You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/ksysguard.po

1710 lines
44 KiB

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Grafikus kijelzés"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Digitális kijelzés"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Oszlopgrafikon"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"A KSysGuard kisalkalmazásban nem lehet ilyen típusú érzékelőt használni. "
"Válasszon más típusú érzékelőt."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes kisalkalmazás-definíciót, melynek "
"dokumentumtípusa 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Érzékelőket lehet áthúzni a TDE rendszermonitorból ebbe a cellába."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "A kijelzés beállításai"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Felhasználói%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Rendszer%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioritás (nice)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VM - méret"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VM - rezidens"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "minden folyamat"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "rendszerfolyamatok"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "felhasználói folyamatok"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "a saját folyamatok"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "F&a"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Fr&issítés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "Kilö&vés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: a futó folyamatok"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Először ki kell választani egy folyamatot."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "Biztosan ki akarja lőni a kijelölt %n folyamatot?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "A folyamat kilövése"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nem kell többször megkérdezni"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 folyamat kilövése közben."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat kilövéséhez."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "A(z) %1 folyamat már nem létezik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Érvénytelen szignál."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatása (renice) közben."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr ""
"Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatásához "
"(renice)."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Érvénytelen argumentum."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "A rendszermonitor &indítása"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "A kijelző &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "A frissítési i&dőköz módosítása..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "A frissítés f&olytatása"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "A frissítés szün&eteltetése"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához kattintson "
"a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és válassza a <i>"
"Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</i> "
"menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Érzékelő ejthető ide"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
"érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon "
"lehet követni az érték változását."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Időköz"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Az érzékelő neve"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Naplófájl"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Érzékelőnaplózó"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "A nap&lózás leállítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "A naplózás elke&zdése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "fut"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "alszik"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "alszik (lemezen)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "áll"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "lapozás"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "üresjárat"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Segítség az oszlopról"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Az oszlop elrejtése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Oszlop megjelenítése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Az összes folyamat kiválasztása"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "A folyamatkijelölés megszüntetése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Az összes gyerekfolyamat kiválasztása"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "A gyerekfolyamatok kijelöltségének megszüntetése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHILD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Szignál küldése"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prioritásmódosítás..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "Biztosan %1 szignált akar küldeni a kijelölt %n folyamatnak?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Prioritásmódosítás"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"A(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatására készül.\n"
"Fontos tudni, hogy csak a rendszergazda (root) tudja növelni\n"
"egy folyamat prioritását. Kisebb érték nagyobb prioritást\n"
"jelent.\n"
"\n"
"Adja meg a kívánt prioritást:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Előtérszín:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Felirat"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Megjelenítési tartomány"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimális érték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximális érték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Riasztások"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "A riasztás engedélyezése"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alsó határérték:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Felső határérték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Megjelenés"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "A normál oszlopszín:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program "
"automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg "
"tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Érzékelők"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Érzékelő"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Az új felirat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "A grafikus kijelzés beállításai"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Felirat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "A grafikon kirajzolási stílusa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "egyszerű sokszögekkel"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "az eredeti - egy vonal minden ponthoz"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skálázás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Függőleges skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program "
"automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az "
"alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vízszintes skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "a képpontok száma időintervallumonként"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Távolság:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Darabszám:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Adja meg a vízszintes vonalak számát."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
"szerepeljenek a mutatott értékek."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "A címsor megjelenítése"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót a címsor megjelenítéséhez (általában csak "
"kisalkalmazásnál van értelme). A címsor csak akkor jelenik meg, ha a kijelző "
"elég nagy."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Függőleges vonalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vízszintes vonalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Színbeállítás..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "A listanézet beállításai"
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "A rendszermonitor beállításai"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "A kijelzők száma:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Oldalarány:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Frissítési időköz:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
"dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Oszlopgrafikon"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Érzékelőna&plózó"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "A naplófájl beállításai"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Betűtípus-választás..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Mó&dosítás"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "A szöveg színe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Szín (riasztáskor):"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A riasztás enge&délyezése"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "A riasztás &engedélyezése"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "A számjegyek színe (normál):"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "A rács színe:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-terhelés"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizikai memória"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Lapozási memória"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Memória"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Üresjárat"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Rendszerterhelés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Felhasználói terhelés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Gyorstár-memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Puffer-memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Felhasznált memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Alkalmazás-memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Szabad memória"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Folyamatszám"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Folyamatvezérlő"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Lemezteljesítmény"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Terhelés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Hozzáférés (összesen)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Hozzáférés (írás)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Olvasás"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Írás"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Lapok be"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Lapok ki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Feladatváltások"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Hálózati felületek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Fogadás"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Továbbítás"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Tömörített csomagok"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Eldobott csomagok"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-túlfutások"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Kerethibák"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Csomagok"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Vivőjel (carrier)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Ütközések"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Aljazatok"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Összesített érték"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "APM"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Hőmérsékleti zóna"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Hőmérséklet"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventillátor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Telepek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "A telepek töltési állapota"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "A telepek állapota"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Hátralévő idő"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Megszakítások"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Órajel"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardveres érzékelők"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partícióhasználat"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Felhasznált hely"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Szabad hely"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "%1. CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "%1. lemez"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "%1. ventillátor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "%1. hőmérséklet"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "%1. int"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "KB"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "perc"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Egész szám"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Lebegőpontos szám"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Globális stílusbeállítások"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Megjelenítési stílus"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Első háttérszín:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Második háttérszín:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Az érzékelők színei"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "A szín megváltoztatása..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "%1. szín"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "A(z) %1 gép nem található"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Időtúllépés ennél a gépnél: %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Hálózati hiba ennél a gépnél: %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Az időzítő beállításai"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Csatlakozási típus"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "KSysGuard szolgáltatás"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. A "
"szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "egyéni parancs"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a távoli "
"KSysGuard szolgáltatás elindításához."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
"kéréseket várja."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "pl. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Üzenet (küldte: %1):\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Érzékelőlista"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Az érzékelő típusa"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány "
"érzékelő elmozgatásával"
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
"felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a munkalapok "
"(vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan "
"mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő "
"értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a "
"kívánt helyre."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr ""
"A már nem szükséges érzékelők elmozgatásával lehet szabad helyet biztosítani a "
"munkaterületen."
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "A munkalap tulajdonságai"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE rendszermonitor"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE rendszermonitor"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 folyamat"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memória: 88888888888 kB használt, 88888888888 kB szabad"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Lapozási: 888888888 kB használt, 888888888 kB szabad"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "Ú&j munkalap..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Munkalap importálása..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Nemrég használt munkalap &importálása"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Munkalap &eltávolítása"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Munkalap e&xportálása..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Csatlakozás egy kiszolgálóhoz..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "A kiszolgáló le&választása"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "A munkalap t&ulajdonságai"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Az alapértelmezett lapok betöltése"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Stíl&usbeállítások..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani az alapértelmezett munkalapokat?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "A munkalapok alapállapotba hozása"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Folyamatlista"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n folyamat"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memória: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Nincs lapozási terület"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Lapozási: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "csak a helyi gép folyamatlistájának mutatása"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "további betöltendő munkalapok"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 - a KSysGuard fejlesztői"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-támogatás\n"
"Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
"\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell létrehozni "
"(Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1. munkalap"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"A(z) '%1' munkalap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
"El szeretné menteni a munkalapot?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Válassza ki a betöltendő munkalapot"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Nincs olyan munkalap, amelyet menteni lehetne."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Az aktuális munkalap mentése mint"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Nincs törölhető munkalap."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nem található a ProcessTable.sgrd fájl."