You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2150 lines
71 KiB

# Translation of cupsdconf.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "Adreça ACL"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Entrega"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Comprova"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Explorar adreça"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Exploració"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Opcions de l'explorador"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Usa l'exploració"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Classes implícites"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Oculta els membres implícits"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Usa noms curts"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Usa \"qualsevol\" classe"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Permet, Denega"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Denega, Permet"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Port de l'exploració:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Interval de l'exploració:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Expiració de l'exploració:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Adreces de l'exploració:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Ordre de l'exploració:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Opcions de l'exploració:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Arrel"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Totes les impressores"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Totes les classes"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Imprimeix els treballs"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: cupsddialog.cpp:128
msgid "Short Help"
msgstr "Ajuda curta"
#: cupsddialog.cpp:141
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor CUPS"
#: cupsddialog.cpp:188
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Error en carregar el fitxer de configuració!"
#: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268
#: cupsddialog.cpp:323
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "Error de configuració de CUPS"
#: cupsddialog.cpp:197
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Algunes opcions encara no són reconegudes per aquesta eina de configuració. Es "
"deixen sense modificar i no podreu canviar-les."
#: cupsddialog.cpp:199
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Opcions no reconegudes"
#: cupsddialog.cpp:219
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "No s'ha pogut trobar un servidor CUPS en execució"
#: cupsddialog.cpp:228
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar el servidor CUPS (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar el fitxer de configuració des del servidor CUPS. "
"Probablement no teniu els permisos d'accés per a efectuar aquesta operació."
#: cupsddialog.cpp:259
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Error intern: el fitxer '%1' no és de lectura/escriptura!"
#: cupsddialog.cpp:262
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Error intern: el fitxer '%1' és buit!"
#: cupsddialog.cpp:280
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"El fitxer de configuració no s'ha pujat al servidor CUPS. El dimoni no serà "
"reinicialitzat."
#: cupsddialog.cpp:284
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"No s'ha pogut pujar el fitxer de configuració al servidor CUPS. Probablement no "
"teniu els permisos d'accés per a efectuar aquesta operació."
#: cupsddialog.cpp:287
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "Error de configuració de CUPS"
#: cupsddialog.cpp:318
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "No es pot escriure el fitxer de configuració %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Opcions de les carpetes"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Carpeta de dades:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Carpeta de documents:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Ruta a les fonts:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Carpeta de requeriments:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Binaris del servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Fitxers del servidor:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Fitxers temporals:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Opcions dels filtres"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "Cau RIP:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Límit del filtre:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Opcions dels treballs d'impressió"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Preserva la història dels treballs"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Preserva els fitxers dels treballs"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Auto purga els treballs"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Màx. de treballs:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Màx. de treballs per impressora:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Màx. de treballs per usuari:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Opcions del registre"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Depuració detallada"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Informació de depuració"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "No registrar"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Registre d'accés:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Registre d'error:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Registre de pàgines:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Mida màxima del registre:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Nivell de depuració:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Opcions de la xarxa"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Mantenir viu"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Recerques segons el nom de la màquina:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Expiració del mantenir-viu:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Màx. de clients:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Mida màx. per requeriment:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Expiració del client:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Escolta a:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Opcions de seguretat"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Usuari root remot:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Grup del sistema:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificat de xifrat:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Clau de xifrat:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Localitzacions:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Aquesta localització ja està definida. Voleu substituir l'existent?