|
|
# translation of tdelibs.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Непозната дума:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува "
|
|
|
"в речника.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона <b>"
|
|
|
"Добавяне</b>. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете <b>"
|
|
|
"Игнориране</b>, за игнориране само на текущото срещане на думата или <b>"
|
|
|
"Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на документа.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако изберете "
|
|
|
"<b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако искате да "
|
|
|
"замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
|
|
|
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>грешна дума</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Непозната дума"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Език:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Избор на езика на документа.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... <b>грешната дума</b> показана в контекста на ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Извадка, показваща непознатата дума в контекста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация не е "
|
|
|
"достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на документа и да "
|
|
|
"разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща думата. След това може "
|
|
|
"да се върнете в този диалог и да продължите с проверката.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува "
|
|
|
"в речника."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си речник. "
|
|
|
"За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички документи. Ако не "
|
|
|
"искате да добавяте думата, може да изберете <b>Игнориране</b>"
|
|
|
", за игнориране само на текущото срещане на думата или <b>"
|
|
|
"Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на документа.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Предложения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Предложения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не съществува в "
|
|
|
"списъка с предложения, въведете правилната дума в полето.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
|
|
|
"искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
|
|
|
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Замяна &с:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле правилната "
|
|
|
"дума или я изберете от списъка по-долу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
|
|
|
"искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
|
|
|
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на език"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "Пред&ложения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Замяна на &всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната "
|
|
|
"дума.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Игнориране на думата.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
|
|
|
"непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника. "
|
|
|
"Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като грешка.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "И&гнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Игнориране на всички срещания на думата до края на документа.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
|
|
|
"непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника и "
|
|
|
"срещанията и до края на документа няма да се отчитат като грешки.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автоматична корекция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е езикът по подразбиране, който ще бъде използван при проверката на "
|
|
|
"правописа. Падащото меню показва всички налични езици."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка ще се включи режимът \"проверка при писане\" и "
|
|
|
"всички сгрешени думи веднага ще бъдат подчертани."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка думите, състоящи се само от главни букви няма да "
|
|
|
"бъдат проверявани. Полезно е ако имате много акроними, например TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, думата, съставена от съществуващите думи, няма да "
|
|
|
"бъдат проверени. Полезно е при някои езици."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Език по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Игнориране на следните думи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да добавите дума, която искате да игнорирате, напишете я в горното поле и "
|
|
|
"натиснете \"Добавяне\". За да премахнете дума, маркирайте я натиснете "
|
|
|
"\"Премахване\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на редактор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изберете подразбиращ се компонент за текстов редактор, който ще се "
|
|
|
"използват в тази програма. Ако изберете <b>Системен редактор</b> "
|
|
|
"ще бъде използван този, който е зададен в контролния център."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Основна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Изчистване на клавишната комбинация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Игра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "Пре&глед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Отметки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Алтернативна клавишната комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Основна клавишната комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr "Това поле съдържа избраната клавишна комбинация."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Многоклавишен режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Включване на многоклавишен режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване поддръжката на многоклавишни комбинации. Многоклавишните комбинации "
|
|
|
"се състоят от поредица до най-много четири клавиша. Например може да присвоите "
|
|
|
"\"Ctrl+Ш,К\" за избор курсивен шрифт и \"Ctrl+Ш,П\" за подчертан шрифт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Удостоверение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Фрейм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Последна промяна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавна част"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Грешки на JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
|
|
|
"the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалогът служи да ви информира за грешки в кода на уеб-страниците. Става въпрос "
|
|
|
"за грешки във форматирането (HTML) и скриптовете (JavaScript). В повечето "
|
|
|
"случаи това е грешка предизвикана от авторите на сайтовете. В по-редки случаи "
|
|
|
"това е грешка в кода на браузъра Konqueror. Ако предполагате, че това е грешка "
|
|
|
"в кода на браузъра, изпратете съобщение за грешка на адрес "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/. Желателно е да изпратите и тестов случай за "
|
|
|
"възпроизвеждане на грешката. Ако предполагате, че това е грешка в сайта, "
|
|
|
"изпратете съобщение на автора на сайта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Допълнителни домейни за разглеждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "Списък с \"wide-area\" домейни (не локални) за разглеждане."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Разглеждане на локалната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е вярно ще бъде разглеждан домейна .local. Той винаги е link-local и "
|
|
|
"използва DNS разпръскване."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно търсене на домейни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Премахнато в TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете публикуване в LAN (multicast) или WAN (unicast, изисква настроен DNS "
|
|
|
"сървър)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете дали публикуването по подразбиране да бъде \"link-local\" чрез "
|
|
|
"multicast DNS (LAN) или \"wide-area\" с нормален DNS сървър (WAN)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Име на домейна по подразбиране за WAN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на домейн за публикуване чрез \"wide-area\" (нормален DNS) ZeroConf. Трябва "
|
|
|
"да е същото като в /etc/mdnsd.conf. Тази стойност се използва само ако типът "
|
|
|
"публикуване е WAN.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Настройване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Настройване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Подравнено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Стр."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Граница"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Широчина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Широчина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Височина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Височина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Разстояние между редовете"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Долу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Изчистване на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Мащаб"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Мащаб"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Запис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Относно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Относно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "&Относно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Неозаглавено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&ОК"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Прилагане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Опции"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Изход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Изход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Презареждане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Отваряне..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Запис като..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Запис &като..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Печат..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Роман"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "локално свързан"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "Информа&ция..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Файлове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Продължение"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "понеделник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "вторник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "сряда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "четвъртък"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "петък"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "събота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "неделя"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Класиране"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Нов изглед"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "Следва&щ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "Преди&шен"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Замяна..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Стандартно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Последно използвани"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Последно изпо&лзвани"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Търсене на следва&щ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на отметките..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Проверка на правописа..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Показване на &главното меню"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Настройване на к&лавишните комбинации..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "Информа&ция..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Изключване на съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "ParenLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "ParenRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Comma"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Period"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Colon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Semicolon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Less"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Equal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Greater"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "BracketLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "BracketRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Underscore"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "QuoteLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "BraceLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "BraceRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Exclam"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Percent"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Demi-bold"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Light Italic"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Demi-bold Italic"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Book Oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Прилепване"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Отлепване"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Input file"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Output file"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Търсене на следващ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Търсене следващата поява на \"<b>%1</b>\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намерено е 1 съвпадение.\n"
