You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1884 lines
45 KiB
1884 lines
45 KiB
# Translation of akregator.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Mellenstroom-Tosamensteller för TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Schrievers"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bidreger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Handbook"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Autor vun librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Slaaploosheit"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Stroom afropen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "Stroom &wegdoon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "Stroom &bewerken..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "Stroom as &leest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Strööm afropen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner &wegdoon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "Orner üm&nömen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "Strööm as &leest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "Narichten as &leest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "Steekwoort &wegdoon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "Steekwoort &bewerken..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "Strööm &importeren..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "Strööm &exporteren..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Link&adress sennen..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "&Datei sennen..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "A&kregator instellen..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "Nie&g Steekwoort..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "Stroom &tofögen..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "Nieg O&rner..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Ansichtt&yp"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "&Breed Schirm"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "T&osamensett"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "All Ströö&m afropen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "Afropen &afbreken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Fixfilter wiesen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "In Tab opmaken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "In Achtergrundtab opmaken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Steekwoort &wegdoon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "&Steekwöör fastleggen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "&Markeren as"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "Utsöcht Narichten &vörlesen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "&Vörlesen afbreken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "&Leest"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Nie&g"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "&Nich leest"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "As w&ichtig markeren"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Knütt na baven schuven"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Knütt na links schuven"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Knütt na rechts schuven"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Verleden Naricht"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Nakamen Naricht"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "&Verleden Stroom"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "&Nakamen Stroom"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Nakamen Tab utsöken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Verleden Tab utsöken"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Tab aflösen"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Tab &tomaken"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Stroom tofögen"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "An't Daalladen vun %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Moduulfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Strööm"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (XML gellt nich). En Sekernkopie "
|
|
"wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "XML-Inleesfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (OPML gellt nich). En Sekernkopie "
|
|
"wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "OPML-Inleesfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "Togriep torüchwiest: Stroomlist (%1) lett sik nich sekern"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Schrievfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Intressant"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
|
|
"aktuellen Bruker leesbor is."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Leesfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:652
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Schrievfehler"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
"running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> "
|
|
"Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%2\" "
|
|
"fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't "
|
|
"Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, "
|
|
"dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> "
|
|
"Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" "
|
|
"to de sülve Tiet fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un "
|
|
"Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich "
|
|
"nau weetst, dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%2\". <b> Dat Hölperprogramm \"%3\" "
|
|
"warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%1\" fardig; dat föhrt denn to "
|
|
"schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat "
|
|
"Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat dat noch nich op "
|
|
"\"%2\" löppt.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%3\". <b> Dat Hölperprogramm \"%4\" "
|
|
"warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to de sülve Tiet fardig; "
|
|
"dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</"
|
|
"b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%1\" "
|
|
"nich op \"%3\" löppt.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Togang verdwingen"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Archiv utmaken"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Steekwoort <b>%1</b> wegdoon wullt? Dat warrt "
|
|
"vun all Narichten wegmaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Steekwoort wegdoon"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
|
|
"wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
|
|
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Strom wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Stroom wegdoon"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Steekwöör"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Tabs ankieken."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "De Narichtenlist"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Dat Kiekrebeet"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Narichten"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:443
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Importeert Orner"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Importeert Orner tofögen"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Orner tofögen"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ornernaam:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Strööm warrt afropen..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du de utsöchte Naricht wegdoon wullt?</qt>\n"
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du de %n utsöchten Narichten wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Naricht wegdoon"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Stroom"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
"in an external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
|
|
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
|
|
"Muusknoop kannst Du se t.B. as wichtig instopen oder wegdoon. Wenn Du de "
|
|
"tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in en Tab oder mit en "
|
|
"extern Nettkieker ankieken."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
|
|
"Naricht. Änner den Filter und versöök dat nochmaal.</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
|
|
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
|
|
"div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 Naricht nich leest)\n"
|
|
" (%n Narichten nich leest)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "Na &baven rullen"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn rullen"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
"comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
|
|
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
|
|
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
"en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers kannst Du "
|
|
"kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un "
|
|
"anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu nich mehr "
|
|
"all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.</p><p>Wenn Du "
|
|
"mehr över Akregator weten wullt, kiek op de <a href=\"%3\">Akregator-"
|
|
"Nettsiet</a>. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn wullt, <a href=\"config:/"
|
|
"disable_introduction\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Spooß mit "
|
|
"Akregator hest.</p>\n"
|
|
"<p>Velen Dank,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> De Akregator-Koppel</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "En TDE-Leser för RSS-Narichtenströöm."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentaren"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Heel Naricht"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du de Inföhrensiet utmaken wullt?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv laten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Nettkieker"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "All Strööm"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
"drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. "
|
|
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) "
|
|
"tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "An't Laden..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "Laden afbraken"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Laadt."