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Opcions del servidor"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Permetre sobreescriure"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Administrador del servidor:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Classificació:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Joc de caràcters per omissió:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma per omissió:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Fitxer printcap:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Format de printcap:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Benvinguts a l'eina de configuració per al servidor CUPS"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta eina us ajudarà a configurar gràficament el servidor del sistema "
"d'impressió CUPS. Les opcions disponibles estan agrupades en conjunts de temes "
"relacionats i podeu accedir-hi ràpidament mitjançant la icona de vista situada "
"a l'esquerra. Cada opció té un valor per omissió que es mostra si no s'ha "
"establert prèviament. Aquest valor per omissió hauria de ser correcte en la "
"majoria dels casos.</p>"
"<br>"
"<p>Podeu accedir a un missatge d'ajuda curt per a cada opció usant, bé el botó "
"'?' a la barra de títol o bé el botó al final d'aquest diàleg.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Llista predeterminada"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Si és requerit"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Recurs font:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Noms:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Xifrat:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Satisfer:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "Ordre ACL:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "Adreces ACL:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Fitxer de configuració a carregar"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "Una eina de configuració per a CUPS"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usa xifrat SSL"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Escolta a"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaics"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nom del servidor (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nom del servidor, tal com s'anuncia al món.\n"
#~ "Per omissió, CUPS usarà el nom del sistema.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per a establir el servidor per omissió dels clients, veure el\n"
#~ "fitxer client.conf.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: el_meu_ordinador.domini.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Administrador del servidor (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar les queixes o problemes.\n"
#~ "Per omissió, CUPS usarà \"root@nom_màquina\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: root@la_meva_màquina.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Registre d'accés (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El fitxer del registre d'accés, si no comença per / s'assumirà\n"
#~ "que fa referència a ServerRoot. Per omissió és relatiu a\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "També podeu usar el nom especial <b>syslog</b> per a enviar la sortida\n"
#~ "cap al fitxer syslog o el dimoni.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Directori de dades (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori arrel dels fitxers de dades de CUPS.\n"
#~ "Per omissió /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Joc de caràcters per omissió (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El joc de caràcters per omissió a usar. Si no s'especifica,\n"
#~ "per omissió serà utf-8. Noteu que això pot ser modificat en\n"
#~ "els documents HTML...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Idioma per omissió (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'idioma per omissió si no és especificat pel navegador,\n"
#~ "s'usarà el locale actual.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: ca</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Directori dels documents (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori arrel per als documents HTTP que se serveixen.\n"
#~ "Per omissió, el directori compilat internament.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Registre d'error (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El registre d'error, si no comença per / s'assumeix que és relatiu a\n"
#~ "ServerRoot. Per omissió està a \"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "També podeu usar el nom especial <b>syslog</b> per a enviar la sortida\n"
#~ "cap al fitxer syslog o el dimoni.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ruta a les fonts (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La ruta per a localitzar els fitxers de les fonts (actualment sols\n"
#~ "per a pstoraster). Per omissió /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nivell de depuració (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla el nombre de missatges registrats en el fitxer ErrorLog i\n"