|
|
|
"Намерени са %n съвпадения."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Няма намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнато е началото на документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнат е края на документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Продължение от края?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продължение от началото?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Търсене на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Замяна на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "Т&екст за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "Ре&гулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Текст за з&амяна:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "&Използване на параметър за поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Търсене само на &цели думи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Търсене в о&братна посока"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "Търсене само в &маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Стартиране на замяната"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Замяна</b>, документът ще бъде претърсен за "
|
|
|
"въведения текст и всяко срещане ще бъде заменено със зададения текст за "
|
|
|
"замяна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Стартиране на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Търсене</b>, документът ще бъде претърсен за "
|
|
|
"въведения текст.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, всяко срещане на <code><b>\\N</b></code>"
|
|
|
", където <code><b>N</b></code> е цяло число, ще бъде заменено със съответната "
|
|
|
"стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.</p>"
|
|
|
"<p>За да включите знаците <code><b>\\N</b></code> в замяната, използвайте "
|
|
|
"допълнителна обратна наклонена черта. Примерно <code><b>\\\\N</b></code></p>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Щракнете за меню от налични елементи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Търсене само в маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Търсене в обратна посока."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Потвърждение при замяна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Всеки знак"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "В началото на реда"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "В края на реда"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Набор от знаци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Повтаряне нула или повече пъти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Повтаряне един или повече пъти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Незадължителен знак"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Newline"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Carriage Return"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "White Space"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Digit"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Пълно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Маркиран текст (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Грешен регулярен израз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"но образецът за замяна дефинира само 1 замяна.\n"
|
|
|
"но образецът за замяна дефинира само %n замени."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, коригирайте грешката."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Описание:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Автор:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Версия:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Лиценз:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Приставката няма настройки за настройване)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всички"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пр&опускане"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Няма заменен текст."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направена е 1 замяна.\n"
|
|
|
"Направени са %n замени."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Продължение от края на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продължение от началото на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Рестарт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при зареждане на модула \"%1\"."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Файлът за работното поле (%2), както и библиотеката (%3), са намерени, но "
|
|
|
"въпреки това модулът не можа да се зареди. Най-вероятно модулът за създаване "
|
|
|
"(factory declaration) е грешен, или функцията \"create_*\" липсва.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Зададената библиотека %1 не може да бъда намерена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
|
|
|
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
|
|
|
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
|
|
|
"the Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Диагнозата е:"
|
|
|
"<br>Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Модулът %1 не може да бъде зареден."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Диагнозата е:"
|
|
|
"<br>Файлът на работното поле %1 не задава библиотека.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на модула."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Проблемът е:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Възможни причини:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Възникнала е грешка при последното обновяване на системата и е останал "
|
|
|
"някой случаен модул от предната версия."
|
|
|
"<li>Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват "
|
|
|
"заместители на стандартните модули.</ul>"
|
|
|
"<p>Моля, проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете "
|
|
|
"модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата "
|
|
|
"система или се свържете с доставчика си на софтуер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</big>"
|
|
|
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, "
|
|
|
"защото те изискват администраторски права."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в програмата %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Зареждане...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Избор на компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Избор на компоненти..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Искате ли да търсите в Интернет за <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Търсене в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"? "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на \"%2\"?\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на \"%3\"?\n"
|
|
|
"Име: %2\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "О&тваряне с \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "О&тваряне с..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитайте се да го преинсталирате\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Интеграцията с Konqueror ще бъде забранена!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Затваряне на документа"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "Изисква се потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "Изисква се потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "Автоматично откриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Грешка в библиотеката libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Настройване на разпределени списъци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Избор адреси на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреси на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Нов списък..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на списък..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Изтриване на списък"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Налични адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Предпочитана e-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Добавяне на запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Използване на предпочитаните"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Промяна на е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Изтриване на запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нов разпределен списък"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Моля, &въведете име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Разпределен списък"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Моля, &променете името:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на разпределен списък \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Избрани адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Избрани адреси в \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Формат на vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Няма описание."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Изключване на автоматичното стартиране при вход в системата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Препокриване на съществуващите елементи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът за адресника <b>%1</b> не е намерен! Убедете се, че стария файл се "
|
|
|
"намира на указаното място и че имате права за четене."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на формата Kab към Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Нов списък"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Промяна на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Предпочитан телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Служебен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Месинджър"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Предпочитан номер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Гласов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Гласова поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Автомобилен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджър"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Домашен факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Служебен факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис в \"%1\", понеже е заключен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Пощенска кутия"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Допълнителна информация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Пощенски код"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Държава"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Етикет на препращане"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Предпочитан адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Домашен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Интернационален"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Пощенски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Колет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Служебен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Предпочитан адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "д-р"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "г-ца"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "г-н"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "г-жа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "г-ца"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "проф."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "мл."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "г-н"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Неизвестен тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Уникален идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "Уникален идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Фамилно име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Лично име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Титли"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Титли след името"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Кратко име"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рождена дата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:512
