You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1865 lines
71 KiB
1865 lines
71 KiB
# Translation of ktip.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Tipps för TDE"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Tipps för TDE"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Över TDE gifft dat en heel Barg Informatschonen op de\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-Nettsieden</A>. För\n"
|
|
"grötter Programmen gifft dat ok egen Nettsieden, so t.B. för\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> un\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"oder ok för TDE-Warktüüch as\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"dat ok ahn TDE vull bruukt warrn kann...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is in vele Spraken översett worrn. Ännern kannst Du Land un Spraak\n"
|
|
"in't Kuntrullzentrum över \"Regioon & Behinnertenhülp\" -> "
|
|
"\"Land/Regioon un Spraak\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Op <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> gifft dat\n"
|
|
"mehr Informatschonen över dat Översetten vun TDE un de Översetters.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst all Finstern op eenmaal minimeren un so an den Schriefdisch\n"
|
|
"kamen, wenn Du op dat Schriefdisch-Lüttbild in't Paneel klickst.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn dat bi Di dat Lüttbild dor nich gifft, kannst Du dat tofögen, wenn Du "
|
|
"op dat Paneel rechtsklickst un denn Lüttprogramm dat Paneel tofögen -> "
|
|
"Besünnere Knööp -> Schriefdischwieser utsöchst.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du för en korte Tiet mehr Platz op den Schirm bruukst, kannst Du\n"
|
|
"<strong>dat Paneel \"inrullen\"</strong>, wenn Du op een vun de Pielen an\n"
|
|
"de Ennen vun't Paneel klickst. Dat Paneel kann ok automaatsch inrullt warrn,\n"
|
|
"wenn Du dat so in't Kuntrullzentrum instellst (Schriefdisch-> "
|
|
"Paneels, Versteken).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Binnen dat <a href=\"help:/kicker\">Kicker-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
|
|
"Informatschonen över Kicker, dat TDE-Paneel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dat Programm Klipper, dat standardwies start warrt un in den Systeemafsnitt\n"
|
|
"(an't rechte Enn vun't Paneel) sitt, bargt en Reeg Textafsneed för't Afropen.\n"
|
|
"Se köönt haalt oder ok (t.B. bi URLs) utföhrt warrn.</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/klipper\">dat Klipper-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
|
|
"Informatschonen över dat Bruken vun Klipper.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De Finsterlist, de Een över en Lüttbild in't Paneel opropen kann, gifft en\n"
|
|
"gaue Översicht över all Finstern op all Schriefdischen. Du kannst de\n"
|
|
"Finsterlist ok mit Alt+F5 opropen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De <b>\"Adress\"-Beschriften</b> vun Konqueror lett sik trecken.</p>\n"
|
|
"<p>Dat bedüüdt, dat Du Links (t.B. op den Schriefdisch oder in't Paneel)\n"
|
|
"eenfach opstellen kannst, wenn Du ehr dorhen treckst. Du kannst ehr\n"
|
|
"ok över en Konsole-Finster oder en Ingaav-Feld looslaten, denn warrt dor\n"
|
|
"de URL intippt (dat is ok mit Links un Dateien mööglich, de vun Konqueror\n"
|
|
"wiest warrt).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To den TDE-Druckpleger kannst Du op't Gaueste kamen, wenn\n"
|
|
"Du <strong>\"print:/manager\"</strong> ingiffst. Dat kannst Du</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...in Konqueror sien <i>Adressfeld</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...oder in en <i>Befehl utföhren</i>-Dialoog,\n"
|
|
" den Du mit <strong>Alt+F2</strong> opropen kannst.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Vun Kurt Pfeifle bidragen</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst op den Titelbalken vun jichtenseen Finster dubbelklicken,\n"
|
|
"dat warrt denn \"oprullt\" - bloots de Titelbalken warrt noch wiest. Wenn\n"
|
|
"Du en tweet maal op den Titelbalken dubbelklickst, warrt dat Finster\n"
|
|
"wedder heel sichtbor."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kloor, dat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum anners instellen kannst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över dat Bedenen vun "
|
|
"Finstern in TDE.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst de Finstern op en Schriefdisch dörgahn, wenn Du de\n"
|
|
