You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2088 lines
46 KiB
2088 lines
46 KiB
# Übersetzung von khexedit.po ins Deutsche
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# translation of khexedit.po to German
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffs&rechte"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Spe&zial"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Dokument-Dar&stellung"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "Doku&mente"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&Dokument-Karteikarten"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Konvertierungs&feld"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Suc&hleiste"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Zeichentabelle"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dezimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadezimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Oktal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binär"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Diese Anzahl von Zeichen einfügen:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Eingebetteter Hexeditor"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "&Werte-Kodierung"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadezimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Dezimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Oktal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binär"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "&Zeichen-Kodierung"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&Größenänderungs-Stil"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Keine Größenänderung"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "&Gruppen sperren"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "&Volle Größe ausnutzen"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "Zeilen-O&ffset"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Spalten"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "&Werte-Spalte"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "&Zeichen-Spalte"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Beide Spalten"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung"
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "TDE-Hexeditor"
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Zu \"offset\" gehen"
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm benutzt veränderte Quellen und Techniken aus anderen "
|
|
"TDE-Programmen,\n"
|
|
"besonders aus kwrite, tdeiconedit und ksysv. Dank geht an die Autoren und "
|
|
"Betreuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, hat Teile der Bit-Tauschfunktion geschrieben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, hat Teile der Bit-Streamfunktion "
|
|
"des Konvertierungsfeldes erstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hat den Zeichenketten-Dialog erweitert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, hat mir mit sehr guten "
|
|
"Fehlerberichten\n"
|
|
"dabei geholfen, ein paar hässliche Fehler zu beheben.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Zeichenketten herausziehen"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimale Länge:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Anwenden"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Offset &dezimal anzeigen"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeichenketten:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Angezeigt:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
"regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Filterausdruck, den Sie angegeben haben, ist fehlerhaft.\n"
|
|
"Sie müssen einen gültigen regulären Ausdruck angeben.\n"
|
|
"Ohne Filter fortfahren?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Warnung: Dokument wurde seit letzter Aktualisierung verändert."
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 von %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Zu Offset gehen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "O&ffset:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "&Ab Cursorposition"
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "Dieses Dialogfenster &sichtbar lassen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "&In Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "Such&hilfe benutzen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Suchen (Suchhilfe)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Neuer &Schlüssel"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nächster"
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Suchen und Ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "&Format (suchen):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "For&mat (ersetzen):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "&Ersetzen:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Nachfragen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Quell- und Zielwerte dürfen nicht gleich sein."
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nicht ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Daten an der Cursorposition ersetzen?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Binärfilter"
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "O&peration:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "&Format (Operand):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "Operan&d:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Vertauschungsregel"
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&Gruppengröße [Byte]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "&Verschiebungsgröße [Bits]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Verschiebung ist Null."
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Vertauschungsregel definiert keinerlei Vertauschung."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Muster einfügen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Fo&rmat des Musters:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "O&ffset:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "Muster &wiederholen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "An Cursorposition &einfügen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Ihr Auftrag kann nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Eingabewerte und versuchen Sie es nochmals."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Ungültige(s) Argument(e)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Zieldatei angeben."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Sie haben einen bereits existierender Ordner angegeben."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie habe eine bereits existierende Datei angegeben.\n"
|
|
"Soll diese überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "Operand UND Daten"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "Operand ODER Daten"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "Operand EXKLUSIVES ODER Daten"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "Daten invertieren"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "Daten umkehren"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "Daten rotieren"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "Daten verschieben"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Einzelne Bits vertauschen"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32-Bit-Gleitkomma:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64-Bit-Gleitkomma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Hexadezimal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Oktal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binär:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Litte-Endian-Darstellung"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadezimal ohne Vorzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Streambreite:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "Immer 8-Bit"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Bit-Fenster"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Bit-Fenster"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertierer"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&An Cursorposition"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Dezimal:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Einfügen ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportieren ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&Operation abbrechen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Nur Lesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&Größe veränderbar"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Fen&ster schließen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&Gehe zu Offset ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "&Muster einfügen ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Als &Text kopieren"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "In neue &Datei einfügen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "In ein neues &Fenster einfügen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Offsetspalte an&zeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Text&feld anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Offset als Dezi&malzahl"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&Großbuchstaben (Daten)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "G&roßbuchstaben (Offset)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 Bit)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "Zeichenketten &herausziehen ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Binärfilter ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "&Zeichentabelle ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "&Konvertierer ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistiken ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen &ersetzen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen &löschen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "&Alle löschen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Zum &nächsten Lesezeichen gehen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Zum &vorherigen Lesezeichen gehen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "&Vollen Pfad anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&Oberhalb des Editors"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Unterhalb des Editors"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Beweglich"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "In Hauptfenster &einbetten"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Dokument herüberziehen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Dokument herüberziehen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Schreibschutz ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Auswahl: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBR"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Größe: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei %1 liegt auf einem Ordner im Netz"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Fenster lässt sich nicht erstellen.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen in einigen Fenstern wurden nicht gespeichert.\n"
|
|
"Wenn Sie das Programm jetzt beenden, gehen alle Änderungen\n"
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Größe: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Offset: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Darstellung: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Liste ist voll"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Lese-Operation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Schreib-Operation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Leeres Argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Leerzeiger-Argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Umbruchspuffer"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Es sind keine Daten ausgewählt"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Kein aktives Dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Keine Daten markiert"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Größe des Dokumentes ist nicht veränderbar"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operation wurde gestoppt"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Ungültiger Modus"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Programm ist beschäftigt, versuchen Sie es bitte später nochmals."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Der Wert ist nicht im gültigen Bereich"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operation wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 Bit)"
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Ohne Namen %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Erzeugen eines neues Dokuments fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Dokument wurde geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie es speichern?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Dokument wurde auf der Platte geändert.\n"
|
|
"Wenn Sie jetzt speichern, gehen diese Änderungen verloren.\n"
|
|
"Trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument existiert nicht auf der Festplatte."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Dokument wurde auf der Festplatte geändert,\n"
|
|
"enthält aber ebenfalls ungespeicherte Änderungen.\n"
|
|
"Wenn Sie es neu laden, gehen alle Veränderungen verloren."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Dokument enthält nicht gespeicherte Informationen\n"
|
|
"Wenn Sie es neu laden, gehen die Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Hex-Dokument drucken"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten ließen sich nicht drucken.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Druckmenge überschritten"
|
|
"<br>Es wird eine Seite gedruckt."
|
|
"<br>Fortsetzen?</qt>\n"
|
|
"<qt>Druckmenge überschritten"
|
|
"<br>Es werden %n Seiten gedruckt."
|
|
"<br>Fortsetzen?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren der Daten fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Darstellung, die Sie ausgewählt haben, kann nicht rückgängig\n"
|
|
"gemacht werden. Wenn Sie später wieder zur ursprünglichen Darstellung\n"
|
|
"zurückkehren, gibt es keine Garantie, dass die Daten wieder in ihrer\n"
|
|
"Ursprungsform hergestellt werden können."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darstellung der Daten ließ sich nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Lesezeichen können nicht wiederhergestellt werden.\n"
|
|
"Fortfahren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Die gesuchte Zeichenkette wurde im Dokument nicht gefunden."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende des Dokuments erreicht.\n"
|
|
"Suche am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfang des Dokumentes erreicht.\n"
|
|
"Suche am Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Suche konnte nicht durchgeführt werden.\n"
|
|
"Es wurde kein Suchmuster angegeben."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Suchen und Ersetzen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Zeichenkette wurde im ausgewählten Bereich nicht gefunden."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vorgang abgeschlossen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Eine Fundstelle wurde ersetzt.</qt>\n"
|
|
"<qt>Vorgang abgeschlossen. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>%n Fundstellen wurden ersetzt.</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch nicht verfügbar.\n"
|
|
"Definieren Sie Ihre eigene Darstellung."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten ließen sich nicht sammeln.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Zeichenketten sammeln"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch nicht verfügbar.\n"
|
|
"Definieren Sie eine Vorlage und füllen Sie diese mit Daten\n"
|
|
"aus dem Dokument."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Einträge betrachten"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument-Statistiken ließen sich nicht ermitteln.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokument-Statistiken ermitteln"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch nicht verfügbar.\n"
|
|
"Speichern und laden Sie Ihre Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "URL wird gelesen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Entfernte Datei ließ sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Datei existiert nicht.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Ordner angegeben.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Leseberechtigung für diese Datei.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei ließ sich nicht lesen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Sie haben einen Ordner angegeben."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten ließen sich nicht speichern.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textpuffer ließ sich nicht erstellen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lesen läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schreiben läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Einfügen läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Zeichenketten sammeln"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Export läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Durchsehen läuft"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Lesen abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Schreibvorgang wirklich abgebrochen werden?\n"
|
|