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Улица (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Пощенска кутия"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:524
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Град (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:530
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Област (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:536
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Пощенски код (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:542
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Държава (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:548
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Етикет (домашен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:554
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Улица (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Област (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:566
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Град (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:572
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Област (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:578
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Пощенски код (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:584
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Държава (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:590
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Етикет (служебен адрес)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:596
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Домашен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:602
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Служебен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:608
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:620
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Служебен факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:626
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Автомобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:644
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:663
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:682
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Часови пояс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:701
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Географско разположение"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Длъжност"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Отдел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:796
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:815
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор на продукт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:834
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Дата на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:853
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Низ за сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:891
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Ниво на сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:910
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Лого"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:929
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:967
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Агент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Избор на адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Избрани"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Неизбрани"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Зареждането на ресурса \"%1\" е неуспешно!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Записът на ресурса \"%1\" е неуспешен!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Невалидно поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Многократен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефиниран"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Публичен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Частен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Поверителен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Заключващият файл не може да бъде отворен,"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресникът \"%1\" е заключен от програмата \"%2\".\n"
|
|
|
"Ако мислите, че това е неправилно, просто премахнете заключващия файл от \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отключване. Заключващия файл принадлежи на друг процес: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Адреси на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "Индекс (DN):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Област:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Версия LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение на размера:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение на времето:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "Индекс (DN):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Сървър за заявки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Обикновена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Механизъм SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Заявка LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "KConf Update"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти на видеото"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Половин размер"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Нормален размер"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Двоен размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "Кра&й"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и изтегляне на наличните ключове. Моля, "
|
|
|
"проверете, че програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
|
|
|
"система.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Въведете паролата за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на "
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и проверката целостта на файла. Моля, "
|
|
|
"проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
|
|
|
"система.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Избор на ключ за подписване"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Ключове, използвани за подписване:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и подписването на файла. Моля, "
|
|
|
"проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
|
|
|
"система.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Доставчици"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете един от доставчиците по-долу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Няма избрани доставчици."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в изтегления файл. Най-вероятно файлът е повреден при компресиране или "
|
|
|
"невалидна структура вътре в архивния файл."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Няма намерени ключове."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Проверката се провали поради неизвестна причина."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката на контролната сума MD5SUM се провали. Архивът може да не е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подписът е невалиден. Архивът може да не е валиден или да е променян от "
|
|
|
"недобронамерени лица."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден, но не е надежден."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "Подписът е неизвестен."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурсът е подписан с ключ <i>0x%1</i>, принадлежащ на <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има проблем в ресурсния файл, който изтеглихте. Получиха се следните "
|
|
|
"грешки:<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Инсталирането на ресурсът <b>не се препоръчва</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Сигурни ли сте, че искате инсталирането да продължи?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Проблематичен ресурсен файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Натиснете бутона \"ОК\" за инсталация.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Валиден ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Подписването се провали поради неизвестна причина."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма валидни ключове за подпис или не сте въвели вярна парола.\n"
|
|
|
"Продължение без подписване на ресурсния файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Споделяне на разни неща"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Версия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Издание:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Лиценз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Език:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намерена е стара информация за качване на файлове. Искате ли да бъда използвана "
|
|
|
"за попълване на полетата?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Попълване"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Без попълване"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добре дошли"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Най-високо оценени"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Най-често изтегляни"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Последно качени"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Изтегления"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име: %1\n"
|
|
|
"Автор: %2\n"
|
|
|
"Лиценз: %3\n"
|
|
|
"Версия: %4\n"
|
|
|
"Издание: %5\n"
|
|
|
"Рейтинг: %6\n"
|
|
|
"Изтегления: %7\n"
|
|
|
"Дата: %8\n"
|
|
|
"Коментар: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед: %1\n"
|
|
|
"Зареждане: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Инсталирането е успешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Инсталация"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Няма наличен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Инсталирането е успешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на файл за качване."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът за качване е създаден в:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с данни: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на изображение: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация за съдържанието: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните файлове могат да се качват вече.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Имайте предвид, че всички ще имат достъп до тях по всяко време."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Качване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Моля, качете файловете ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Информация за качването"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Качване"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Качването е успешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Изтегляне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Показване само на носителите от типа"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Списък с доставчици"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на ресурсите"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормализиране"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикално мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално разширение"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално разширение"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикално мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикално мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "Няма избрани доставчици."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "променен"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за уеб стилове"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инструмент за построяване на кеширан списък на всички инсталирани теми с "
|
|
|
"пикселна карта."
