You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
750 lines
20 KiB
750 lines
20 KiB
# translation of kcmlocale.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# Übersetzung von kcmlocale.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regionales"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden.\n"
|
|
"Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst abmelden."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen werden übernommen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Land und Sprache</h1>\n"
|
|
"<p>Hier können Sie die Sprache sowie die Zahlen- und Datumseinstellungen\n"
|
|
"für Ihre Region vornehmen. In den meisten Fällen reicht es aus, das\n"
|
|
"Land zu wählen in dem Sie wohnen. Zum Beispiel wird TDE automatisch\n"
|
|
"\"Deutsch\" als Sprache vorgeben, wenn Sie \"Deutschland\" aus der Liste\n"
|
|
"wählen. Es wird in diesem Fall auch das 24-Stunden-Zeitformat und das\n"
|
|
"Komma als Dezimalzeichen ausgewählt.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Regionales"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "Zah&len"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "Währ&ung"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "Zei&t && Datum"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Sonstige"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Land oder Region:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Sprachen:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Sprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Sprache entfernen"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Sprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ohne Namen"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist Ihr Wohnort. TDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies fügt der Liste eine Sprache hinzu. Befindet sich die Sprache bereits dort, "
|
|
"wird sie in der Liste verschoben."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Dies entfernt die ausgewählte Sprache aus der Liste."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Programme werden automatisch in der Sprache dargestellt, die als erste in "
|
|
"dieser Liste erscheint.\n"
|
|
"Falls keine der angegebenen Sprachen verfügbar sein sollte, wird amerikanisches "
|
|
"Englisch verwendet."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Ihr Land oder Ihre Region auswählen. Die Einstellungen für "
|
|
"Sprache, Zahlen usw. werden dann automatisch auf entsprechende Werte gesetzt."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von TDE benutzt werden soll. Falls die "
|
|
"erste Sprache in der Liste für ein Programm nicht verfügbar ist, wird "
|
|
"automatisch die zweite benutzt usw. Ist nur amerikanisches Englisch verfügbar, "
|
|
"dann wurden keine Übersetzungen installiert. Sie finden Übersetzungspakete für "
|
|
"viele Sprachen normalerweise dort, wo Sie auch TDE erhalten haben."
|
|
"<p>Bitte beachten Sie, dass manche Programme vielleicht noch nicht in Ihre "
|
|
"Sprache übersetzt wurden. In diesem Fall werden Sie automatisch in der "
|
|
"Standardsprache dargestellt, also in amerikanischem Englisch."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Zahlen:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Kurzform für Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "So werden Zahlen dargestellt."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "So werden Währungseinheiten dargestellt."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "So werden Datumswerte dargestellt."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "So werden Datumswerte in Kurzform dargestellt."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "So werden Zeitangaben dargestellt."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Dezimalzeichen:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "&Tausender-Unterteilung:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "&Positiv-Zeichen:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Negativ-Zeichen:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Zahlen "
|
|
"benutzt wird (in den meisten Ländern ein Komma oder ein Punkt)."
|
|
"<p>Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für Währungsangaben separat "
|
|
"eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Währung\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von "
|
|
"Tausender-Einheiten verwendet wird."
|
|
"<p>Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei "
|
|
"Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Währung\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Text eingeben, der positiven Zahlen voranstehen soll. Die "
|
|
"meisten Anwender lassen dieses Feld leer."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Text eingeben, der negativen Zahlen vorausgehen soll. Dieses "
|
|
"Feld sollte nicht leer sein, damit Sie zwischen positiven und negativen Werten "
|
|
"unterscheiden können. Normalerweise steht hier Minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Währungsymbol:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Dezimalzeichen:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Tausender-Unterteilung:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Dezimalstellen:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiv"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Währungsymbol voranstellen"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Vorzeichenposition:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Einklammern"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Vor Betrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Nach Betrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Vor Währungssymbol"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Nach Währungssymbol"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie ein Währungssymbol angeben, z. B. $, € oder EUR. "
|
|
"<p>Bitte beachten Sie, dass das Euro-Symbol auf Ihrem System vielleicht nicht "
|
|
"verfügbar ist. Das hängt von der jeweils benutzten Distribution ab."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von "
|
|
"Währungsangaben verwendet wird. "
|
|
"<p>Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat "
|
|
"eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Zahlen\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von "
|
|
"Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird."
|
|
"<p>Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei "
|
|
"sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Zahlen\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele Zahlen <em>"
|
|
"nach</em> dem Dezimalzeichen stehen. Der Normalwert ist hier meistens \"2\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven Währungsangaben das "
|
|
"Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, "
|
|
"wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen Währungsangaben das "
|
|
"Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, "
|
|
"wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. Davon "
|
|
"sind ausschließlich Währungsangaben betroffen."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. Davon "
|
|
"sind ausschließlich Währungsangaben betroffen."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SEKSEK"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "JJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "KURZMONAT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "WOCHENTAGKURZ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "WOCHENTAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendersystem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Kurzformat für Datum:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Erster Tag der Woche:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Monatsnamen deklinieren"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr "SS:MM:SEKSEK"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WOCHENTAG MONAT tT JJJJ\n"
|
|
"WOCHENTAGKURZ MONAT tT JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"TT.MM.JJJJ\n"
|
|
"tT.mM.JJJJ\n"
|
|
"TT-MM-JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Text wird verwendet, um Zeitangaben zu formatieren. Die folgenden "
|
|
"Sequenzen werden entsprechend ersetzt:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>Stunden als Dezimalzahl (24-Stunden-Format) (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>sS</b></td>"
|
|
"<td>Stunden als Dezimalzahl (24-Stunden-Format) (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PS</b></td>"
|
|
"<td>Stunden als Dezimalzahl (12-Stunden-Format) (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>Stunden als Dezimalzahl (12-Stunden-Format) (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Minuten als Dezimalzahl (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SEKSEK</b></td>"
|
|
"<td>Sekunden als Dezimalzahl (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Entweder \"am\" (ante meridiem - vormittags) oder \"pm\" (post meridiem - "
|
|
"nachmittags), je nach Wert. Mittag wird als \"pm\" behandelt, Mitternacht als "
|
|
"\"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJJJ</b></td>"
|
|
"<td>Das Jahr mit Jahrhundert als Zahl.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJ</b></td>"
|
|
"<td>Das Jahr ohne Jahrhundert als Zahl (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Der Monat als Zahl (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>Der Monat als Zahl (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KURZMONAT</b></td>"
|
|
"<td>Die ersten drei Zeichen des Monatsnamens.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONAT</b></td>"
|
|
"<td>Der volle Monatsname.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>TT</b></td>"
|
|
"<td>Der Tag des Monats als Zahl (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>tT</b></td>"
|
|
"<td>Der Tag des Monats als Zahl (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WOCHENTAGKURZ</b></td>"
|
|
"<td>Die ersten zwei Zeichen des Wochentages.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WOCHENTAG</b></td> "
|
|
"<td>Der volle Name des Wochentags.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums "
|
|
"vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Text in diesem Feld wird benutzt, um kurze Anzeigen eines Datums "
|
|
"durchzuführen, z. B. bei Dateilisten. Die folgenden Sequenzen werden "
|
|
"ersetzt:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Einstellung legt fest, welcher Tag der Woche als der erste angesehen "
|
|
"wird.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Einstellung legt fest, ob spezielle Formen von Monatsnamen bei "
|
|
"Datumsangaben verwendet werden sollen.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Papierformat:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Maßsystem:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|