You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/kmail.po

15238 lines
470 KiB

# translation of kmail.po to Deutsch
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Ohms <thomas@ohms-nm.de>, 2007.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmail/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org, (Keine "
"Email)"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kernentwickler"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Benachrichtigung im Systembereich der Kontrollleiste"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung\n"
"Unterstützung für PGP 2 und PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Unterstützung für GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Unterstützung für Virenscanner"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-Filter"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta-Test der PGP 6-Unterstützung"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Zeitpunktkontrolle für die Statusnachricht \"Übertragung beendet\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Das E-Mail-Programm für TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, die KMail-Entwickler"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Postfach einrichten"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Zugangs&name:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Datei&adresse:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Sperrmethode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&Sperrdatei:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Verlauf löschen"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Posteingang &regelmäßig überprüfen"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Prüfinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " Min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Zielordner:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Ordner-&Position:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "A&llgemein"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "B&enutzer:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Sie haben von Ihrem Internet-Provider einen <em>Benutzernamen</em> zur "
"Anmeldung an dessen Server bekommen. Üblicherweise stimmt dieser mit dem "
"ersten Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Passwort:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Por&t:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&POP-Passwort speichern"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
"Falls TDEWallet (die digitale Brieftasche) verfügbar ist, wird das Passwort "
"dort gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
"Andernfalls wird das Passwort in der Einrichtungsdatei von KMail "
"gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
"gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
"ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese Datei "
"erhält."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Nur die letzten"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese die angegebene Größe überschreiten"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt wird, werden Pop-Filter zur Filterung von "
"Nachrichten verwendet. Sie können wählen, ob die Nachrichten "
"heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Prüfinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Zielordner:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Anmeldeverfahren"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Einfacher Te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Postfachtyp: \"Disconnected IMAP\"-Postfach"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namensräume:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server "
"unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die "
"vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie "
"beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte "
"Ordner unter einem Konto anzeigen."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen "
"überschrieben."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Die persönlichen Namensräume enthalten Ihre persönlichen Ordner."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andere Benutzer"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Diese Namensräume enthalten die Ordner anderer Benutzer."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "I&MAP-Passwort speichern"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte "
"Nachrichten)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Nur &serverseitige abonnierte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Nur lokale &abonnierte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail "
"nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des "
"Anhangs. So werden auch umfangreiche E-Mails sofort angezeigt."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (ausgeklappt) sind, werden auf "
"Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem Server "
"viele Ordner vorhanden sind."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Mülleimer-Ordner:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&icherheit"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtern"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Posteingang"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger "
"Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das "
"Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung \"Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen\" "
"einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
"Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein "
"Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen kann.\n"
"Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, dies "
"aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, um die "
"Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n"
"Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere "
"Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das "
"probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Bitte geben Sie auf der Karteikarte \"Allgemein\" einen Server und einen "
"Port an."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese "
"Einstellung ausgeschaltet.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten Sie dabei, "
"dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die Pipelining nicht "
"unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen kann. Bevor Sie diese "
"Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, sollten Sie zuvor das "
"reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl E-Mails prüfen, die sie "
"zum Testen an sich selbst schicken und in einem Durchgang vom POP-Server "
"abholen."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger "
"Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung "
"für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Diese Einstellung wurde "
"darum deaktiviert.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server "
"einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
"Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"Nachricht\n"
" Nachrichten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
"Byte\n"
" Bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Adresse auswählen"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Namensräume werden abgeholt ..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Namensraum \"%1\" bearbeiten"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Zugang %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n"
"Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n"
"Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokales Postfach"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-Postfach"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-Postfach"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail "
"empfangen zu können."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokales Postfach"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Disconnected IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-Postfach"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Empfangsserver:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Willkommen bei KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen "
"Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Zugänge einzurichten. Geben Sie dazu "
"auf den nächsten Seiten die Verbindungsdaten ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-"
"Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Postfach-Typ"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informationen zum Zugang"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Benutzer:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Anmeldeinformationen"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Postausgangsserver:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "lokale Auslieferung"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Information"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistent für SPAM-Filter"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistent für Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für SPAM-Filter"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren "
"enthalten"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusbekämpfung"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "SPAM-Bekämpfung"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Behandlung von vermutetem SPAM"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Als SPAM klassifizieren"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Als Nicht-SPAM klassifizieren"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Suche nach %1 ..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Suche nach Anti-SPAM-Programmen abgeschlossen."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Suche nach Anti-Virus Programmen abgeschlossen."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Es wurden keine Programme zur Erkennung von unerwünschten Nachrichten "
"gefunden. Bitte installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann "
"den Assistenten erneut.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Suche abgeschlossen. Keine Anti-Virus-Programme gefunden."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen markiert."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
"<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden in folgenden Ordner "
"verschoben: <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten\n"
"und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit "
"denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen können.</"
"p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen Programme "
"erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem "
"entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und "
"auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten nicht "
"berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> <p><b>Warnung:</b> "
"Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung auf Viren blockiert ist, "
"kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das Erkennen von Viren nimmt in der "
"Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie Probleme damit, sollten Sie das "
"Löschen der vom Assistenten erstellten Regeln in Erwägung ziehen, um die "
"normalen Reaktionszeiten wiederherzustellen."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden "
"sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markiert Nachrichten, die als SPAM erkannt wurden, als gelesen."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Mülleimer. Sie "
"können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen "
"anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen "
"eine \"eventuell\" Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm "
"verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen. Der "
"Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die "
"Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende Filterregeln "
"darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in "
"einen besonderen Ordner verschieben können."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt "
"wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für "
"den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen und "
"verschiebt sie in den ausgewählten Ordner."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Archiv"
#: archivefolderdialog.cpp:53
msgid "Archive Folder"
msgstr "Ordner archivieren"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
msgid "&Folder:"
msgstr "&Ordner:"
#: archivefolderdialog.cpp:80
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimiertes Zip-Archiv (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-Komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-Komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archivdatei:"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ordner nach Fertigstellung &löschen"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, der archiviert werden soll."
#: archivefolderdialog.cpp:162
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Der Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen."
#: backupjob.cpp:151
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Fehler beim Archivieren des Ordners '%1'."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr "Archivierung fehlgeschlagen."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Die Archivdatei konnte nicht finalisiert werden."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archivierung beendet"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archivierung des Ordners '%1' erfolgreich abgeschlossen. Das Archiv wurde in "
"die Datei '%2' geschrieben."
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"1 Nachricht der Größe %1 wurde archiviert.\n"
"%n Nachrichten mit der Gesamtgröße von %1 wurden archiviert."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Die Archivdatei hat eine Größe von %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Archivierung beendet."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Die Nachricht für Ordner '%1' kann nicht abgerufen werden."
#: backupjob.cpp:251
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr ""
"Interner Fehler beim Versuch, eine Nachricht aus dem Ordner '%1' abzurufen."
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archivordner '%1'."
#: backupjob.cpp:360
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Das Herunterladen einer Nachricht im Ordner '%1' ist fehlgeschlagen."
#: backupjob.cpp:362
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr ""
"Das Herunterladen einer Nachricht im aktuellen Ordner ist fehlgeschlagen."
