You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kbackgammon.po

1638 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdegames/kbackgammon.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kbackgammon/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов, Иван Кашуков"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Движок FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить движок игры на сервере FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматические сообщения"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Показывать копии персональных сообщений в основном окне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Автоматически запрашивать сведения о приглашающем игроке"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"По умолчанию все сообщения, посылаемые вам другими игроками, показываются "
"только в окне чата. Если эта опция включена, в основном окне будут "
"показываться копии сообщений."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы получать информацию об игроке, приглашающем "
"вас сыграть."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "При запуске:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "При выигрыше:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "При проигрыше:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при начале партии вашему сопернику автоматически "
"отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при вашей победе сопернику автоматически отправлялось "
"сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при вашем поражении сопернику автоматически "
"отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Локально"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Введите в этом поле имя сервера FIBS. Наверняка это fibs.com. Если вы "
"оставите поле пустым, при следующем соединении программа запросит его у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера FIBS. Наверняка это 4321. Если вы оставите поле "
"пустым, при следующем соединении программа запросит номер порта у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на FIBS. Если вы не имеете "
"регистрации, создайте учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. "
"Если вы оставите это поле пустым, при следующем подключении программа "
"запросит имя пользователя у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Введите ваш пароль к серверу FIBS. Если вы не зарегистрированы, создайте "
"учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если вы оставите это поле "
"пустым, при следующем подключении программа запросит пароль у вас. Введённый "
"здесь пароль показываться не будет."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Не разрывать соединение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Обычно после часа бездействия игрока FIBS разрывает соединение. Если эта "
"опция включена, %1 будет стараться сохранить соединение, даже если вы не "
"играете и не ведёте чат. Если ваш доступ к Интернет не оплачен заранее, вам "
"следует использовать эту опцию с осторожностью."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Соединение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "С&писок отказов"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет продолжить сохранённую партию. Если "
"вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Игрок %1 хочет продолжить сохранённую партию"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет сыграть с вами партию без "
"ограничений. Если вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или "
"введите «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Игрок %1 приглашает вас сыграть партию без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт %2, рейтинг %3) хочет сыграть с вами до %4 очков(а). Если вы "
"принимаете приглашение, выберите соответствующий пункт меню (или введите "
"«join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 приглашает вас сыграть партию до %2 очков(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Вы всё ещё подключены. Выйти из игры?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Выход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Оставаться на связи"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Введённое здесь сообщение будет отправляться другим\n"
"пользователям, если вы не будете за компьютером."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Поиск %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Соединяюсь с %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Ошибка - соединение было разорвано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Ошибка: сервера с таким именем нет или он не запущен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Ошибка при считывании данных из сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Введите имя сервера, к которому вы хотите подключиться.\n"
"Почти наверняка вам следует ввести «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера. Почти наверняка вам следует ввести «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы будете зарегистрированы на %1. Оно\n"
" не должен содержать пробелов или двоеточий. Если введённое вами имя\n"
" уже занято, впоследствии вы сможете выбрать другое.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на %1. Если у вас\n"
" нет учётной записи, воспользуйтесь соответствующей опцией меню,\n"
"чтобы создать её.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите пароль, который вы хотите использовать с именем регистрации %1\n"
"на сервере %2. Он не должен содержать двоеточий.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите пароль, соответствующий имени пользователя %1 на сервере %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Пароль не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Неверно указано имя или пароль. Вы можете ввести их заново и\n"
"попытаться подключиться снова."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Неверно указано имя или пароль"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Подключиться заново"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последнее подключение из %2 в %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель дополнительных досок."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель уведомлений."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель отчётов."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Пожалуйста, выберите другое."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Учётная запись была создана. Ваше имя пользователя - <u>%1</u>. Чтобы "
"учётная запись была активирована, программа сейчас разорвёт соединение. "
"Когда вы подключитесь снова, вы сможете играть в нарды на FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра окончена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия до %5 очков(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Делайте ход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы присоединиться к игре)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваша очередь бросать кубики или делать удвоение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы оставить партию или "
"продолжить её)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы принять или отклонить "
"приглашение)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Вы проиграли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Вы выиграли!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Вам никогда не следует устанавливать значение переменной «boardstyle» "
"вручную! Чтобы программа функционировала верно, необходимо, чтобы значение "
"переменной было равно 3. Оно было установлено в это значение."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Регистрация"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Пригласить..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Команды"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Готов к игре"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Показать рейтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Скрыть рейтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Жадина"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Запросить удвоение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Ответ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Согласиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Отказать"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Разъединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Присоединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Список игроков"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "пользователь %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Дать совет зрителям и игрокам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Передать сообщение зрителям"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Это окно чата.\n"