"Alt-Tast daalhöllst un de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst Dien faken bruukte Programmen <b>Tastkombinatschonen</b> toornen.\n"
|
|
"Maakt warrt dat mit den K-Menüeditor (K-Menü->Instellen->Menüeditor).\n"
|
|
"Söök dat Programm ut (t.B. Konsole), denn klick op dat Bild blang \"Aktuell\n"
|
|
"Tastkombinatschoon\". Giff de Kombinatschoon in (t.B. \"Strg+Alt+K\")\n"
|
|
"<p>Dat weer dat al! Nu kannst Du Konsole jümmers mit Strg+Alt+K starten!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst de Tall vun Schriefdischen mit den Schuver \"Tall vun\n"
|
|
"Schriefdischen\" in't Kuntrullzentrum angeven (Schriefdisch->Mehr as een).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över virtuelle "
|
|
"Schriefdischen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Projekt TDE wöör in'n Oktober 1996 gründt un is dat eerste Maal\n"
|
|
"an'n 12. Juli 1998 mit de Verschoon 1.0 rutkamen.</p>\n"
|
|
"<p>Du kannst dat <em>Projekt TDE ünnerstütten</em>. To doon gifft\n"
|
|
"dat jümmers wat (Programmen schrieven, Muster un Biller maken,\n"
|
|
"dokmenteren, Korrektuur lesen, översetten, usw.), ok Gaven vun\n"
|
|
"Geld oder Saken sünd willkamen. Bitte schriev an\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
|
|
", wenn Du wat geven wullt, oder an\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
|
|
", wenn Du op en anner Oort wat\n"
|
|
"bidregen wullt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In TDE gifft dat en Reeg Tastkombinatschonen för de Finstergrött:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Üm en Finster to maximeren...</th>\t"
|
|
"<th>Klick op den Maximeren-Knoop...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...op de Schirmgrött</td>\t\t"
|
|
"<td>...mit den linken Muusknoop</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...op de Schirmhööchde</td>\t"
|
|
"<td>...mit den Middel-Muusknoop</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...op de Schirmbreed</td>\t"
|
|
"<td>...op den rechten Muusknoop</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op den Stand blieven wullt, wat TDE un TDE-Verschonen angeiht,\n"
|
|
"kiek jümmers maal even bi <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> rin.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckpleger (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE sien nieg Druckwarktüüch, ünnerstütt\n"
|
|
"verscheden Drucksystemen. Disse Systemen hebbt grote Verschelen\n"
|
|
"in ehr Könen.</p>\n"
|
|
"<p>Bi de ünnerstütt Systemen sünd:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, dat niege Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, drucken as dat in BSD normaal is;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (\"printcap\" bewerken deit nich noot, ok normale\n"
|
|
"Brukers köönt Nettwarkdruckers bruken);</li>\n"
|
|
"<li>Dör externe Programmen drucken.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckpleger(II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Nich all Drucksystemen hebbt dat lieke Könen\n"
|
|
"för TDE to beden.</p>\n"
|
|
"<p>De <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Druck-Koppel vun TDE</A>\n"
|
|
"raadt Di, en Systeem to installeren, dat op\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> opbuut is.</p>\n"
|
|
"<p>CUPS is eenfach to bruken, hett goot Könen, ünnerstütt vele\n"
|
|
"Druckers un baseert op dat modeerne IPP (\"Internet Printing\n"
|
|
"Protocol\").\n"
|
|
" Sien Bruukborkeit hett sik al för Tohuus-Brukers\n"
|
|
"un ok för grote Nettwarken wiest.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is op en goot maakte C++-Basis opbuut. C++ is en Programmeerspraak,\n"
|
|
"de för dat Opstellen vun Schriefdisch-Ümgeven goot to bruken is.\n"
|
|
"Dat \"TDE object model\" verwiedert dat Könen vun C++ sogor noch. Kiek bi\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>,\n"
|
|
"wenn Du mehr weten wullt.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst Konqueror för't <strong>Dörkieken vun tar-Archiven</strong> bruken,\n"
|
|
"sogor för komprimeerte. Du kannst Dateien eenfach dor ruthalen, wenn Du\n"
|
|
"ehr Lüttbild na en anner Steed treckst, t.B. na en anner Konqueror-Finster "
|
|
"oder\n"
|
|
"op den Schriefdisch.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst Dien Schriefdischen dörgahn, wenn Du Strg-Tast daalhöllst un\n"
|
|
"de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informastchonen\n"
|
|
"över dat Bruken vun mehr Schriefdischen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst <strong>kprinter</strong> ok alleen starten, vun elk XTerm- oder \n"