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на тема"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за допълнителни уеб стилове"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се за система (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "KScript Error"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "TDE Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Проба"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Прилагане на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
|
|
|
"полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте "
|
|
|
"прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Прилагане на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "По&дробности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Помощ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Нап&ред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "Помо&щ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "Показване на главното меню."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриване на &главното меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриване на главното меню "
|
|
|
"<p>Обикновено, може да го покажете като щракнете вътре в прозореца с десния "
|
|
|
"бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата за с&ъстоянието"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Избор на област от изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, щракнете а изображението и влачете мишката, за да маркирате област:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на табулациите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Изключване на въпроса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Падащ списък"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Полуавтоматично"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Падащ списък и автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Търсене в колоните"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Всички видими колони"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Колона %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Ръководство за %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "&Какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "Превключване &езика на програмата..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
|
msgstr "О&тносно TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не е зададено</b>"
|
|
|
"<br>Няма зададена помощна информация от типа \"Какво е това?\" за елемента. Ако "
|
|
|
"искате да помогнете, може да изпратите помощно съобщение на адреса <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us \"What's This\" help</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Other Contributors:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Липсва лого)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Липсва изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Скоро използвани *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Потребителски *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Четиридесет цвята"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на дъгата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Кралски цветове"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Уеб цветове"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове с имена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха "
|
|
|
"прегледани:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Добавяне в потр."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Цвят по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-подразбиране-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-без име-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отмяна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Отмяна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Възстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Уникод: U+%3"
|
|
|
"<br>Десетично: %4"
|
|
|
"<br>Знак: %5</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Уникод:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Изход от ц&ял екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "&Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "Пров&ерка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Ефективност на паролата:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
|
|
|
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
|
|
|
"да:\n"
|
|
|
" - използвате по-дълга парола;\n"
|
|
|
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
|
|
|
" - използвате цифри, специални знаци като # и др."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Паролите са различни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Въведената парола и проверка се различават. Моля, опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
|
|
|
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
|
|
|
"да:\n"
|
|
|
" - използвате по-дълга парола;\n"
|
|
|
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
|
|
|
" - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n"
|
|
|
"Искате ли изобщо да използвате тази парола?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Слаба парола"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Паролата е празна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролата трябва да съдържа поне 1 знак\n"
|
|
|
"Паролата трябва да съдържа поне %n знака"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Паролите са еднакви"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Външна програма Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Външна програма Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Външна програма Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Външна програма Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "Про&грама:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Немски (нов правопис)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски (Бразилия)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словашки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Немски (Швейцария)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестен речник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Стандартен речник за Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Стандартен речник за Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Подредени прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Каскадни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На всички работени плотове"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Няма прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Фиксиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Иконизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Налични:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Избрани:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да рестартирате диалога, за да може новите настройки да влязат в сила."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
|
|
|
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
|
|
|
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
|
|
|
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
|
|
|
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
|
|
|
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
|
|
|
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
|
|
|
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
|
|
|
"KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
|
|
|
"or could be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на TDE са готови за "
|
|
|
"това. Вие потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не работи както се "
|
|
|
"очаква или може да бъде направено по-добре.</p> "
|
|
|
"<p>За тази цел използвайте опцията \"Съобщаване за грешка\" от менюто \"Помощ\" "
|
|
|
"или посетете <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
|
|
|
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
|
|
|
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
|
|
|
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
|
|
|
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
|
|
|
"mailing lists</A>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
|
|
|
"A> will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не е необходимо да бъдете програмист, за да сте част от екипа на TDE. Можете "
|
|
|
"да помагате при превода, с интересни картинки, икони, аудио и музикални "
|
|
|
"файлове, при писането или превода на документация. Всичко, което решите и от "
|
|
|
"което другите потребители ще имат полза, е добре дошло.</p>"
|
|
|
"<p>Ако искате да помогнете, посетете <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/jobs/</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Ако имате нужда от повече информация или описание за разработчици, посетете "
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
|
|
|
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"donate.php</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, но "
|
|
|
"разработката му струва пари.</p>"
|
|
|
"<p>В Тюбинген, Германия, е регистрирана организация, която представлява TDE в "
|
|
|
"правни, финансови и други отношения, свързани с легалната дейност на проекта. "
|
|
|
"За повече информация посетете <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a>.</p>"
|
|
|
"<p>TDE има нужда от финансова помощ. По-голямата част от средствата се "
|
|
|
"изразходват за покриване на разходите на разработчиците, които работят по "
|
|
|
"проекта. Става въпрос за закупуване на компютри, техническа апаратура, достъп "
|
|
|
"до Интернет и пр. Ако имате желание да подпомогнете TDE финансово, посетете <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Предварително ви благодарим за помощта.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Относно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "&Доброволен труд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "&Финансова помощ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Празна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Отмяна на промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Без запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Без запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Запис &като..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Запис на файла под друго име или тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
|
|
|
"полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте "
|
|
|
"прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "&Администраторски режим..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Работа в администраторски режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, "
|
|
|
"защото те изискват администраторски права."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Изчистване на полето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Показване на помощ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Назад една стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Напред една стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Продъл&жение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Продължение на операцията"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Анулиране на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "седмица %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следваща година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Предишна година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следващ месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Предишен месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Избор на седмица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Избор на месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Избор на година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Избор на текущия ден"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "От тук може да изберете шрифт за използване."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Промяна на шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Промяна на стила на шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера на шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "От тук може да изберете шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Получер курсив"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Пропорционален"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер на шрифт"
|
|
|
"<br><i>фиксиран</i> или <i>пропорционален</i>"
|
|
|
"<br>с обкръжението"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да превключите между фиксиран размер на шрифта и пропорционален "
|
|
|
"размер на шрифт, свързан с обкръжението. Става въпрос за преизчисляван "
|
|
|
"динамично и нагласящ се на промените шрифт спрямо размер на графичните обекти, "
|
|
|
"хартията и пр."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да "
|
|
|