#~ "pot ser un dels següents valors:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Ho registra tot.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Ho registra gairebé tot.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Registra tots els requeriments i canvis d'estat.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Registra els avisos i errors.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Registra només els errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: No registra res.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mida màxima del registre (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla la mida màxima de cada fitxer del registre abans de ser rellevat.\n"
#~ "Per omissió a 1048576 (1MB). Establir a 0 per a deshabilitar el relleu.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Registre de pàgines (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si el registre de pàgines no comença per / s'assumeix que és relatiu a\n"
#~ "ServerRoot. Per omissió està a \"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "També podeu usar el nom especial <b>syslog</b> per a enviar la sortida\n"
#~ "cap al fitxer syslog o el dimoni.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preserva la història dels treballs (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decidiu si preservar o no l'historial dels treballs, després que\n"
#~ "aquests finalitzin, es cancel·lin o s'aturin. Per omissió és Sí.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: Sí</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preserva la història dels treballs (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decidiu si preservar o no l'historial dels treballs, després que\n"
#~ "aquests finalitzin, es cancel·lin o s'aturin. Per omissió és No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: No</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxer printcap (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nom del fitxer printcap. Per omissió no hi haurà fitxer.\n"
#~ "Deixar-ho en blanc per a deshabilitar la generació d'un fitxer\n"
#~ "printcap.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Directori de requeriments (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori a on es desen els fitxers dels requeriments.\n"
#~ "Per omissió és /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usuari root remot (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nom de l'usuari assignat per als accessos no autenticats\n"
#~ "des de sistemes remots. Per omissió \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Binaris del servidor (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori arrel per al planificador d'executables. Per\n"
#~ "omissió /usr/lib/cups o /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxers del servidor (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori arrel per al planificador. Per omissió\n"
#~ "/etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usuari (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'usuari sota el que s'executa el servidor. Normalment aquest ha de\n"
#~ "ser <b>lp</b>, tot i que podeu configurar-ho per a un altre usuari.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: Per a què el servidor accepti el port per omissió IPP 631,\n"
#~ "s'ha d'iniciar com a root. Canvia els usuaris quan s'executa\n"
#~ "un programa extern...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grup (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El grup sota el qual s'executa el servidor. Normalment aquest haurà de\n"
#~ "ser <b>sys</b>, tot i que podeu configurar-ho per a d'altres grups.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cau RIP (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La quantitat de memòria que cada RIP hauria d'usar per al cau dels mapes\n"
#~ "de bits. El valor pot ser qualsevol nombre real seguit de \"k\" per a\n"
#~ "kilobytes, \"m\" per a megabytes, \"g\" per a gigabytes o \"t\" per a\n"
#~ "mosaics (1 mosaic = 256x256 píxels). Per omissió \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxers temporals (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El directori on col·locar els fitxers temporals. En aquest directori\n"
#~ "haureu de tenir permís d'escriptura per a l'usuari definit anteriorment!\n"
#~ "Per omissió \"/var/spool/cups/tmp\" o el valor de la variable d'entorn\n"
#~ "TMPDIR.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Límit del filtre (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Estableix el cost màxim dels filtres dels treballs que es poden\n"
#~ "executar alhora. Un límit 0 vol dir sense límit. Un treball típic\n"
#~ "podria necessitar un límit de filtre d'almenys 200; límits menors\n"
#~ "del mínim requerit per un treball força que s'imprimeixi un únic\n"
#~ "treball cada vegada.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El límit per omissió és 0 (sense límit).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Escolta a (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Les adreces/ports als que s'escolta. Per omissió el port 631 està\n"
#~ "reservat per a l'Internet Printing Protocol (IPP) i és el que s'usarà\n"
#~ "aquí.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Podeu disposar de múltiples línies per a escoltar a més d'un port o\n"
#~ "adreça, o per a restringir-ne l'accés.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: Malauradament, la majoria de navegadors no admeten \n"
#~ "actualitzacions TLS o HTTP per al xifrat. Si desitgeu acceptar el xifrat\n"
#~ "basat en web probablement necessitareu escoltar en el port 443 (el port\n"
#~ "\"HTTPS\"...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 631, la_meva_màquina:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Recerques segons el nom de la màquina (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si cercar o no el nom a partir de l'adreça IP. Per omissió\n"
#~ "està en Off per obtenir la màxima prestació...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conserva viu (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si acceptar o no l'opció de connexió Keep-Alive.\n"
#~ "Per omissió està activada.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Expiració de mantenir viu (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El temps d'expiració (en segons) abans que les connexions\n"