|
|
"Konsole-Finster ut, oder ok mit den \"Befehl utföhren\"-Dialoog (warrt mit\n"
|
|
"<i>Alt+F2</i> start). Dor binnen kannst Du en Datei för't Drucken utsöken.\n"
|
|
"Du kannst so vele Dateien angeven, as Du wullt, ok vun verscheden Typen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst jümmers <strong>kprinter</strong> op en anner\n"
|
|
"Drucksysteem ümstellen, ahn nieg to starten (un Du bruukst dor ok\n"
|
|
"keen Systeemplegerrechten för.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Lüüd, de ehr Klappreekners faken in verscheden Ümgeven bruukt,\n"
|
|
"seht villicht in <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> en goot\n"
|
|
"Andoon to CUPS (oder ehr Standard-Drucksysteem).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE sien Hülpsysteem kann nich bloots TDE sien egen HTML-baseerte Hülpsieden,\n"
|
|
"man ok man- un info-Sieden wiesen.</P>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"dat TDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över de Metoden,\n"
|
|
"an Hülp to kamen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Lüttbild in't Paneel klickst,\n"
|
|
"warrt en Menü wiest, mit dat Du den Indrag bewegen oder wegmaken,\n"
|
|
"oder ok en niegen Indrag tofögen kannst.</P>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
|
|
"Topassen vun Kicker.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Wenn en Warktüüchbalken nich so groot is, dat all Knööp wiest warrn köönt,\n"
|
|
"klick op den lütten Piel an't rechte Enn vun den Balken, denn warrt de övrigen "
|
|
"Knööp ok wiest.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hest Du Bruuk för ümfaten Informatschonen över dat Drucken mit TDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Giff <strong>help:/tdeprint</strong> in't Adressfeld vun Konqueror in,\n"
|
|
"denn kriggst Du dat\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"to sehn. </p> "
|
|
"<p>Dit, un anner Saken (as en\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, en Reeg\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"en \"Tips&Tricks\"-Afsnitt, de\n"
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint-Nettpostlist</a>),\n"
|
|
"kannst Du op\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> finnen...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Op en TDE-Schriefdisch kannst Du ahn Problemen Programmen\n"
|
|
"starten, de nich to TDE höört. Dat is sogor mööglich, se mit in't Menü\n"
|
|
"to nehmen. Dat Programm \"KAppfinder\" söcht na bekannte Programmen\n"
|
|
"un nimmt se in't Menü op.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst dat Paneel eenfach \"griepen\" un to en anner Kant vun den\n"
|
|
"Schirm bewegen. Klick dor mit den linken Muusknoop op un treck dat dor hen, wor "
|
|
"Du dat hebben wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
|
|
"Topassen vun Kicker, dat TDE-Paneel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du jüst maal en beten Tiet över hest, kannst Du Di maal den groten\n"
|
|
"Koppel vun Spelen ankieken, de to TDE höört.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst dat <strong>Schriefdisch-Achtergrundbild gau ännern</strong>,\n"
|
|
"wenn Du en Bild ut Konqueror to den Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst de Klöör vun den Schriefdisch-Achtergrund wesseln, wenn\n"
|
|
"Du en Klöör ut den Klören-Wähler vun jichtenseen Programm to den\n"
|
|
"Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"En gaue Metood, en Programm binnen dat Paneel to platzeren, is\n"
|
|
"dor mit den rechten Muusknoop op to klicken un\n"
|
|
"Programm dat Paneel tofögen -> WatOkJümmers to wählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst dat Paneel mehr Lüttprogrammen tofögen, wenn Du\n"
|
|
"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen utwählst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst dat Paneel en lütte Befehlsreeg tofögen, wenn Du\n"
|
|
"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen->Programm utföhren\n"
|
|
"utwählst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
|
|
"över verföögbore Lüttprogrammen för't Paneel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wullt Du weten, wo laat dat jüst bi Dien Frünnen\n"
|
|
"oder Hannelspartners <b>rund de Welt</b> is?</p>\n"
|
|
"<p>Klick eenfach mit den Middel-Muusknoop op de <b>Paneel-Klock</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De <b>Paneel-Klock</b> kann de Tiet <b>eenfach</b>,\n"
|
|
"<b>digitaal</b>, <b>analoog</b> oder ok <b>as man snackt</b>\n"
|
|