"видите как ще изглеждат знаците, които ви интересуват."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Актуален шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Няма текст!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете това, "
|
|
|
"което търсите (копиране, Ctlr+C)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции "
|
|
|
"(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната комбинация "
|
|
|
"Ctrl+V."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Основна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Алтернативна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за избраната операция"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Избраната операция не е свързана с никакъв клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "&Стандартна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr "Възстановяване на стандартната комбинация за избраната операция."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Потребителска"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr "Настройване на клавишна комбинация за избраната операция."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте този бутон за избор на нова клавишна комбинация за избраната "
|
|
|
"операция. След като натиснете бутона, ще може да натиснете клавишна комбинация "
|
|
|
"от клавиатурата, която ще бъде асоциирана с избраната операция."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Стандартна клавишна комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да използвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, той трябва да бъде комбиниран "
|
|
|
"с някой от клавишите Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Грешна клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
|
|
|
"Моля, изберете друга клавишна комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
|
|
|
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
|
|
|
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
|
|
|
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Реасоцииране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият електронен адрес. Ако адресът е неправилен, моля, използвайте бутона за "
|
|
|
"настройване, за да зададете правилния си адрес на електронната поща."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Настройване на е-пощата..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "За:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако името не е коректно, "
|
|
|
"моля, използвайте падащия списък, за да изберете правилното име на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Програма: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на програмата "
|
|
|
"преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова версия, моля, "
|
|
|
"обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали грешката "
|
|
|
"съществува все още."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "Операционна система:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Компилатор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "&Ниво на критичност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критично"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Сериозно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Желание (не е грешка)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Превод (грешка в превода)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Относно:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете текст на английски, който описва грешката.\n"
|
|
|
"Като натиснете бутона \"Изпращане\", ще бъде изпратена\n"
|
|
|
"е-поща до програмиста, който отговаря за тази програма\n"
|
|
|
"и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
|
|
|
"email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to "
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "unknown"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите "
|
|
|
"съобщението за грешка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Критично</b>. Моля, имайте предвид, че това "
|
|
|
"ниво се отнася за грешки, които</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>нарушават цялостната работа на системата;</li>"
|
|
|
"<li>водят до сериозна загуба на данни;</li>"
|
|
|
"<li>водят до пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана "
|
|
|
"(без да се използва).</li></ul>"
|
|
|
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
|
|
|
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Сериозно</b>. Моля, имайте предвид, че това "
|
|
|
"ниво се отнася за грешки, които</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>водят до нестабилна работа на програмата;</li>"
|
|
|
"<li>водят до загуба на данни;</li>"
|
|
|
"<li>водят до пробиви в сигурността на системата и достъп до данните на "
|
|
|
"потребителя, който използва програмата.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
|
|
|
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n"
|
|
|
"Моля, изпратете съобщението за грешка ръчно от сайта.\n"
|
|
|
"Посетете сайта http://bugs.kde.org/ за повече инструкции."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затваряне и отхвърляне\n"
|
|
|
"на текущото съобщение?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Затваряне на съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Преглед на избрания шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона "
|
|
|
"\"Избор...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Преглед на шрифта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона "
|
|
|
"\"Избор...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Операции с изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Завъртане по час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на списък..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "Демон на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "Зареждане на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "Зареждане на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Неопределено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст отстрани на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Малки (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Средни (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Големи (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Огромни (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Позиция на текста"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Редактирането е забранено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Редактирането е разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Съвет за деня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаете ли, че...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&Показване при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "Превключване на езика"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете език за програмата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Език по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на още един език, който ще бъде използван ако другите преводи не "
|
|
|
"съдържат подходящ превод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Езикът е променен. Промените ще се задействат при следващото стартиране на "
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Езикът на програмата е променен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Основен език:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Език по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван най-напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този език ще бъде използван ако никой от предишните не съдържа подходящ превод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделител за нов ред ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделител ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени до "
|
|
|
"тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат приложени "
|
|
|
"незабавно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Лента с инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Всички действия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "&Избрани действия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "П&ромяна на иконата..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Обединяване>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Обединяване на %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на "
|
|
|
"списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го добавите "
|
|
|
"отново."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Списък на действията: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на историята"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Няма други елементи в историята."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е края на документа.\n"
|
|
|
"Продължение от началото на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнато е началото на документа.\n"
|
|
|
"Продължение от края на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замяна на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Отиване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Отиване на ред:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "Преди&шен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "На&пред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма налична информация.\n"
|
|
|
"Използваният обект TDEAboutData не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "&Автор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "&Автори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
|
|
|
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, съобщавайте за грешки на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Благодарности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Превод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
|
"available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "Без запис"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:879
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "Демон на TDE - стартира обновления на БД Sycoca при необходимост"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "No menu item '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Старо име на хост"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Ново име на хост"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Променливата на средата HOME не е зададена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Променливата DISPLAY не е зададена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Информиране на TDE относно смяната името на хоста"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Create global database"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "TDE Configuration Manager"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Do Not Reload"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартирането на нов процес.\n"
|
|
|
"Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или "
|
|
|
"максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаването на нов процес.\n"
|
|
|
"Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или "
|
|
|
"максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "Услугата TDEInit не може да стартира \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Стартиране на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестен протокол \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане на \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Лиценз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "&Автори"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "MDI Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "Дата на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Модул за настройване на ресурсите"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Няма налични ресурси!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на ресурсите"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на ресурса %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на ресурса."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандарт"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Използване като стандарт"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Няма стандартни ресурси! Моля, изберете някой."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Създаването на ресурс от тип \"%1\" е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е разрешено изтриването на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов "
|
|
|
"стандартен ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е разрешено използването на ресурс с права само за четене като стандартен!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Не е разрешено използването на неактивен ресурс като стандартен!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е разрешено деактивирането на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов "
|
|
|
"стандартен ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма валиден стандартен ресурс! Моля, изберете някой, който не е само за четене "
|
|
|
"и активен."
