|
|
# translation of ksim.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 17:45+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядома"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr "Памылка стварэння лакальных тэчак. Праверце правы доступу да іх."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Яўген Скрабутан"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "harodnia2000@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль сеткі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль сеткі для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Партаванне на FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "in: %1 кб"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "out: %1 кб"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "адключаны"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Злучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Адлучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Сеткавы інтэрфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "Інтэрфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "Паказваць таймер"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "hh - гадзін на сувязі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "mm - хвілін на сувязі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "ss - секунд на сувязі"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульнае"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопку злучэння/адлучэнні"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "Каманда злучэння:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Каманда адлучэння:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтэрфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Дадаць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Змяніць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "&Дадаць сеткавую прыладу"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Змяніць '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&Выдаліць..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "Вы жадаеце выдаліць сеткавы інтэрфейс '%1' ?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr "У вас ужо ёсць сеткавы інтэрфейс з гэтым імем. Пакажыце іншы інтэрфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль інфармацыі аб працэсары"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль датчыка працэсара для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "Даступныя працэсары"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "Фармат графіка"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "Надпісы ў графіцы"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - выкарыстанне працэсара (сістэма + карыстачы + дыспетчар задач)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - выкарыстанне працэсара (сістэма + карыстачы)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s - выкарыстоўваецца сістэмай"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - выкарыстоўваецца карыстачамі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - выкарыстоўваецца дыспетчарам задач"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "працэсар %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "Змяніць фармат дадзеных аб працэсары"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "Фармат графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль выкарыстання дыскаў"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль датчык выкарыстання дыскаў для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "Усе дыскі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1 кб"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "Дыскі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "Стыль графіка"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "Паказваць чытанне і запіс дадзеных разам"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паказваць дадзеныя чытанні і запісы \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"асобна ад дадзеных in/out"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "Дадаць дыск"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "Імя дыска:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль I8K"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль манітора абсталявання Dell I8K"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Правы вентылятар: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "Правы вентылятар: выкл."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Левы вентылятар: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "Левы вентылятар: выкл."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "Тэмп. CPU: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Паказваць тэмпературу ў градусах Фарэнгейта"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " з"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>Паўсталі наступныя памылкі:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "&Мантаваць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "&Размантаваць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "Падлучаныя падзелы"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Прылада"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "Паказваць працэнт выкарыстання"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "Паказваць кароткія імёны кропак мантавання"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне гэтай опцыі дазваляе скараціць..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "0 азначае не абнаўляць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секундаў"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль файлавай сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль файлавай сістэмы для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "Некаторыя выпраўленні"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr " аб./мін."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "У"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Датчыкі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Паказваць у градусах Фарэнгейта"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Адмяніць выбар"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інвертаваць выбар"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "Змяніць подпіс датчыка"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "Подпіс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль датчыкаў сістэмнай платы"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль lm_sensors plugin для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "Паказаны датчык не знойдзены."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "Спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя датчыка"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "Увядзіце правільнае імя ідэнтыфікатара датчыка"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "Вынікі сканавання сервера %1:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер дае дадзеныя для аднаго актыўнага манітора. Выдаліць запіс сервера?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер дае дадзеныя для %n актыўных манітораў. Выдаліць запіс сервера?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер дае дадзеныя для %n актыўных манітораў. Выдаліць запіс сервера?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "Выдаліць запіс сервера"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "Праверка сервера SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "Прагляд агульных ідэнтыфікатараў аб'ектаў..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль пошты"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "модуль праверкі пошты для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
|
|
|
msgstr "Модульны сістэмны манітор для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Робі Вард (Robbie Ward)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Суправаджэнне"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Распрацоўнік"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Партаванне на FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "Адладка, ухіленне памылак і іншая дапамога"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "Памер графіка"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "Вышыня графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "Шырыня графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "Паказваць поўнае імя сервера"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "Перафарбаваць тэмы ў бягучую колеравую схему"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "Паказваць час"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "Паказваць дату"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "Час працы: %h:%m:%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Уставіць элемент"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "Паказваць час працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "Фармат часу працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку часу працы \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"наступныя значэнні"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "Апісанне элементаў часу працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - дзён працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - гадзін працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m - хвілін працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - секунд працы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "Паказваць інфармацыю пра памяць"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "Фармат паказу памяці"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку інфармацыі аб памяці "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"наступныя значэнні"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "Апісанне элементаў паказу памяці"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t - усяго памяці"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr "%F - вольна памяці ўключаючы кэш і буфера"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - вольна памяці"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - скарыстана памяці"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c - памер кэша"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - памер буфераў"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - падзеленая памяць"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "Паказваць інфармацыю аб падпампоўцы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "Фармат інфармацыі аб падпампоўцы:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку інфармацыі аб "
|
|
|
"падпампоўцы \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"наступныя значэнні"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "Апісанне элементаў інфармацыі аб падпампоўцы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - памер падпампоўкі"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f - вольна ў падпампоўцы"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - скарыстана падпампоўкі"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "Бягучы сістэмны час"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "Бягучая сістэмная дата"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "Час працы сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "Блок інфармацыі аб часе працы адключаны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "Блок інфармацыі аб памяці адключаны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "Блок інфармацыі аб падпампоўцы адключаны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Модулі"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "Датчыкі"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "Усталяваныя датчыкі"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Агульныя налады"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Гадзіны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "Налада гадзін"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Час працы"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:74
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "Наладка паказу інфармацыі пра час працы"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Памяць"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:80
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "Наладка паказу інфармацыі пра памяць"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Падпампоўка"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "Налада паказу інфармацыі аб падпампоўцы"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Тэмы"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "Выбар тэмаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка выдалення падзелу налад %1 паколькі модуль не загружаны або падзел "
|
|
|
"налад не створаны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка дадання падзелу налад %1 паколькі модуль не загружаны або падзел налад "
|
|
|
"не створаны"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Налады %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Манітор"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "Дзеянне па левым гузіку мышы"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падтрымка тэм GKrellm. Для выкарыстання тэм gkrellm, распакуйце іх у тэчку, "
|
|
|
"паказаную ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файлавы мэнэджэр Konqueror з тэчкай тэм KSim"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тэма"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "Альтэрнатыўныя тэмы"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Дробны"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Буйны"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Наладзіць"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "Не паказаны"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "Не паказаны"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма загрузіць модуль %1, бо ўласцівасць X-KSIM-LIBRARY не ўсталявана ў "
|
|
|
"файле сервісу гэтага модулю"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма загрузіць модуль %1, бо ён не знойдзены. Праверце, ці ўсталяваны ён у "
|
|
|
"$TDEDIR/lib"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Памылка загрузкі модуля '%1'. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Гэта можа быць выклікана наступнымі чыннікамі:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>У модулі няма макраса %2</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>Файл модуля пашкоджаны або спасылаецца на \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"не ўсталяваныя бібліятэкі</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Апошняе паведамленне аб памылцы: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "Немагчыма атрымаць апошняе паведамленне пра памылку"
|