"wiesen.</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">dat Kicker-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr informatschonen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst jichtenseen <strong>Programm utföhren</strong>,\n"
|
|
"wenn Du den Naam kennst.\n"
|
|
"Eenfach <strong>Alt+F2</strong> drücken un den Naam in de Befehlsreeg\n"
|
|
"ingeven, de denn opdukt."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst <strong>to jichtenseen URL gahn</strong>, wenn Du\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> drückst un ehr in de Befehlsreeg ingiffst,\n"
|
|
"de denn opdukt.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du Konqueror bruukst un Du wullt en anner Adress\n"
|
|
"in't Adressfeld ingeven, üm dor hentokamen, kannst Du dat Feld gau\n"
|
|
"leddig maken, wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz dor op\n"
|
|
"klickst (linkerhand vun't Adressfeld).</p>\n"
|
|
"<p>Du kannst ok Strg+L drücken, denn warrt dat Adressfeld leddig\n"
|
|
"maakt un de Blinker dor rinsett.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst <strong>man-Sieden</strong> wiesen, wenn Du en\n"
|
|
"Dubbelkrüüz (#, \"Gadderteken\") un den Naam vun de Siet in\n"
|
|
"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst <strong>info-Sieden</strong> wiesen, wenn Du twee\n"
|
|
"Dubbelkrüzen (##, \"Gaddertekens\") un den Naam vun den Siet in\n"
|
|
"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ok wenn Du nich an den Titelbalken kummst, kannst Du <strong>"
|
|
"Finstern bewegen</strong>:\n"
|
|
"Eenfach Alt drücken un mit den linken Muusknoop in't Finster klicken, denn\n"
|
|
"kannst Du dat mit de Muus trecken.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Kloor, wat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum ännern kannst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wullt Du de TDE-Druckkönen ok in anner Programmen bruken könen?</p>\n"
|
|
"<p>Denn kannst Du <strong>kprinter</strong> as \"Druckbefehl\" bruken.\n"
|
|
"Dat geiht mit Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
"Star Office, OpenOffice.org, jichtenseen GNOME-Programm un vele mehr...</p>\n"
|
|
"<p>Kiek op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>,\n"
|
|
"wenn Du mehr weten wullt....\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst de <strong>Grött vun Finstern ännern</strong>, wenn Du\n"
|
|
"Alt drückst, mit den rechten Muusknoop in't Finster klickst un de Muus\n"
|
|
"beweegst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>PGP/GnuPG</strong> kann heel eenfach in TDE sien Nettpost-Programm\n"
|
|
"KMail integreert warrn, wenn Du Diene Nettbreven ünnerschrieven un\n"
|
|
"verslöteln wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">dat KMail-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
|
|
"över dat Inrichten vun Verslöteln.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De Schrievers vun TDE sitt överall in de Welt, t.B. in Düütschland,\n"
|
|
"Sweden, Frankriek, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien, sogor\n"
|
|
"in Norwegen!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du weten wullt, woneem överall Schrievers vun TDE sitt, kiek maal op\n"
|
|
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE sien CD-Afspeler KsCD bruukt de Internet-Datenbank freedb, üm Di\n"
|
|
"Informatschonen över Titel un Spoor to levern.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Binnen <a href=\"help:/kscd\">dat KsCD-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
|
|
"över KsCDs Funkschonen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dat gifft Lüüd, de maakt mennige Konsolen op, bloots üm <em>een enkelten</em>\n"
|
|
"Befehl intogeven.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Wenn Du bloots gau en Programm starten wullt, kannst Du\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> ingeven (Alt+F2 \"kword\") oder\n"
|
|
"<li>Du kannst ok Konsole-Törns bruken (\"Nieg\" op den Warktüüchbalken),\n"
|
|
"wenn Du de Textutgaven bruukst.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst de Klöör vun de Titelbalkens vun Finstern ännern, wenn Du\n"
|
|
"op den Titelbalken vun dat Bispeel-Finster klickst, dat binnen dat\n"
|
|
"Kuntrullzentrum in <em>Utsehn un Muster -> Klören</em> wiest warrt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dit funkscheneert ok för all anner verföögbore Klören.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Mit TDE vun de Befehlsreeg drucken (I)</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wullt Du TDE sien Könen bi't Drucken ok hebben, wenn Du vun de Befehlsreeg\n"