"\n"
"Текст в этом окне подсвечивается. Цвет зависит от того, направлено ли "
"сообщение персонально вам, всем посетителям FIBS, было отправлено вами или "
"представляет общий интерес. Если вы выберете имя игрока, то сможете "
"передавать сообщения персонально ему."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Данные включены"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Чат с"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Диалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Играть до 1 очка"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Играть до 2-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Играть до 3-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Играть до 4-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Играть до 5-ти очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Играть до 6-ти очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Играть до семи очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Игнорировать"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Не игнорировать"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очистить список игнорируемых игроков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Тишина"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Выбранные пользователи будут удалены из списка игнорируемых."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Выберите пользователей, которых вы хотите удалить из списка игнорируемых и "
"нажмите ОК. Вы будете принимать реплики, которые они адресуют всем "
"посетителям сервера."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Спи&сок отказов"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Чат с %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 сказал вам:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 крикнул:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошептал:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 посоветовал:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Вы сказали игроку %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вы крикнули:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вы прошептали:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вы дали совет:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Пользователь %1 оставил сообщение в %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было отложено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было сохранено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Вы сказали себе:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Информация об %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Пригласить игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Игнорировать игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Не игнорировать игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Список игнорируемых был очищен."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Высказывания игрока %1 не будут показываться."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Высказывания игрока %1 будут показываться."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Пригласить игроков"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Пригласить"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Без ограничений"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Введите имя игрока, которого вы хотите пригласить, в\n"
"первом поле. Затем задайте тип партии с помощью поля числа."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Партнёр"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Наблюдать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Опыт"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Не занят"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Имя сервера"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"В этом окне показывается список игроков, подключённых в данный момент к "
"FIBS. При щелчке правой кнопкой мыши будет выведено контекстное меню, "
"содержащее полезную информацию и действия."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Отслеживать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Прервать наблюдение"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Не следить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Выбрать столбцы"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Выбрать столбцы, которые будут\n"
"показаны в списке игроков."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Список игроков"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Отправить email игроку %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Отслеживать игрока %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Наблюдать за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Обновить %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Продолжить отслеживать %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Не отслеживать %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Список игроков - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg удваивает до %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg удваивает"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Согласиться"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "У&двоить заново"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Отказать"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Бросайте кубики или делайте удвоение."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Пожалуйста, бросайте кубики."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Ваш бросок: %1 и %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Пожалуйста, передвиньте одну шашку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Пожалуйста, передвиньте %1 шашки"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Бросок gnubg: %1 и %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не может делать ход."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 против %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Одна игра уже запущена. При начале новой она будет прервана."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Новая игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Загрузить"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Запуск новой игры."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Движок GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить движок GNU."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Перезапустить нарды GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Это экспериментальная функция. Для её работы необходима версия программы "
"Нарды GNU со специальной заплаткой.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не могу запустить Нарды GNU. Убедитесь, что путь\n"
"к программе указан в переменной PATH, и её\n"
"название - «gnubg». Необходима программа версии не\n"
"меньше 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процесс Нарды GNU (%1) был остановлен."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Локальные игры"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Предложить сетевую игру"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Присоединиться к сетевой игре"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Тип"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Имена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введите номер порта, через который к вам будут подключаться.\n"
"Следует ввести значение между 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ожидаю подключений через порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Невозможно устанавливать соединения через порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Введите имя сервера, к которому требуется подключиться:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера %1, через который вы\n"
"хотите подключиться. Следует ввести значение между\n"