#~ "Keep-Alive es tanquin automàticament. Per omissió és 60 seg.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Màxim nombre de clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla el màxim nombre de clients simultanis que seran\n"
#~ "manejats. Per omissió a 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mida màxima per requeriment (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controla la mida màxima dels requeriments HTTP i dels fitxers\n"
#~ "d'impressió. Establir-ho a 0 per a deshabilitar aquesta\n"
#~ "característica (per omissió a 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Expiració del client (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El temps d'expiració (en segons) abans que els requeriments\n"
#~ "expirin. Per omissió són 300 segons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa l'exploració (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si <b>escoltar</b> per a la informació de\n"
#~ "la impressora procedent d'altres servidors CUPS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilitat per omissió.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: Per habilitar l'<b>enviament</b> de la informació\n"
#~ "de l'exploració des d'aquest servidor CUPS capa la LAN,\n"
#~ "especifiqueu una <i>BrowseAdress</i> vàlida.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex</i>: On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa noms curts (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si usar o no noms \"curts\" per a les impressores remotes\n"
#~ "quan sigui possible (p.ex. \"impressora\" en comptes de\n"
#~ "\"impressora@màquina\"). Habilitat per omissió.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adreces de l'exploració (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Especifica una adreça de difusió a usar. Per omissió la informació\n"
#~ "de l'exploració es difon a totes les interfícies actives.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: HP-UX 10.20 i anteriors no gestionen adequadament la difusió a\n"
#~ "menys que tingueu una màscara de xarxa de classe A, B, C o D (és a\n"
#~ "dir, no s'admet CIDR).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permet/denega la navegació (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: Especifica una màscara de xarxa per a permetre la\n"
#~ "navegació als paquets entrants. Per omissió es permeten paquets en\n"
#~ "totes les adreces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: Especifica una màscara de xarxa per a denegar la\n"
#~ "navegació als paquets entrants. Per omissió no es deneguen els paquets\n"
#~ "des de cap adreça.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tots dos \"BrowseAllow\" i \"BrowseDeny\", accepten la següent notació\n"
#~ "per a les adreces:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domini.com\n"
#~ ".domini.com\n"
#~ "màquina.domini.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Las restriccions màquina/domini tan sols funcionen si la recerca de noms\n"
#~ "està habilitada!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Interval de l'exploració (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'interval entre actualitzacions de l'exploració en segons. Per omissió\n"
#~ "són 30 segons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Noteu que la informació de l'exploració s'envia sempre que canvia\n"
#~ "l'estat d'una impressora, de manera que aquest valor representa el\n"
#~ "temps màxim entre actualitzacions.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Establiu-lo a 0 per a deshabilitar la difusió cap a fora de manera\n"
#~ "que no s'adverteixin les vostres impressores, però que pugueu veure\n"
#~ "les de les altres màquines.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordre de l'exploració (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Especifica l'ordre de la verificació BrowseAllow/BrowseDeny.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consulta de l'exploració (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Consulta el(s) servidor(s) de noms per a les impressores.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: la_meva_màquina:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Port de l'exploració (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El port usat per a la difusió UDP. Per omissió és el port IPP,\n"
#~ "si canvieu això necessitareu fer-ho en tots els servidors. Sols\n"
#~ "és reconeix un port d'exploració.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Entrega de l'exploració (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Entrega de paquets de l'exploració des d'una adreça/xarxa a una altra.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: adreça_font adreça_destí</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Expiració de l'exploració (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El temps d'expiració (en segons) per a les impressores de xarxa - si no\n"
#~ "s'aconsegueix una actualització dintre d'aquest temps, s'eliminarà la\n"
#~ "impressora de la llista. Definitivament aquest número no hauria de ser\n"
#~ "menor que el valor BrowseInterval per raons obvies. Per omissió 300\n"
#~ "segons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classes implícites (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si usar o no classes implícites.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Les classes d'impressora poden especificar-se explícitament en el\n"
#~ "fitxer classes.conf, basant-se implícitament en impressores disponibles\n"
#~ "en la LAN o de tots dos.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quan ImplicitClasses està en On, las impressores en la LAN amb el mateix\n"
#~ "nom (p.ex. Acme-LaserPrint-1000) es posaran en una classe amb el mateix\n"
#~ "nom. El qual us permet configurar múltiples cues redundants en una LAN\n"
#~ "sense grans dificultats administratives. Si un usuari envia un treball\n"