|
|
"druckst?</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du <strong>\"kprinter\"</strong> intippst, warrt de\n"
|
|
"TDEPrint-Dialoog wiest. Söök den Drucker, de Optschonen\n"
|
|
"un de Dateien ut (Du kannst för <em>een Druckopgaav</em>\n"
|
|
"<em>mehr as een</em> Datei utsöken, un se köönt ok <em>verscheden\n"
|
|
"Typen</em> hebben!).</p>\n"
|
|
"<p>Dat geiht in Konsole, in jichtenseen X-Terminal un in de Befehlsreeg,\n"
|
|
"de Du mit <em>Alt+F2</em> opropen kannst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Mit TDE vun de Befehlsreeg drucken (II)</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst de Datei(en) un den Drucker op de Befehlsreeg angeven:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Disse Befehl druckt 3 Dateien (ut 3 verscheden Ornern) över den Drucker "
|
|
"\"infotec\" ut.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De Verscheel twischen Finsterpleger-Stilen un de ooltbackschen Mustern is,\n"
|
|
"dat Stilen ok de in't Kuntrullzentrum instellten Klören för Titelbalkens "
|
|
"wiesen\n"
|
|
"köönt, un se köönt ok noch anner Saken inbuut hebben.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dat K in TDE steiht för nix. Dat is eenfach bloots de Bookstaav, de in't\n"
|
|
"latiensche Alfabeet vör't L kummt, dat Linux bedüüdt. Dat is utwählt worrn,\n"
|
|
"wiel TDE op vele Sorten UNIX löppt (un ok heel goot op FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du weten wullt, wannehr <b>de tokamen Verschoon</b> vun TDE\n"
|
|
"rutkamen schall, kiek na den Rutgeven-Plaan op\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Wenn dat\n"
|
|
"dor bloots en olen Plaan gifft, sünd wohrschienlich noch en Reeg\n"
|
|
"Weken oder Maanden an Schriefarbeit na, ehr de tokamen Verschoon\n"
|
|
"rutgeven warrt.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mit de <em>\"B II\"</em>-Finsterdekoratschoon beweegt sik de\n"
|
|
"Titelbalkens vun sülven, so dat se jümmers sichtbor sünd! Du kannst\n"
|
|
"de Dekoratschoon vun den Titelbalken instellen, wenn Du op em\n"
|
|
"mit den rechten Muusknoop klickst un \"Finsterbedregen Instellen...\" "
|
|
"utwählst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du de Standard-Metood vun't Kompletteren nich magst,\n"
|
|
"t.B. in Konqueror, kannst Du op dat Ingaavfeld rechtsklicken un en\n"
|
|
"anner Metood utsöken, as automaatsch oder per Hand. De\n"
|
|
"Per-Hand-Kompletteren arbeidt liek as in en UNIX-Konsool. För't\n"
|
|
"Opropen kannst Du Strg+E bruken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du noch en Paneel bruukst, üm mehr Platz för Knööp un\n"
|
|
"Lüttprogrammen to hebben, kannst Du mit den rechten Muusknoop op\n"
|
|
"dat Paneel klicken un \"Nieg Paneel tofögen->Paneel\" anklicken.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Du kannst dor allens op afleggen, de Grött ännern un so wieder.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du Dien egen \"Tipp för Vundaag\" bidregen wullt, schick em\n"
|
|
"bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
". Wi freut uns,\n"
|
|
"den Tipp mit in de tokamen Verschoon to nehmen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du en Datei vun Konqueror oder vun den Schriefdisch na Konsole\n"
|
|
"treckst, kannst Du utsöken, wat de Adress inföögt oder de Orner opmaakt\n"
|
|
"warrn schall.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bruuk wat Du wullt, aver den helen Padd bruukst Du nich mehr intippen.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In KMix kannst Du de Reedschappen för't Mischen versteken, wenn Du\n"
|
|
"mit den rechten Muusknoop op een vun de Schuvers klickst un \"Versteken\"\n"
|
|
"utwählst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kiek binnen <a href=\"help:/kmix\">dat KMix-Handbook</a> "
|
|
"na mehr KMix-Tipps un -Tricks.</p><p align=\"right\"><em>"
|
|
"Bidragen vun Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In Konqueror kannst Du Dien egen \"Söökdeenst\" tofögen. Dat geiht\n"
|
|
"över Instellen->Konqueror instellen->Söökafkörten. Klick op \"Nieg...\"\n"
|
|
"un giff de nafraagten Informatschonen in de Feller in.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Mehr Henwiesen un Informatschonen dor över, wat mit Söökafkörten\n"
|
|
"sünst noch mööglich is, staht binnen <a "
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">dat Konqueror-Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Michael Lachmann un Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Elkeen UNIX-Bruker hett en so nöömten Tohuusorner, binnen den em\n"
