You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konqueror.po

2957 lines
85 KiB

# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Cím"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Könyvjelző-eszköztár"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új "
"ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár tartalmát."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a "
"Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában a "
"saját könyvtár címe (~) áll itt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Tippablakok a fájloknál"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte egy "
"kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti "
"kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a "
"fájlokat."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a munkasztalon "
"és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, ehhez tartsa "
"lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont használatakor."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Normál betűtípus"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy fájlt "
"a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni "
"akar egy fájlt."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonméret"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sorbarende&zés"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti eszköztár"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Ma&ppa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Könyv&jelző"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Im&portálás"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Megjelenített jellemzők"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Részletes listanézeti eszköztár"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Információs listanézeti eszköztár"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egyéni betűtípusok"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Részletes tippek"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
"látogatás dátuma."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "A napló tartalmának törlése"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsor"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)"
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005."
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és karbantartó"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a "
"regressziótesztekhez)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (Javascript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikonok"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "A kfm szerzője"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez különösen "
"hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-nézet egy "
"ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal "
"van összekapcsolva."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "A nézet bezárása"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás adatra"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Gyorsnézet ezzel"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Elrejtés - %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "A megnyitandó profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó cím"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL.\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem támogatott protokoll:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a Konquerort "
"ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Cím megnyitása"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "A módosítások el&dobása"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"A betöltés megszakítása"
"<p>A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror megjeleníti az eddig letöltött "
"dokumentumrészt."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum újratöltése"
"<p>Erre például akkor van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az "
"oldal új változatát szeretné megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárás&a"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Adja meg a célpontot"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "A fájltípus mód&osítása..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Az ablak &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A l&ink elküldése..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "A fájl elkül&dése..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Parancsértelmező megnyitása"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Cím megny&itása..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Fájlkeresés..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "Az &index.html használata"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Nézetkap&csolás"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Napló"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Alapkönyvtár"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "Ren&dszer"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "A&lkalmazások"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Tárolóeszközök"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Hálózati mappák"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Beá&llítások"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Szemétkosár"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "A nézet&profil mentése..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Új &lap"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A profilok beá&llítása..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Profil be&töltése"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "Átnevez&és"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A s&zemétkosárba dobás"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fájlmás&olás..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Könyvtár létrehozása..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animált embléma"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Cí&m: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Címmező-eszköztár"
"<p>Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "A címmező tartalmának törlése<p>Törli a címmező tartalmát."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Könyvjelző erre a címre"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "A cím bevitele"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"A cím bevitele"
"<p>Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott oldalt."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba"
"<p>Ha például az aktuális cím ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva "
"visszajut a file:/home helyre."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba"
"<p>A <b>TDE Vezérlőpultban</b> (<b>Fájlkezelő</b>/<b>Ablakbeállítások</b>"
") lehet beállítani, hogy mi legyen a kiindulópont."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Lépés a kiindulópontra"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Az összes lap tartalmának újratöltése"
"<p>Erre például akkor lehet szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, "
"és azok új változatát szeretné megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a "
"vágólapra mozgatásához"
"<p> Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más TDE alkalmazás <b>"
"Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához."
"<p>A vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal más alkalmazásokban, pl. "
"a Konquerorban beilleszthető."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok "
"beillesztéséhez."
"<p>Az adatok természetesen más TDE alkalmazásból is származhatnak."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
"<p>Megjelenik a nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt "
"beálíthatók a szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni "
"kívánt nyomtató."