"WARNUNG: Ein Abbruch kann Ihre Daten auf der Platte gefährden"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Einfügen abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Drucken wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Darstellungswechel wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Ermittlung von Zeichenketten wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Exportieren wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Dokument-Statistiken werden ermittelt"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Durchsicht des Dokuments wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operation ließ sich nicht beenden.\n"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Dokument exportieren"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML-Tabellen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C-Array"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Ziel:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Paketordner)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Bereich exportieren"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "A&lles"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Auswahl"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "Be&reich"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&Von Offset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "Bis O&ffset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Keine Optionen für dieses Format vorhanden"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML-Einstellungen (eine Tabelle pro Seite)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Zeilen pro Tabelle:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "Dateinamen-&Vorspann (in Paket):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Dateiname mit Pfad"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Kopfzeile ü&ber Text:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Fußzeile unter Text:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "\"index.html\" mit Datei des &Inhaltsverzeichnisses verknüpfen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&Navigationshilfe verwenden"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "Nur &schwarz und weiß verwenden"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "Optionen für C-Array"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Array-Name:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Element-Typ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Einträge pro Zeile:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Werte ohne Vorzeichen hexadezimal drucken"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateinamen-Vorspann darf keine Leerzeichen oder Satzzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Leider wird dieses Format derzeit nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Zeile angeben."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Es war unmöglich, einen neuen Ordner zu erstellen."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Sie haben eine bereits existierende Datei angegeben."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen bereits existierenden Ordner angegeben.\n"
|
|
"Wenn Sie fortfahren, können alle Dateien im Bereich\n"
|
|
"\"%1\" bis \"%2\" verlorengehen.\n"
|
|
"Fortfahren?"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "zu"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Erzeugt von KHexEdit"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Ränder [Millimeter]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Oben:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Unten:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "&Kopfzeile über Text"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Zentriert:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Einzelne Zeile"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "&Fußzeile unter Text"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Dateiname: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Größe [Byte]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Auftreten"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Datenlayout im Editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Hexadezimaler Modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Dezimaler Modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Oktaler Modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binärer Modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Nur-Text-Modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Stan&dard-Zeilenlänge [Byte]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "Sp&altenbreite [Bytes]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Zeilenlänge ist &fest (wenn nötig Rollbalken benutzen)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "Spalte am &Ende der Zeile sperren (bei mehr als einer Spalte)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Nur vertikal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Nur horizontal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Beide Richtungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&Gitterlinien zwischen Texten:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Breite des &linken Trenners [Pixel]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Breite des &rechten Trenners [Pixel]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Randbreite des &Trenners [Pixel]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Ra&ndbreite [Pixel]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Spaltentrennung ist so breit wie ein &Zeichen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "S&paltentrennung [Pixel]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Cursor-Verhalten (nur für Editor gültig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Blinken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "B&linkt nicht"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "Blink-Inter&vall [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "&Immer Kästchen (rechteckigen Cursor) verwenden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Breiten &Cursor im Einfüge-Modus verwenden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Cursor-Verhalten, wenn der Editor den Fokus verliert"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "Blinken &anhalten (wenn Blinken eingeschaltet)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "A&usblenden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&Nichts tun"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Editorfarben (Auswahlfarbe des Systems wird immer benutzt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "System&farben benutzen (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für ungerade Zeilen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für gerade Zeilen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Offset-Spalte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Farbe für inaktiven Hintergrund"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Farbe für Text in geraden Spalten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Farbe für Text in ungeraden Spalten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Farbe für nicht druckbaren Text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Farbe für Offset-Text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Farbe für zweiten Text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe bei Auswahl"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Textfarbe bei Auswahl"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Cursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Textfarbe bei Cursorposition (Kästchenform)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Lesezeichen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Textfarbe für Lesezeichen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Farbe für Trenner"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Farbe für Gitterlinien"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl der Schriftart (Editor kann nur Schriftarten mit fester Breite "
|
|
"verwenden)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&System-Schriftart verwenden (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "KHexEdit: Editor-Schriftart"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "Nicht druckbare Zeichen &abbilden auf:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Das zuletzt geöffnete Dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Alle zuletzt geöffneten Dokumente"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Folgende Dok&umente beim Start öffnen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "Beim &Start zur vorherigen Cursorposition gehen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "&Dokument mit Schreibschutz öffnen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&Cursorposition nach Neuladen des Dokuments beibehalten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "S&icherungskopie beim Speichern erstellen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" &nicht speichern"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
"program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Ankreuzbox ausgewählt, wird die Liste der zuletzt bearbeiteten "
|
|
"Dateien beim Verlassen des Programms gelöscht.\n"
|
|
"Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt "
|
|
"benutzten Dateien."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" jetzt &löschen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick auf diesen Knopf löscht die Liste der zuletzt bearbeiteten Dateien.\n"
|
|
"Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt "
|
|
"benutzten Dateien."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Verschiedene Eigenschaften"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "&Auswahl automatisch in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Editor im \"Einfüge\"-Modus starten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "We&itersuchen bestätigen, wenn das Ende des Dokuments erreicht wurde"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Cursor springt zum &nächsten Byte, wenn er bewegt wird"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Klang spielen beim Fehlschlagen von &Dateneingaben (z. B. Tippen)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "&Klang spielen bei schweren Ausnahmefehlern"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Anzeige der Lesezeichen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Sichtbare Lesezeichen in der Offset-Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Sichtbare Lesezeichen in den Editor-Feldern verwenden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigen, wenn Anzahl der gedruckten Seiten die Beschränkung ü&berschreitet"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Beschränkung auf [Seiten]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "&Rückgängig-Beschränkung:"
|