|
|
"sien Dateien un persöönliche Instellen-Dateien liggt. Wenn Du binnen\n"
|
|
"en Konsole-Finster arbeidst, kannst Du eenfach den Befehl <b>cd</b> ahn\n"
|
|
"wieder Angaven bruken, üm dor gau hentokamen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Villicht fraagst Du Di, worüm dat keen Dateien mit de Ennen <code>.exe</code>\n"
|
|
"oder <code>.bat</code> op UNIX-Systemen gifft. De Grund is, dat Dateinaams\n"
|
|
"op UNIX överhööft keen Ennen bruken. Utföhrbore Dateien warrt vun TDE in\n"
|
|
"Konqueror as Tahnrööd wiest, in Konsole-Finstern sünd de Dateinaams infarvt\n"
|
|
"(faken root, man dat kummt op de Instellen an).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du Dien Schriefdisch wat intressanter maken wullt, gifft dat\n"
|
|
"hele Bargen vun Mustern op <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
|
|
"www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hest Du al wusst, dat Du den Middel-Muusknoop för't Infögen vun Text\n"
|
|
"bruken kannst? Versöök dat maal: Markeer en beten Text mit den linken\n"
|
|
"Muusknoop un klick an en anner Steed mit den Middel-Muusknoop. De\n"
|
|
"utwählte Text warrt an de Steed vun den Klick inföögt. Dat geiht sogor\n"
|
|
"twischen verscheden Programmen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wullt Du mit \"Dregen un Droppen\" drucken könen?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Griep Di en Datei un laat ehr över de \"Dateien\"-Kort vun en\n"
|
|
"apen <strong>kprinter</strong>-Dialoog wedder loos.</p>\n"
|
|
"<p>Maak denn wieder as jümmers: Söök en Drucker ut, stell de\n"
|
|
"Optschonen in usw. un klick op den \"Drucken\"-Knoop.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du en Afstand op den Schirm meten muttst, is dat Programm\n"
|
|
"<em>kruler</em> en grote Hülp.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du denn enkelte Pixels tellen wullt, kann Di villicht <em>kmag</em>\n"
|
|
"hölpen (Man dat is nich Deel vun de Standard-Installatschoon, dat mutt extra\n"
|
|
"installeert warrn. Villicht is dat mit Diene Distributschoon al verföögbor.)\n"
|
|
"<em>kmag</em> arbeidt jüst as <em>xmag</em>, mit den lütten Verscheel,\n"
|
|
"dat kmag direktemang arbeidt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In TDE warrt de Kläng vun den Klangserver <b>artsd</b> stüert.\n"
|
|
"Du kannst den Klangserver binnen dat Kuntrullzentrum instellen,\n"
|
|
"wenn du Kläng & Multimedia -> Klangsysteem utsöchst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Trantner</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In TDE kannst Du Begeefnissen Kläng, Opdukfinstern un anner Saken towiesen. Dat "
|
|
"kannst Du binnen\n"
|
|
"dat Kuntrullzentrum ünner Kläng & Multimedia -> Systeemnarichten doon.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De mehrsten Klangprogrammen, de nich to TDE höört un nix vun den\n"
|
|
"Klangserver weet, köönt mit dat Programm <b>artsdsp</b> utföhrt warrn.\n"
|
|
"Wenn dat löppt, warrt Togriepen op de Audio-Reedschap na den <b>artsd</b>-\n"
|
|
"Klangserver ümleddt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dat Formaat vun de Befehl is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>Programm</em> <em>Argumenten</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Du en Lüttbild op't Paneel beweegst un dorbi <b>Ümschalt</b>\n"
|
|
"daal höllst, kannst Du dormit anner Lüttbiller wegschuven.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De In-/Utgaavmodulen vun TDE (\"kioslaves\") funkscheneert nich bloots\n"
|
|
"in Konqueror: Du kannst t.B. Nettwark-URLs in jichtenseen TDE-Programm\n"
|
|
"bruken. So kannst Du t.B. en URL as ftp://www.server.com/miendatei in den\n"
|
|
"Opmaken-Dialoog vun Kate ingeven, Kate warrt de Datei denn opmaken un\n"
|
|
"de Ännern wedder op den FTP-Server sekern, wenn Du op \"Sekern\" klickst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst Konqueror för dat Togriepen op Dien Dateien op jichtenseen\n"
|
|
"Server bruken, to den Du Togriep över ssh hest. Giff eenfach\n"
|
|
"fish://<em>brukernaam</em>@<em>reeknernaam</em> in Konquerors Adressfeld in.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"\"fish://\"-URLs warrt redig vun all TDE-Programmen ünnerstütt - Versöök dat "
|
|
"t.B. mit den Opmaken-Dialoog vun Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In KMail, dat TDE-Nettpostprogramm, is de Ünnerstütten för en Reeg\n"
|
|
"faken bruukte Spam-Filterprogrammen al inbuut. Wenn Du dat automaatsch\n"
|