#~ "a Acme-LaserPrint-1000, el treball anirà a la primera cua disponible.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilitat per omissió.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grup del sistema (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nom del grup per a l'accés \"System\" (gestió de la impressió).\n"
#~ "El valor per omissió dependrà del sistema operatiu, però serà\n"
#~ "<b>sys</b>, <b>system</b> o <b>root</b> (es comprova segons aquest\n"
#~ "ordre).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Certificat de xifrat (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El fitxer a llegir que conté el certificat del servidor.\n"
#~ "Per omissió a \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Clau de xifrat (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El fitxer a llegir conté la clau del servidor\n"
#~ "Per omissió a \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Permisos d'accés\n"
#~ "# Permisos d'accés per a cada directori a servir pel planificador.\n"
#~ "Adreces relatives a DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: l'autorització a usar:\n"
#~ "# None - Sense autenticació\n"
#~ "Basic - Autenticació usant el mètode HTTP bàsic.\n"
#~ "Digest - Autenticació usant el mètode HTTP Digest.\n"
#~ "# (Nota: L'autenticació de la certificació local es pot substituir\n"
#~ "per Basic o Digest al connectar-se a la interfície localhost)\n"
#~ "# AuthClass: La classe d'autorització; actualment només s'accepten\n"
#~ "Anonymous, User, System (usuari vàlid pertanyent al grup SystemGroup) \n"
#~ "i Group (usuari vàlid pertanyent al grup especificat).\n"
#~ "# AuthGroupName: El nom del grup per a l'autorització de \"Group\".\n"
#~ "# Order: L'ordre del processament de Allow/Deny.\n"
#~ "# Allow: Permet l'accés des d'una màquina, domini, adreça IP o xarxa\n"
#~ "especificada.\n"
#~ "# Deny: Denega l'accés des d'una màquina, domini, adreça IP o xarxa\n"
#~ "especificada.\n"
#~ "# Tot dos\"Allow\" i \"Deny\" accepten les següents notacions per a\n"
#~ "les adreces\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domini.com\n"
#~ ".domini.com\n"
#~ "màquina.domini.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# Les adreces de màquina i domini requereixen que hagueu habilitat\n"
#~ "les recerques per nom amb \"HostNameLookups On\".\n"
#~ "# Encryption: Decideix si usar o no el xifrat; dependrà de si la\n"
#~ "biblioteca OpenSSL està enllaçada amb la biblioteca CUPS i amb el\n"
#~ "planificador.\n"
#~ "# Els possibles valors són:\n"
#~ "# Always - Usa sempre el xifrat (SSL)\n"
#~ "Never - No usis mai el xifrat\n"
#~ "Required - Usa actualització del xifrat TLS\n"
#~ "IfRequested - Usa el xifrat si el servidor ho requereix\n"
#~ "# El valor per omissió és \"IfRequested\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Autenticació (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'autorització a usar:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - No es fa autenticació.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Autenticació usant el mètode Bàsic HTTP.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Autenticació usant el mètode Digest HTTP.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Nota: L'autenticació local del xifrat pot substituir-se pel client\n"
#~ "per a <i>Bàsic</i> o <i>Digest</i> quan es connecta a la interfície\n"
#~ "localhost.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classe (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La classe d'autorització, actualment tan sols s'accepten\n"
#~ "<i>Anonymous</i>, <i>Usuari</i>, <i>Sistema</i> (usuari vàlid que\n"
#~ "pertanyi al grup SystemGroup) i <i>Group</i> (usuari vàlid que\n"
#~ "pertanyi al grup especificat).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Els noms d'usuari/grup als que es permet l'accés al recurs. El format\n"
#~ "és una llista separada per comes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Satisfer (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aquesta directiva controla si se satisfan totes les condicions\n"
#~ "especificades per a permetre l'accés als recursos. Si està establerta\n"
#~ "a \"all\", llavors totes les condicions de control d'accés i\n"
#~ "autenticació hauran de ser satisfetes abans de permetre'n l'accés.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Establint Satisfy a \"any\" permetreu l'accés a l'usuari si se\n"
#~ "satisfan els requisits de l'autenticació <i>o</i> del control d'accés.\n"
#~ "Per exemple, podeu requerir l'autenticació per a l'accés remot, però\n"
#~ "permetre l'accés local sense autenticació.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per omissió és \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nom del grup d'autenticació (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nom del grup per a l'autorització de <i>Group</i>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ordre ACL (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'ordre del processament Allow/Deny.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permet</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permet l'accés des d'una màquina, domini, adreça IP o xarxa\n"
#~ "especificada. Les possibilitats són:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domini.com\n"
#~ ".domini.com\n"
#~ "màquina.domini.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# Les adreces de la màquina i domini requereixen que hagueu habilitat\n"
#~ "anteriorment les recerques per nom amb \"HostNameLookups On\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adreces ACL (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permet/Denega l'accés des d'una màquina, domini, adreça IP o xarxa\n"
#~ "especificada. Les possibilitats són:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domini.com\n"
#~ ".domini.com\n"
#~ "màquina.domini.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "# Les adreces de la màquina i domini requereixen que hagueu habilitat\n"
#~ "anteriorment les recerques per nom amb \"HostNameLookups On\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Xifrat (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si usar o no el xifrat; això dependrà de si la biblioteca\n"
