されません。一般には競"
|
|
"技用です。ハイスコアは厳しいモードでのみ記録されます。"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Par %1"
|
|
msgstr "パー %1"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:219
|
|
msgid "%1 Holes"
|
|
msgstr "%1 ホール"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:256
|
|
msgid "Pick Kolf Course"
|
|
msgstr "コースを選択"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:278
|
|
msgid "Chosen course is already on course list."
|
|
msgstr "選択されたコースは既にリストにあります。"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "プレイヤー %1"
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.h:66
|
|
msgid "Pool Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.cpp:75
|
|
msgid "Flash speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.h:59
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:14
|
|
msgid "Kolf Options"
|
|
msgstr "Kolf のオプション"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:18
|
|
msgid "Draw title text"
|
|
msgstr "タイトルを印刷する"
|
|
|
|
#: scoreboard.cpp:18
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: slope.cpp:29
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: slope.cpp:30
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: slope.cpp:31
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "対角"
|
|
|
|
#: slope.cpp:32
|
|
msgid "Opposite Diagonal"
|
|
msgstr "逆対角"
|
|
|
|
#: slope.cpp:33
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "円形"
|
|
|
|
#: slope.cpp:541
|
|
msgid "Reverse direction"
|
|
msgstr "逆方向"
|
|
|
|
#: slope.cpp:547
|
|
msgid "Grade:"
|
|
msgstr "グレード:"
|
|
|
|
#: slope.cpp:554
|
|
msgid "Unmovable"
|
|
msgstr "移動不可"
|
|
|
|
#: slope.cpp:555
|
|
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
|
|
msgstr "フローターのような他のオブジェクトがこの斜面を動かせるかどうか"
|
|
|
|
#: slope.h:95
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolfui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&le"
|
|
msgstr "ホール(&L)"
|
|
|
|
#: kolfui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|