|
"Utfiltern vun Spam in KMail anmaken wullt, richt Dien Spamfilter in as\n"
|
|
"jümmers un söök in KMail Warktüüch -> Anti-Spam-Hölper ut.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Binnen <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">dat KMail-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
|
|
"över dit Thema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst en Finster na achtern stellen, wenn Du op mit den Middelknoop op den "
|
|
"Titelbalken klickst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE-Programmen bargt för vele Funkschonen en Korthülp (de\n"
|
|
"\"Wat is dat?\"-Funkschoon). Klick eenfach op dat Fraagteken op\n"
|
|
"den Titelbalken un denn op dat Element, för dat Du Hülp bruukst.\n"
|
|
"(In en poor Mustern warrt de Knoop ok mit en lütt \"i\" un nich mit\n"
|
|
"en Fraagteken wiest.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE hett en Reeg Metoden för dat Aktiveren vun Finstern: kiek maal in't\n"
|
|
"Kuntrullzentrum ünner Schriefdisch -> Finsterbedregen. Wenn Du t.B. veel\n"
|
|
"mit de Muus arbeidst, treckst Du villicht ok de \"Muus treckt Fokus na\"-\n"
|
|
"Instellen vör.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kann Nettsieden duerhaftig rop- oder daalrullen. Drück\n"
|
|
"Ümschalt+Na baven oder Ümschalt+Na nerrn. Drück dat wedder,\n"
|
|
"wenn dat Rullen gauer warrn schall, oder jichtenseen anner Tast,\n"
|
|
"wenn Du dat anhollen wullt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst Konquerors \"help:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, wenn Du\n"
|
|
"gau un eenfach Hülp för en Programm hebben wullt: Giff <b>help:/<i>"
|
|
"programmnaam</i></b>\n"
|
|
"in't Adressfeld in. Wenn Du t.B. dat Handbook för KWrite ankieken wullt,\n"
|
|
"giffst Du dor eenfach \"help:/kwrite\" in.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dank dat <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"KSVG\">KSVG-Projekt</a> "
|
|
"ünnerstütt TDE nu ok\n"
|
|
"de Dateitypen för SVG-Biller (\"Scalable Vector Graphics\"). Du kannst\n"
|
|
"disse Biller mit Konqueror ankieken un sogor as Schriefdischachtergrund\n"
|
|
"bruken.</p>\n"
|
|
"<p>Dat gifft ok en helen Barg vun <a "
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"TDELook SVG\">"
|
|
"SVG-Achtergrundbiller</a> för Dien\n"
|
|
"Schriefdisch op <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"TDELook\">"
|
|
"kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit Konqueror sien Söökafkörten kannst Du en Anfraag direktemang\n"
|
|
"an en Söökmaschien schicken, ahn toeerst de Nettsiet to besöken.\n"
|
|
"Wenn Du t.B. <b>gg:konqueror</b> in dat Adressfeld ingiffst un denn\n"
|
|
"de Ingaavtast drückst, warrt mit Google na \"konqueror\" söcht.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du ok de annern Söökafkörten ankieken un villicht Dien egen\n"
|
|
"opstellen wullt, söök in Konqueror Instellen -> Konqueror instellen ut, dat\n"
|
|
"maakt den Instellen-Dialoog op, un klick denn eenfach op Söökafkörten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE arbeidt jümmers an sien Behinnertenhülp, un mit de niege\n"
|
|
"KTTS-Funkschoon (TDE Text-to-Spraak) kannst Du nu Texttekenkeden\n"
|
|
"in höörbore Spraak ümwanneln.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS warrt jümmer verbetert, opstunns kann dat Kloortexten (hele oder\n"
|
|
"Delen dorvun), Nettsieden in Konqueror, Text in de Twischenaflaag un vun\n"
|
|
"de TDE-Benarichten (KNotify) vörlesen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat KTTS-Systeem starten wullt, kannst Du KTTS in't TDE-Menü\n"
|
|
"utsöken oder Alt+F2 drücken un denn <b>kttsmgr</b> ingeven. Binnen\n"
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD-Handbook\">dat KTTSD-Handbook</a>\n"
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ok wenn TDE en bannig stevige Ümgeven is, köönt Programmen\n"
|
|
"af un an liekers infreren oder afstörten, besünners wenn Du en Vöraf-\n"
|
|
"Verschoon vun en Programm lopen lettst oder en Programm, dat vun en anner Maker "
|
|
"is. För dissen Fall kannst Du Programmen to't Beennen dwingen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du <b>Strg+Alt+Esc</b> drückst, dukt de Dodenkopp-Muuswieser\n"
|
|
"op. Wenn Du dormit op en Finster klickst, warrt dat Programm automaatsch\n"
|
|
"afscheten. Beacht bitte, dat dit en leeg Programmenn bedüüdt, villicht\n"
|
|
"Daten verloren gaht un Partnerperzessen noch wiederlöppt. Dit schull bloots\n"
|
|