"<p>Az ablakban elérhetők a TDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
"például a dokumentum PDF formátumba menthető."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl létezik)."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
"bejegyzést felvenni."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webes oldalsáv"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilkezelő"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "A profil á&tnevezése"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A profil &törlése"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "A &profil neve:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
"kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy bezáró "
"gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
"látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem elég "
"széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A lap &duplikálása"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "A többi lap"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "A lap be&zárása"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Új profil betöltése"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Gy&orsnézet"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "A könyvtárak elöl legyenek"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kij&elölés..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "A kijelölés megszüntetése..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelölés &invertálása"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta "
"alapján"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Az összes elem kijelölése"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Fájlválasztás:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fájlválasztás visszavonása:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Nézet m&int"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-típus"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "A létrehozás dátuma"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "A &fájltípus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "A &fájltípus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "A MIME-típus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "A MIME-típus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "A &link megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "A &link elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "A méret megj&elenítése"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "A méret elr&ejtése"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "A tulajdonos megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "A tulajdonos elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "A csoport megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "A csoport elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "A jogosultságok megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "A jogosultságok elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Az URL megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Lefagyások"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Az URL &megváltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "A megjegyzés megvá&ltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Az ikon &cseréje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "A 'Favicon' frissítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j könyvtár..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Új könyvje&lző"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "El&választó beszúrása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűren&dben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Beállítás &eszköztármappaként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "A mappák kibon&tása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "A mappák össze&csukása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Megnyitás a Konquerorral"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Állapote&llenőrzés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Ellenőrzés: &mindent"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3 könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Az elemek kivágása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűrendben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Az elemek törlése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Első nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Utolsó nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "A látogatások száma:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Elválasztó beszúrása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Másolás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 módosítás"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mozgatás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemek másolása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elemek mozgatása"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nem található favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "A 'favicon' frissítése..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Helyi fájl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző importálása"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani könyvjelzőket?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importálás"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Új mappaként"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-könyvjelzők (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemek ejtése"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "A böngészési funkciók elrejtése"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "A szerkesztendő fájl"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne "
"elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n"
"Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók "
"lesznek!"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Új példány"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Átváltás a korábban elindítottra"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 2000-2003."
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Hiba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>A gyorskeresés alapállapotba hozása<b>"
"<br>Alapállapotba hozza a gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá "
"válik)."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "K&eresés:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Kiindulópontok"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Bemutatkozás"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Személyes fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Tárolóeszköz"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Hálózati mappák"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Telepített programok"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "A munkaasztal beállítása"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Keresés a weben"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
"egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt "
"könyvjelzőre."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Vissza\") az "
"eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> gombot."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</A>"
". Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->"
"A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->"
"A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött cél "
"a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt szabvány "
"támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott funkcióknak "
"a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak "
"közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">"
"XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webböngésző"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Támogatott szabványok"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "További követelmények*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "Beépített"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
"meg)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>"
", ha engedélyezni szeretné."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> "
"lehet módosítani a beállításait."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> vagy <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
", a <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Video használatához)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Á L T A L Á N O S"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Szolgáltatás"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Képformátumok"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Adatátviteli protokollok"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-kiegészítés"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Listából"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatikus (intelligens)"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Visszalépés egy kiindulási pontba</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha beírja, "
"hogy: \"gg: TDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"TDE\" szöveg "
"keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, hogy egy "
"szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A "
"keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés szerint bővíthető</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló "
"gombra <img width='16' height='16' src=\"%1\"> az eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor fogja "
"meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az asztalra, majd "
"válassza a \"Link\" menüpontot."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata esetén "
"nagyon hasznos lehet."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható "
"(pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja "
"ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre "
"lehet hozni)."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</A> "
"(persze ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi "
"böngésző használatát is)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Napló segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
"meggyorsításához."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba "
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> Parancsértelmező megjelenítése)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"A <a href=\"%1\">DCOP</A> rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror összes "
"funkciója elérhető szkriptből is."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-típus</td>"
"<td>Leírás</td>"
"<td>Kiterjesztések</td>"
"<td>Bővítőmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Bevitel szükséges:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer "
"alapértelmezése lesz érvényes.<BR><B>A művelet nem vonható vissza.</B><BR>"
"Biztosan ezt szeretné tenni?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Több nézet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel bezárása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Név megadása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné "
"tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A "
"beállítógomb megjelenítése\" opciót."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Név megadása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikon beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel beállításai"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " perc"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " másodperc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Új m&appa létrehozása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link másolása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "név szer&int"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&dátum szerint"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>A legutóbbi megtekintés: %1"
"<br>Az első megtekintés: %2"
"<br>A megtekintések száma eddig: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "A link törlése"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Típusválasztás"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Típusválasztás:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kibővített oldalsáv"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "A l&ink megnyitása"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felvétele"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."