You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kasbarextension.po

560 lines
15 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "A Kasbar névjegye"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>A Kasbar verziója: %1</h2><b>A TDE verziója:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>A Kasbar TNG első változata a Kasbar kisalkalmazás átírásaként készült az "
"akkor még új panelkiterjesztési API-ra, de végül teljesen újraírtunk mindent, "
"hogy az összes felmerült kérést be tudjuk építeni a programba. Az újraírás "
"közben belekerült a kódba az alapértelmezett feladatlista összes képessége, "
"kiegészítve néhány új ötlettel, például a kicsinyített képek "
"megjelenítésével.</p>"
"<p>A Kasbar fejlesztésével kapcsolatos legfrissebb információk elérhetők ezen a "
"címen: <a href=\"%3\">%4</a>, a Kasbar honlapján.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "A szerzők"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "A Kasbar szerzői"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>A Kasbar TNG fejlesztője és karbantartója.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Honlap:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet írta az eredeti Kasbar kisalkalmazást, amelyre ez a program épül. "
"Kevés programkód került át az eredeti változatból, de áttetsző módban a program "
"megjelenése szinte teljesen megegyezik az eredetiével.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenc"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"A Kasbar a BSD licenc vagy a GNU Public License feltételeinek megfelelően "
"használható."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatív feladatkezelő"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Csoportosítás"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "A csoportosítás &felbontása"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "A Kasbar beállításai"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "A feladatokhoz tartozó elem méretét határozza meg."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Mé&ret:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "rendkívül nagy"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "nagyon nagy"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "nagy"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "kicsi"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "egyéni"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Ez az érték határozza meg, hogy maximálisan hány elem kerülhet egy vonalba új "
"sor vagy oszlop kezdése nélkül. Ha ez az érték 0, akkor az egész rendelkezésre "
"álló helyet ki lehet használni."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "A s&oronkénti dobozok száma: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Le&választás a képernyő széléről"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Ennek hatására a sáv elválik a képernyő szélétől és elmozgatható lesz."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Át&látszó"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Bekapcsolja a félig átlátszó módot."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "A színezés en&gedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Engedélyezi a háttér színezését (átlátszó módban)."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "A háttér színezéséhez használt szín kiválasztása."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "A színezéshez használt szí&n:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "A háttér színezésének erősségét adja meg."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "A színezés &erőssége: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Kicsinyített képek"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "A k&icsinyített képek engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az ablakok kicsinyített képének megjelenítését, ha az "
"egérmutatót egy elem fölé mozgatja. A képek csak közelítő jellegűek, nem "
"tükrözik teljes pontossággal az ablak tartalmát.\n"
"\n"
"Ne kapcsolja be ezt az opciót, ha a gépe túl lassú, mert szaggatottá válhat a "
"megjelenítés."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "K&icsinyített képek engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"A kicsinyített képek méretét állítja be. Túl nagy méretek esetén lelassulhat a "
"megjelenítés."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "A kicsinyített képek mé&rete: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Azt befolyásolja, hogy az aktív ablak kicsinyített képe milyen gyakorisággal "
"frissül. Ha az értéke 0, akkor egyáltalán nincs frissítés.\n"
"\n"
"Túl alacsony érték esetén lelassulhat a grafikus felület reakcióideje régebbi "
"gépeken."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "A ki&csinyített kép frissítési időköze: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Az ablakok &csoportosítása"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Lehetővé teszi a hasonló ablakok csoportosítását."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Az összes ablak &megjelenítése"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Az összes (nem csak az aktuális munkaasztalon található) ablak megjelenítésének "
"engedélyezése."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A nem &aktív asztalokról is kerülhetnek ablakok a csoportokba"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ennek hatására a más-más munkaasztalon található ablakok is egy csoportba "
"kerülhetnek."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Csak a m&inimalizált ablakok látszódjanak"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, csak a minimalizált ablakok jelennek meg a "
"sávon. Ebben az esetben a Kasbar ikonkezelése jobban hasonlítani fog a régi "
"ablakkezelőkéhez (CDE, OpenLook)."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "A címke előtérszíne:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "A címke háttérszíne:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktív háttér:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktív háttér:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktív előtér:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktív háttér:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Folyamatjelző-szín:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Figyelemfelkeltési szín:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Kijelzők"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Az in&dítási értesítés engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Azon feladatok megjelenítésének engedélyezése, amelyek már elindultak, de még "
"nem hoztak létre ablakot."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "A módosítás&jelző engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Floppy-t ábrázoló állapotjelző ikon megjelenítése olyan ablakoknál, amelyek "
"módosított dokumentumot tartalmaznak."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Állapot&jelző engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Állapotjelző jelenjen meg az olyan ablakok címsorában, amelyek állapotjelző "
"sávot tartalmaznak."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Figyelemf&elkeltő engedélyezése"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Ikon jelenjen meg, ha egy ablaknál beavatkozásra van szükség."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Keret engedélyezése inaktív elemeknél"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Keretek megjelenítése az inaktív elemeknél. Nem érdemes bejelölni ezt az "
"opciót, ha azt szeretné, hogy a sáv beolvadjon a háttérbe."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Az összes ablak &megjelenítése"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Az ablakok &csoportosítása"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Ó&ra megjelenítése"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Be&töltésjelző megjelenítése"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Lebegő"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "For&gó sáv"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "B&eállítás: Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Név&jegy: Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Az összes"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "A paneltál&cára"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nem sikerült a tálcába küldeni"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "A feladat tulajdonságai"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elem"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Sáv"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Név</b>: $name"
"<br><b>Megjelenített név</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonizálva</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalizálva</b>: $minimized"
"<br><b>Maximalizálva</b>: $maximized"
"<br><b>Felgördítve</b>: $shaded"
"<br><b>Mindig felül</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Asztal</b>: $desktop"
"<br><b>Minden asztalra</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikonizált név</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikonizált megjelenített név</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Módosítva</b>: $modified"
"<br><b>Beavatkozást igényel</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET SW specifikáció"