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "No default value"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Evaluation error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Range error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Reference error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntax error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Type error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "URI error"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Invalid reference base"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Can't find variable: "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Base is not an object"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Undefined value"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Null value"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Из&ходен код на документа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Изходен код на фрейма"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "&Запис на фона..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Запис на &фрейма..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Сигурност..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки на сигурността"
|
|
|
"<p>Показване на удостоверенията на зарежданите страници. Само страниците, които "
|
|
|
"са прехвърлени използващи шифрована връзка имат удостоверения. "
|
|
|
"<p>Съвет: Ако иконата е заключено катинарче, означава, че сайта използва "
|
|
|
"шифрована връзка."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Спиране на анимираните изображения"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Полуавтоматично"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Балтийски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Централноевропейски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Западноевропейски"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматично откриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Ръчно откриване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Използване на &стилове"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увеличаване на шрифта"
|
|
|
"<p>Увеличаване размера на шрифта за текущия прозорец. Натиснете и задръжте "
|
|
|
"бутона на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Намаляване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намаляване на шрифта"
|
|
|
"<p>Намаляване размера на шрифта за този прозорец. Натиснете и задръжте бутона "
|
|
|
"на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Търсене на текст"
|
|
|
"<p>Показване на диалог, в който може въведете текст за търсене в текущата "
|
|
|
"страница."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Търсене на следващо"
|
|
|
"<p>Търсене на следващо срещане на текста чрез функцията за търсене на текст."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Търсене на предишно"
|
|
|
"<p>Търсене на предишно срещане на текста чрез функцията за търсене на текст."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Търсене на текст по време на писане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Търсене на хипервръзки по време на писане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Печат на фрейма..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Печат на фрейм"
|
|
|
"<p> Възможно е страниците да имат няколко фрейма (подстраници). За да "
|
|
|
"разпечатате само един от тях, изберете го, като щракнете с мишката в него и "
|
|
|
"след това изберете този бутон."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на каретка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Използване на фалшив клиент \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Страницата съдържа грешки в кода."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Скриване на грешките"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&Изключване на предупреждения за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка</b>: възел %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Показване на изображенията на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "Текущата сесия е шифрована с \"%1\", \"%2\" бита."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "Сесията не е шифрована."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Грешка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Техническа причина: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Подробности от заявката:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "Адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Дата и час: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Допълнителна информация: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Възможни причини:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Възможни решения:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Страницата е заредена."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заредено е %n от общо %1 изображения.\n"
|
|
|
"Заредени са %n от общо %1 изображения."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (В нов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символна връзка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (връзка)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 байта)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 кБ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (В друг фрейм)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Е-поща до: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Относно: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - КД: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - СКД: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази ненадеждна страница съдържа хипервръзка към<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
|
"Искате ли да бъде отворена?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Информация за фрейм"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Информация]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Запис на фона"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Запис на фрейма като"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Търсене във фрейм..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: Това е защитена форма, но тя се опитва да върне данните в "
|
|
|
"нешифрован вид. Някои може да прихване връзката и да види тази информация.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Предаване на данни по мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Изпращане нешифровани"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: Въведените данни се прехвърлят по мрежата в нешифрован вид.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази страница се опитва да изпрати въведените данни по електронна поща.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Изпращане на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формата ще бъде изпратена <BR><B>%1</B><BR>на вашата локална файлова "
|
|
|
"система. <BR>Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този сайт се опита да прикачи файл от вашия компютър във формата за изпращане. "
|
|
|
"Прикаченият файл беше премахнат за ваша безопасност."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Достъпът от ненадеждна страница към<BR><B>%1</B><BR>е отказан."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Сигнал за опасност"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във формата и "
|
|
|
"пароли."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "За&тваряне на портфейла"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше блокирана."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Блокиране на изскачащи прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n"
|
|
|
"Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n"
|
|
|
"поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Показване на блокирания прозорец\n"
|
|
|
"&Показване на блокираните прозорци (%n)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "Настройване правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Изображение - %1x%2 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Търсенето е спряно."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Стартиране - търсене на хипервръзки по време на писане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Стартиране - търсене на текст по време на писане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Намерена е хипервръзка: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не е намерена хипервръзка: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Намерен е текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не е намерен текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Активиран е клавиш за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Печат на изображенията</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, изображенията, които се намират в страницата, ще "
|
|
|
"бъдат отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго.</p>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Печат на горен колонтитул</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. "
|
|
|
"Той съдържа текущата дата и час, адреса на страницата и номера на "
|
|
|
"страницата.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще бъде "
|
|
|
"само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-бързо и ще "
|
|
|
"се използва много по-малко мастило или тонер.</p>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. "
|
|
|
"Операцията ще отнеме повече време и мастило или тонер.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Печат на изображенията"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Печат на горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Копиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Търсене на \"%1\" в %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Търсене на \"%1\" в"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Отваряне на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Спиране на анимациите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Копиране на е-пощата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Запис на адреса..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Копиране на &адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Презареждане на фрейма"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Блокиране на вътрешен фрейм..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Информация за фрейма"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Запис на изображението..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Изпращане на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Копиране на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Преглед на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Блокиране на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Блокиране на изображенията от %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Запис на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Запис на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Добавяне на адрес към филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "Въведете адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена поддръжка за %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са открити съвпадения.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "Инсталация"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "Инсталация"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "XML parsing error"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Basic Page Style"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript Error"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Изключване на предупреждението"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Call stack"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript console"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Next"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Step"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Continue"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Step"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на операцията от JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори нов браузър "
|
|
|
"използвайки JavaScript.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори "
|
|
|
"<p>%1</p> в нов браузър използвайки JavaScript.<br />"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Разрешване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Забраняване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази страница се опитва да отвори нов браузър използвайки JavaScript.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази страница се опитва да отвори "
|
|
|
"<p>%1</p> в нов браузър използвайки JavaScript.<br />"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Изисква се потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с "
|
|
|
"отметки?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде добавена към "
|
|
|
"колекцията с отметки?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Забрана"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптът от тази страница причинява затруднения на браузъра. Ако скриптът "
|
|
|
"продължи да се изпълнява, другите програми могат да започнат да работят "
|
|
|
"по-бавно.\n"
|
|
|
"Искате ли скриптът да бъде прекъснат?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "Пр&екъсване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма приставка за \"%1\".\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Липсваща приставка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Без изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат намерени.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изпращане на потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "И&зпращане въпреки това"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Готвите се да прехвърляте следните файлове от вашия локален компютър към "
|
|
|