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
|
|
"Installatschoon."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
|
|
"Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat "
|
|
"Programm beennen wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
|
|
"center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt::Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren"
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metakit"
|
|
msgstr "Metakit-Instellen"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stroom toföögt:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strööm toföögt:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:131
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Link in nieg &Tab opmaken"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Link in nieg Tab opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en nieg "
|
|
"Tab op."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Moduulinformatschoon"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Afropen fardig"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Afroopfehler"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Afropen afbraken"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Stroom-Egenschappen"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "All Narichten"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter leddig maken"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff dör Leertekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Stroom oder Orner utsöken"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Nakamen Naricht: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Keen Archiv"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mien Steekwöör"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Steekwoort-Egenschappen"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - Kieker för RSS-Narichtenströöm"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator - 1 Naricht nich leest\n"
|
|
"Akregator - %n Narichten nich leest"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Schriftoorden &grötter maken"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Schriftoorden lü&tter maken"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "&Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "Link &sekern as..."
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Nieg Born tofögen"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "Stroom-&URL:"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Status-Filter"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Höllt de leste Status-Filterinstellen fast"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Text-Filter"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Höllt de leste Text-Söökreeg fast"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Ansichttyp"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielliek)."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies waagrecht)."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Archivbedrief"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "All Narichten wohren"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Archiv utmaken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Keen Narichten sekern"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Aflooptiet"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Grenz för Narichten"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
|
|
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Dalladen vun Strööm de TDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
|
|
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
|
|
"deit."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Bi't Starten afropen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Bescheden bruken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Tomaken-Knööp op Tabs wiesen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Op Tabs Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "Standard-Nettkieker vun TDE bruken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "TDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Archiv-Hölper"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellbor Töövtiet twischen dat Utsöken vun en Naricht un se ehr Markeren "
|
|
"as al leest."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Sett den Fixfilter torüch, wenn de Stroom wesselt warrt."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Steekwöör-Böversietelementen wiesen (nich fardig)"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Ansichtt&yp"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "S&troom"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "N&aricht"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Stroom"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Steekwöör fastleggen"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Synkroniseer-Tiet"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Tiet in Sekunnen, na de Ännern torüchschreven warrt."
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Padd na dat Archiv"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Metakit-Instellen"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Standardoort bruken"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Oort vun dat Archiv:"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "Ar&chiv"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "&All Narichten wohren"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Daag"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Dag"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " Narichten"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 Naricht"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "Archiv &utmaken"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "Vörinstellen &bruken"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Ver&wiedert"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Archiv-Hölper:"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Narichtenlist"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "Söökbalken bi'n Stroomwessel torüchsetten"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftoorden &grötter maken"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Middelschriftgrött:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Standardschriftoort:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "&Links ünnerstreken"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "All Narichten wohren"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Archiv utmaken"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Extern Nettkieker"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieker"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Muus-Middelklick:"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Muus-Linksklick:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " Minuten"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 Minuut"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettwark"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Lüttbild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "Akregator-Narichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "Akregator-Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "TDE-Dot-Narichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "TDE-Apps"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "TDE-Look"
|