"as de leste Utweg bruukt warrn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail is dat Nettpostprogramm vun TDE, man hest Du al wusst, dat Du\n"
|
|
"dat mit anner Programmen ünner een Dack tosamenkoppeln kannst?\n"
|
|
"Kontact is en Pleger för Dien Informatschonen, un koppelt all sien Komponenten\n"
|
|
"ahn Rieven tosamen.</p>\n"
|
|
"<p>Anner Programmen, de mit Kontact tosamenkoppelt warrn köönt, sünd\n"
|
|
"KAdressbook (för de Kontakten), KNotes (för Notizen), KNode (för de\n"
|
|
"niegsten Narichten) un KOrganizer (en ümfaten Kalenner).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst mit dat Muusrad en Reeg Akschonen utföhren; hier sünd en poor, de "
|
|
"Du villicht noch nich kennst:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Strg+Muusrad ännert in Konqueror de Schriftgrött vun Nettsieden,\n"
|
|
"oder de Lüttbildgrött, wenn Konqueror as Dateipleger löppt.</li>\n"
|
|
"<li>Ümschalt+Muusrad rullt gau in all TDE-Programmen.</li>\n"
|
|
"<li>Muusrad över den Programmbalken vun't Paneel löppt dör de Finstern.</li>\n"
|
|
"<li>Muusrad över den Schriefdisch-Ümschalter löppt dör de Schriefdischen.</li>"
|
|
"</ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du in Konqueror F4 drückst, warrt en Terminal mit den aktuellen\n"
|
|
"Oort opmaakt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ok wenn TDE de Programmen wedder herstellt, de bi't leste Afmellen\n"
|
|
"lepen, kannst Du TDE anwiesen, fastleggte Programmen bi't Hoochfohren\n"
|
|
"to starten. Kiek Di den <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
|
|
"FAQ-Indrag</a> an, wenn Du mehr\n"
|
|
"weten wullt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst Kontact, den Pleger för Dien Informatschonen, tosamenkoppeln\n"
|
|
"mit Kopete, dat Kortnarichtenprogramm vun TDE. So kannst Du sehn, wat\n"
|
|
"Dien Bekannten online sünd, oder se eenfach mit KMail antern. Binnen\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
|
|
"title=\"Narichtenmodulen\">dat TDE-Brukerhandbook</a> "
|
|
"gifft dat en Schritt-för-Schritt-Anleden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du <b>kmail --composer</b> in en Konsoolfinster ingiffst,\n"
|
|
"warrt bloots Kmails Nettbreef-Schriefansicht opmaakt. Du muttst also\n"
|
|
"nich dat hele Programm opmaken, wenn Du bloots en Nettbreef\n"
|
|
"schrieven wullt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sik all Passwöör to marken kann wat vigeliensch wesen, un se op\n"
|
|
"Papeer oder in en Textdatei optoschrieven is nich seker. KWallet is en\n"
|
|
"Programm, dat all Dien Passwöör in stevig verslötelte Dateien sekert un\n"
|
|
"pleegt. Dat Togriepen op de Passwöör löppt över een enkel\n"
|
|
"Hööftpasswoort.</p>\n"
|
|
"<p>Du kannst KWallet in't Kuntrullzentrum inrichten, söök eenfach\n"
|
|
"Sekerheit & Privaatrebeet -> TDE-Knipp ut. Binnen dat\n"
|
|
"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"KWallet\">KWallet-Handbook</a> "
|
|
"gifft dat mehr Informatschonen\n"
|
|
"över KWallet un wodennig dat bruukt warrt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du mit den Middel-Muusknoop op den Schriefdisch klickst,\n"
|
|
"warrt en List vun de Finstern op all Schriefdischen wiest. Över dit Menü\n"
|
|
"kannst Du de Finstern ok nieg anornen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schriefdischen köönt enkel instellt warrn, t.B. kannst Du för elk\n"
|
|
"Schriefdisch en besünner Achtergrundbild angeven. Kiek in't Kuntrullzentrum\n"
|
|
"ünner Utsehn & Muster -> Achtergrund, oder klick mit den rechten\n"
|
|
"Muusknoop op den Schriefdisch un söök Schriefdisch instellen... ut.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ok wenn de Ünnerfinsterfunkschoon (\"Tabs\") in Konqueror al bannig\n"
|
|
"goot is, kannst Du dat noch wiederdrieven. Mit deelte Ansichten kannst Du\n"
|
|
"to de sülve Tiet op twee Öörd togriepen, wenn Du in Konqueror Finster ->\n"
|
|
"Finster delen utsöchst. Dat geiht pielliek un ok waagrecht.</p>\n"
|
|
"<p>Disse Instellen gellt denn bloots för dat aktiven Tab, nich för all. Du\n"
|
|
"kannst de deelte Ansicht also dor instellen, woneem Du dat bruukst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kannst TDE so instellen, dat <b>NumLock</b> bi't Starten\n"
|
|
"anmaakt oder utschalt is.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Maak dat Kuntrullzentrum op, gah na Reedschappen -> Tastatuur\n"
|
|
"un söök ut, wat di passt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Dit is de leste vun all Tipps. Wenn Du op \"Nakamen\" klickst, kummt\n"
|
|
"wedder de eersteTipp.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|