"Интернет.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изпращане на потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Изпращане на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Запис на информацията за включване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&Никога за този сайт"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Без запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Инициализиране на аплета \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри на аплета"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Базов адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архиви"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за изпълнение на Джава аплети"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Зареждане на аплет"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Подписано от (проверка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Удостоверение (проверка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expired"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Revoked"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Untrusted"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Rejected"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unknown"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "следните права за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "О&тхвърляне на всички"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "П&риемане на всички"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "Ми&нимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Закачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Закачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на вси&чко"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на вси&чко"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Toplevel Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "C&hildframe Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "&Каскадно подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Каскадно подреждане на &максимизираните"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикално разширение"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално разширение"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "&Непрепокриващо се мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "&Препокриващо се мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикално мозаично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Закачване/разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Tool &Views"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "MDI Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Tool &Docks"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Switch Top Dock"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Switch Left Dock"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Switch Right Dock"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Switch Bottom Dock"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Previous Tool View"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Next Tool View"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Overlap"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "of Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "of Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "of Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "of Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "of Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "яну"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "юни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "юли"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "сеп"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "ное"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "януари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "февруари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "юни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "юли"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "яну"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "юни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "юли"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "сеп"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "ное"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "януари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "февруари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "юни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "юли"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "с.о."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "п.о."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Следва&щ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<грешен сокет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<празен>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<празен сокет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "пн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "вт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "ср"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "чт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "пт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "сб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "нд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "Липсва \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автори на %1 са\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да съобщите за грешка, пишете на http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния "
|
|
|
"ред на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[параметри] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[Параметри за %1]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Общи параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Показване на помощ за параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Показване на специфичните параметри за %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Показване на всички параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Показване на информация за автора"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Показване на информация за версията"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Показване на информация за лиценза"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Край на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "Параметри на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аргументи:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на "
|
|
|
"програмата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без запис на настройките.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурационният файл \"%1\" е недостъпен за запис.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Поставяне на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Изтриване на дума назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Изтриване на дума напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Търсене на предишен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Край"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "В началото на реда"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавяне на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Изскачащо контекстно меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Показване на главното меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активиране на следваща страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активиране на предишна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Какво е това"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Предишно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Следващо съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Завършване на част от низа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Предишен в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Следващ в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Again"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Грешка (%1) при комуникация с DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "defines the application font"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "sets the default button color"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "sets the application name"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "set XIM server"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "disable XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на помощната информация"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартиране на помощната информация:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на клиента за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартиране на клиента за е-поща:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на браузъра"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартиране на браузъра:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при регистриране в сървъра DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата TDELauncher не е достъпна през сървъра DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Краят на списъка от\n"
|
|
|
"съвпадения е достигнат.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съвпадението е двусмислено,\n"
|
|
|
"защото има повече от едно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са открити съвпадения.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Кошче"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Благодарение на доброволния труд на преводачи"
|
|
|
"<br>от цял свят, графичната среда TDE е преведена на "
|
|
|
"<br>много езици, включително и на български.</p>"
|
|
|
"<p>Проектът за превод на TDE на "
|
|
|
"<br>български език изпитва недостиг на "
|
|
|
"<br>опитни преводачи. <a href=\"http://kde.fsa-bg.org/\">"
|
|
|
"Търсят се доброволци</a>.</p>"
|
|
|
"<p>За повече информация посетете "
|
|
|
"<br>страницата на международния проект в "
|
|
|
"<br>Интернет, която се намира на адрес "
|
|
|
"<br><a href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма открит лиценз за тази програма. Моля проверете\n"
|
|
|
"документацията на програмата за подробности.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "no error"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "memory allocation failure"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "no address associated with nodename"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "name or service not known"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "system error"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Китайски опростен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Китайски традиционен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корейски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайландски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Северен Сами"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Югоизточноевропейски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Directory to generate files in"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Input kcfg XML file"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Code generation options file"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "TDEConfig Compiler"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "без грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "грешка при определяне името на хоста"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "адресът се използва вече"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "сокетът е свързан вече"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "сокетът е създаден вече"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "сокетът не е свързан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "сокетът не е създаден"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "операцията ще блокира"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "връзката е активно отказана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "връзката просрочи времето"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "операцията се изпълнява вече"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "мрежова грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "операцията не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "операцията просрочи времето"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "неизвестна/неочаквана грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "отдалечения хост затвори връзката"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестна фамилия %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "типът на заявката не се поддържа за името на хоста"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "невалидни флагове"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "типът на заявката не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "заявената услуга не се поддържа за типа на сокета"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "заявеният тип на сокета не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "системна грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "заявката бе прекъсната"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "Изтриване на запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "Сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Закачване"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "&Завъртане по час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "Невалидно поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "Невалидно поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "Невалидно поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "Системно меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "Географско разположение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти на видеото"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Невалидно поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "Общи параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "Няма избрани доставчици."
