You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/clockapplet.po

669 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: clockapplet.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настройване на часовника"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "един"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седем"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осем"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "единадесет"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадесет"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет минути"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет минути"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет минути"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минути"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минути"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет минути"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет минути"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 без десет минути"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 без пет минути"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет минути"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет минути"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет минути"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минути"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минути"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет минути"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет минути"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "%1 без десет минути"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "%1 без пет минути"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обяд"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Обяд"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя (почивка)!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Текущ часови пояс"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Настройване..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Обикновен"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифров"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналогов"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Модерен"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Тип на часовника"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "&Часови пояс"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Настройка на датата и часа..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат на датата и часа..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "Копиране в &системния буфер"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Настройване..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показване на часа в %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Показване на"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "&Датата"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "&Секундите"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "&Ден от седмицата"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвят на сянката:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Заглаждане:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "И&зползване на течни кристали"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мигащи точки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Използване на течни кристали"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Степен на неяснота:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт за датата"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип на часовника:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обикновен"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифров"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналогов"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Модерен"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секундите"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Цвят на сянката:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часови пояс"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Списък на часовите пояси. Натиснете със средния бутон на мишката върху "
"часовника, за да видите часа в избраните градове."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часовника"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Цвят на текста."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт на часовника."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показване на секундите."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показване на датата."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показване на деня от седмицата."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показване на рамка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Цвят на фона."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Цвят на сянката."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Мигане"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стил с течни кристали"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Степен на заглаждане"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Степен на неяснота"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показване рамката на прозореца"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Стандартен размер на календара"