#~ "OpenSSL està enllaçada amb la biblioteca CUPS i amb el planificador.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Els possibles valors són:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Usa sempre el xifrat (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - No usis mai el xifrat</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Usa l'actualització del xifrat TLS</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Usa el xifrat si el servidor ho requereix</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "El valor per omissió és \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permisos d'accés</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Els permisos d'accés per a cada directori servit pel planificador.\n"
#~ "Les localitzacions són relatives a DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Auto purga els treballs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Purga automàticament els treballs quan no són necessaris per a quotes.\n"
#~ "Per omissió és No.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Protocols a explorar (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Els protocols a usar per a la navegació. Pot ser qualsevol dels\n"
#~ "següents seguits per espais en blanc i/o comes:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Usa tots els protocols admesos.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Usa el protocol de navegació de CUPS.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Usa el protocol SLPv2.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Per omissió és <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota: Si seleccioneu SLPv2, és <b>molt recomanable</b> el que disposeu\n"
#~ "d'almenys un SLP Directory Agent (DA) en la vostra xarxa. D'altra\n"
#~ "manera, les actualitzacions de navegació poden portar diversos segons,\n"
#~ "durant els quals el planificador no respondrà als requeriments del\n"
#~ "client.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Classificació (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El nivell de classificació del servidor. Si està establert, aquesta\n"
#~ "classificació es mostra en totes les pàgines i la impressió en brut\n"
#~ "estarà deshabilitada. El valor per omissió és una entrada buida.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>p.ex.</i>: confidential\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Permetre sobreescriure (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permet o no, que els usuaris se saltin la classificació de les\n"
#~ "impressions. Si està habilitat, els usuaris poden limitar les pàgines\n"
#~ "de rètols després del treball i poden canviar la classificació d'un\n"
#~ "treball però no poden eliminar completament la classificació o els\n"
#~ "rètols.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per omissió és off.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oculta els membres implícits (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si mostrar o no membres d'una classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quan HideImplicitMembers està a On, qualsevol impressora remota que\n"
#~ "sigui part d'una classe implícita estarà oculta a l'usuari, el qual sols\n"
#~ "veurà una única cua, fins i tot encara que moltes cues acceptin la\n"
#~ "classe implícita.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Habilitat per omissió.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usar &quot;qualsevol&quot; classe (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Decideix si crear o no classes implícites <b>AnyPrinter</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quan ImplicitAnyClasses està a On i existeix una cua local del mateix\n"
#~ " nom, p.ex. \"printer\", \"printer@servidor1\", \"printer@servidor1\",\n"
#~ "llavors, es crearà en el seu lloc una classe implícita anomenada\n"
#~ "\"Anyprinter\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quan ImplicitAnyClasses està a Off i hi ha una cua local del mateix\n"
#~ "nom, les classes implícites no es crearan.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Deshabilitat per omissió.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Màxim nombre de treballs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El màxim nombre de treballs a mantenir en memòria (actius i\n"
#~ "complets). Per omissió és 0 (sense límit).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Màxim nombre de treballs per usuari (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La directiva MaxJobsPerUser controla el màxim nombre de treballs\n"
#~ "<i>actius</i> permesos per usuari. Una vegada que una impressora o\n"
#~ "classe abasta el límit, els treballs nous seran refusats fins que els\n"
#~ "treballs actius es finalitzin, aturin, avortin o es cancel·lin.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Establint el màxim a 0 es deshabilita aquesta funcionalitat.\n"
#~ "Per omissió és 0 (sense límit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Màxim nombre de treballs per impressora (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La directiva MaxJobsPerPrinter controla el màxim nombre de treballs\n"
#~ "<i>actius</i> permesos per a cada impressora o classe. Una vegada que\n"
#~ "una impressora o classe abasta el límit, els treballs nous seran\n"
#~ "refusats fins que els treballs actius es finalitzin, aturin, avortin o\n"
#~ "es cancel·lin.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Establint el màxim a 0 es deshabilita aquesta funcionalitat.\n"
#~ "Per omissió és 0 (sense límit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "El valor del port en el que escolta el dimoni CUPS. Per omissió és 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adreça</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'adreça a la que escolta el dimoni CUPS. Deixeu-la buida o useu un\n"
#~ "asterisc (*) per a especificar un valor de port en tota la subxarxa.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccioneu aquesta caixa si desitgeu usar el xifrat SSL amb\n"
#~ "aquesta adreça/port.\n"
#~ "</p>\n"