"1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Установлено соединение с %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Сбой при подключении к %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Игрок %1 (%2) присоединился к игре."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "создание игрока. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Игрок %1 изменил имя на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Введите имя первого игрока:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Введите имя второго игрока:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Игроки: %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Создать игру..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Поменять цвета шашек"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим редактирования"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Локальный движок"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить локальный движок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Первый игрок:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Второй игрок:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Введите имя первого игрока."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Введите имя второго игрока."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имена игроков"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 выкинул %2, %3 выкинул %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 делает первый ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
"нижней половине доски."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
"верхней половине доски."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1, поздравляем, вы выиграли!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, бросайте кубики или делайте удвоение."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Сейчас не ваш ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Игра окончена."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, вы не можете делать ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", передвиньте %n шашку.\n"
", передвиньте %n шашки.\n"
", передвиньте %n шашек."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 запрашивает удвоение. %2, вы согласны?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Удвоение"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 разрешил удвоение. Игра продолжается."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Игра не окончена. Всё равно выйти?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Текстовые команды ещё не реализованы. Команда «%1» была проигнорирована."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 против %2 - режим редактирования"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Локально"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Нарды GNU (экспериментальная версия)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следующее поколение (экспериментально)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Домашняя страница FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила игры в нарды"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Движок"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Куб удвоения"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Нарды в Интернете"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Это окно содержит сообщения игры. Большинство из этих сообщений отправляет "
"движок игры."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Окно ввода команд. В нём вы можете указать специальные команды движку игры. "
"Большинство команд доступны также через меню."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Это панель инструментов. Она позволяет выполнить большинство команд, "
"относящихся к игре. Для большего удобства её можно вынести за пределы окна."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Строка состояния. В левом углу показан выбранный движок игры. "
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Здесь вы можете настроить общие параметры %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "События"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"После того, как вы закончите ход, команда будет отправлена движку. Вы можете "
"отправить её вручную (в этом случае вы должны включить эту опцию) или "
"указать время на ход. Если вы отменили ход во время хода, значение таймера "
"будет сброшено и отсчёт времени начнётся сначала. Это очень полезно, если вы "
"хотите просмотреть результат вашего хода."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Включить таймер"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Время хода в секундах:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, то все сообщения, выключенные в диалогах флажком "
"«Не показывать это сообщение снова», будут показываться."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Включить заново все сообщения"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Позиция окна будет сохранена при выходе из программы и восстановлена при "
"следующем запуске."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сохранять настройки при выходе"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Уведомление о событии %1 настроено как часть системных уведомлений. Нажмите "
"здесь, чтобы настроить системные звуки и пр."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Нажмите здесь для настройки уведомлений о событиях"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Вы можете снова включить панель меню, нажав правой кнопкой мыши на доске."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Доска"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Здесь вы можете настроить доску нардов"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Быстрые ходы"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Отключить режим быстрых ходов. Использовать только перетаскивание."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Один щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
"на самое близкое возможное место."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Двойной щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
"на самое близкое возможное место."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Показывать счёт в заголовке"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Доска"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Установить значения куба удвоения"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Установите номинал для куба удвоения и выберите возможность совершать \n"
"удвоения. Эти установки распространяются на обоих игроков."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижний игрок"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Верхний игрок"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Удвоить"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Установить значения броска"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Устанавливает номинал для выбранных кубиков.\n"
"Значения кубиков прочих игроков будут обнулены, и \n"
"произойдёт смена очереди броска владельцу кубиков."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Это место служит для временно выбывших шашек.\n"
"\n"
"Шашки, выбывшие из игры, помещаются сюда до тех пор, пока вы их не вернёте в "
"игру во время своего хода путём перетаскивания или в режиме «быстрых "
"ходов».\n"
"\n"
"Число посередине показывает 64, если можно использовать удвоение."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Это основное поле доски для игры в нарды.\n"
"\n"
"Во время вашего хода после броска кубиков шашки можно перемещать на новые "
"позиции путём перетаскивания или используя режим «быстрых ходов»."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Эта часть доски называется дом.\n"
"\n"
"В соответствии с правилами игры, один из домов содержит кубики, а другой - "
"шашки, которые выбыли из игры. Если вам необходимо бросить кубики, можете "
"дважды щёлкнуть на доме, в котором они находятся."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Нарды для TDE."
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Нарды. Программа поддерживает игру с другими игроками,\n"
"игру с компьютером (через программу GNU bg),\n"
"и игру через Интернет на «Первом Интернет-сервере нард» (FIBS)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Сглаживание текста и фигур для доски"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командная панель"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Командная панель"