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Показване на съобщенията за грешка (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Показване на предупредителните съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Показване на информационните съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Низ на съобщение за показване"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Програма за показване на съобщенията за грешки от модула aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL to open"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "локално свързан"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Грешено удостоверение!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Удостоверения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Подписи"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Импортиране на вси&чко"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на удостоверения за сигурност"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Верига:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Издаден от:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Формат на файла:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Област:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Валидност от:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Валидност до:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериен номер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Подпис:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Подпис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Публичен ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Публичен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Мениджър на &шифроване..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на удостоверение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Изглежда системата не е компилирана с поддръжка на SSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Файлът за удостоверения е празен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Парола на удостоверението"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификационният файл не може да бъде намерен. Нов опит с друга парола?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Неподдържан тип на файл."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Местоположение на удостоверението"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
|
|
|
"презаписано?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удостоверението е успешно импортирано в системата.\n"
|
|
|
"Може да промените настройките му от контролния център."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удостоверенията са успешно импортирани в системата.\n"
|
|
|
"Може да промените настройките им от контролния център."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "TDE Certificate Part"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Вече е отворен."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Грешка при избиране на файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Не файл-портфейл."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Неподдържан формат на файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Повреден файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Грешки при разшифроване."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Подотдел"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Пощенски код"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Звание"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Титла"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Първо име"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреси за разговор"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключови думи"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Телефонен номер"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "Адреси"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Потр. поле 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Потр. поле 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Потр. поле 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Потр. поле 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Локалните променливи не могат да бъдат инициализирани."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Недостиг на памет"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локалният конфигурационен файл на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. "
|
|
|
"Програмата вероятно няма да работи правилно без него.\n"
|
|
|
"Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория "
|
|
|
"(обикновено ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандартния файл за данни на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. Програмата "
|
|
|
"вероятно няма да работи коректно без него.\n"
|
|
|
"Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория "
|
|
|
"(обикновено ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресникът е създаден в\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Резервното копие не може да бъде създадено (недостатъчно права)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка във файл"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резервното копие не може да бъде отворено за запис (недостатъчно права)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фатална грешка:\n"
|
|
|
"Правата за достъп на локалната директория са сменени!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Файлът е презареден."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущо заредения файл \"%1\" не може да бъде презареден. Програмата може да го "
|
|
|
"затвори или запише.\n"
|
|
|
"Запишете го, ако сте го изтрили погрешка.\n"
|
|
|
"Затворете го, ако искате операцията да продължи.\n"
|
|
|
"Файлът ще бъде затворен по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Безопасно копиране при грешка във файл)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде записан. Затваряне на файла."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Файлът е отворен."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Създаване на нов?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Нов файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(вътрешна грешка)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(празен запис)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Конфигурационният файл не може да бъде презареден!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Конфигурационният файл е презареден."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Файлът е записан."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Достъпът е отказан."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Файлът е затворен."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът, който искате да промените не може да бъде заключен.\n"
|
|
|
"Вероятно се използва от друго приложение или е само за четене."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n"
|
|
|
"Няма да може да създавате нови файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n"
|
|
|
"Няма да може да създавате нови файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Грешка във формата"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът не може да бъде създаден\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Новият файл не може да бъде създаден"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът не може да бъде записан\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n"
|
|
|
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n"
|
|
|
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Новият конфигурационен файл не може да бъде създаден."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде зареден.\n"
|
|
|
"Най-вероятно има грешка във формата на файла.\n"
|
|
|
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде намерен.\n"
|
|
|
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "стационарен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "модем"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "основен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнес"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Срещи"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Новият запис не може да бъде добавен."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Отхвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Грешка във филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Предпечатен пре&глед..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Поща..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "&Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Търсене на преди&шен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Оригинален размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "Ма&щаб..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "Обнов&яване"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "Преди&шна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "Следва&ща страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "Отиван&е на..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "Отив&ане на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "Отиван&е на ред..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "П&ърва страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "После&дна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Запис на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &инструментите..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Настройване на и&звестяванията..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "&Какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Съвет за &деня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "Available TDE resource types"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Configuration files"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Where applications store data"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML documentation"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Configuration description files"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Libraries"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Translation files for TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Mime types"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Loadable modules"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Qt plugins"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Service types"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Application sounds"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Wallpapers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Специално поставяне..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Маркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "Стил на шри&фт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Размер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Зач&ертан"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Под&чертан"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "С&крипт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Прилагане"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "Нов опи&т"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "\"Да\" за &всички"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "\"Не\" за в&сички"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "Относно Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "От&каз"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "Нап&ред >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "Кра&й"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "Помо&щ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "Не е дефинирано %1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Двусмислено \"%1\", не е обработено"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Латински"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Арменски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузински"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Рунически"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Огхам"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "Непечатими знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "Комбинирани знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Древносирийски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Таана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Деванагари"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмукхи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Синхала"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Тайландски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тибетски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мианмар"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Кхмерски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Хан"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Хирагана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Хангул"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Бопомофо"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Ий"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Етиопски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Чероки"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Канадски местен"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Валутни знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Буквоподобни знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Числови знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Математически знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Технически знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Геометрични знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Допълнителни знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Оградени знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Брайлови знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Тагалог"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Хануно"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Бухид"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Тагбанва"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Катакана (половин широчина)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Хан (японски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (опростен китайски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (традиционен китайски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Хан (корейски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Неизвестна азбука"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Back"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Forward"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Refresh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Volume Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Volume Mute"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Volume Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Bass Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Bass Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Treble Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Treble Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Media Play"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Media Stop"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Media Previous"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Media Next"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Media Record"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Favorites"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Search"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Launch Mail"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Launch Media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Launch (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Launch (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Launch (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Launch (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Launch (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Launch (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Launch (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Launch (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Launch (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Launch (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Launch (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Launch (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Launch (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Launch (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Launch (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Launch (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Вярно"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Невярно"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене от файл"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Копиране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Ред нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Системно меню"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормализиране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Допълнително..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "\"Да\" за всички"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "ОК за всички"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "\"Не\" за всички"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "\"Отказ\" за всички"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " за всички"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Ми&нимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "За&тваряне"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Винаги &отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Сгъване"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Възстановяване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "no error occurred"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "error triggered by consumer"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "unexpected end of file"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "more than one document type definition"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "error occurred while parsing element"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "tag mismatch"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "error occurred while parsing content"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "unexpected character"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "letter is expected"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "recursive entities"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>TDE (K Desktop Environment)</b> (<i>чете се КДЕ</i>) е създаден и се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от идеите на <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bg.html\">свободния софтуер</a>.</p><p>Нито една група, фирма или организация не контролира изходния му код. Всеки е добре дошъл да участва, подпомага и разпространява TDE.</p><p>За повече информация посетете страницата на проекта в Интернет, която се намира на адрес <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "&Грешки или желания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.\n"
|
|
|
#~ "Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр.\n"
|
|
|
#~ "Информацията, която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните се четат и разшифроват автоматично от него. Искате ли информацията да бъде записана в системата Портфейл?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните се четат и разшифроват автоматично от него при следващото посещение на %1. Искате ли информацията да бъде записана в системата Портфейл?"
|