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Ordner %1 wird archiviert"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ordner '%1' kann nicht geöffnet werden."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Ordnerstruktur für Ordner '%1' in der Archivdatei kann nicht erstellt werden."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Nachrichten im Ordner '%1' können nicht gesichert werden. Die Indexdatei ist "
"beschädigt."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Archivierung"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines "
"gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers "
"lautet:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, den umbenannten Ordner %1 zu abonnieren.\n"
"Das Umbenennen selbst war erfolgreich, aber der umbenannte Ordner "
"verschwindet möglicherweise nach dem nächsten Abgleich aus der Ordnerliste, "
"da er auf dem Server nicht abonniert ist.\n"
"Sie können versuchen, den Ordner manuell zu abonnieren.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Empfänger dieser Einladung stimmt nicht mit einer Ihrer Identitäten "
"überein.<br>Wählen Sie die Versandart aus, die zum Senden Ihrer Antwort "
"verwendet werden soll. </qt>"
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für die Identität, die dem Empfänger dieser Einladung entspricht, ist "
"keine Versandart eingerichtet.<br>Wählen Sie die Versandart aus, die zum "
"Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.</qt>"
#: callback.cpp:78
msgid "Select Transport"
msgstr "Versandart auswählen"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Abgelehnt: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Vorläufig: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Akzeptiert: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegiert: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, <br>bitte "
"wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus oder wählen Sie eine Ihrer "
"Identitäten aus, die in der Antwort verwendet werden soll:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, "
"<br>bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Ordner \"%1\" erfolgreich komprimiert"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler beim Komprimieren von \"%1\": Komprimierung abgebrochen."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> "
"<p>Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen "
"Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profil laden ..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Hin&zufügen ..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dern ..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Als &Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Identität <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identität löschen"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "E&mpfang"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Versand"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Hi&nzufügen ..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Vo&r Versenden nachfragen"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nie automatisch"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bei manuellem Abholen"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bei allen Abholvorgängen"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Jetzt senden"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Später senden"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit erlauben"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Standard-Sendemethode:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandard-Domain:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-"
"Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (Standard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Versandart hinzufügen"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Versandart ändern"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt die geänderte "
"Versandart:\n"
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt die geänderte "
"Versandart:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den "
"Standardtransport:\n"
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den "
"Standardtransport:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Beim Start nach &E-Mail sehen"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Signalton"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Anzeige der Anzahl neuer Nachrichten in allen Ordnern"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ande&re Aktionen"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Unbekannter Postfachtyp ausgewählt"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Postfach hinzufügen"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Postfach ändern"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Farben"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Fens&ter"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Na&chrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Nachrichten&fenster"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "S&ystembereich der Kontrollleiste"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Feste Zeichenbreiten"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Druckausgabe"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "E&igene Schriftarten benutzen"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Anwenden &auf:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Editor-Hintergrund"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaler Text"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Fehlerhafte Wörter"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtige Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Aufgabe"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-Nachricht - gültige Unterschrift mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-Nachricht - gültige Unterschrift mit nicht vertrauenswürdigem "
"Schlüssel"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Unterschrift"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Unterschrift"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "E&igene Farben benutzen"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lange Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kurze Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Oberhalb des Nachrichtenbereichs"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Unterhalb des Nachrichtenbereichs"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Niemals &anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Immer anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Nachrichtenstrukturbereich"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nicht anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Stan&dard-Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionales Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "De&koratives Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Symbol für Anhänge anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "G&ruppierte Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Nachrichtengruppen i&mmer geöffnet lassen"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Nach&richtengruppen standardmäßig öffnen"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig schließen"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und "
"überwachte Gruppen öffnen."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datumsanzeige"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet "
"werden:</strong></p> <ul> <li>d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</"
"li> <li>dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</li> <li>ddd - "
"abgekürzter Wochentag (Mon - Son)</li> <li>dddd - ausgeschriebener Wochentag "
"(Montag - Sonntag)</li> <li>M - Monat als Zahl ohne führende Null (1-12)</"
"li> <li>MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)</li> <li>MMM - "
"abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)</li> <li>MMMM - ausgeschriebener "
"Monatsname (Januar - Dezember)</li> <li>yy - Jahr als zweistellige Zahl "
"(00-99)</li> <li>yyyy - Jahr als vierstellige Zahl (0000-9999)</li></ul> "
"<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</"
"string></p> <ul> <li>h - Stunde ohne führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die "
"AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh - Stunde mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für "
"die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m - Minuten ohne führende Null (0-59)</li> "
"<li>mm - Minuten mit führender Null (00-59)</li> <li>s - Sekunden ohne "
"führende Null (0-59)</li> <li>ss - Sekunden mit führender Null (00-59)</li> "
"<li>z - Millisekunden ohne führende Null (0-999)</li> <li>zzz - "
"Millisekunden mit führenden Nullen (000-999)</li> <li>AP - umschalten auf AM/"
"PM-Anzeige. AP wird entweder durch \"AM\" oder \"PM\" ersetzt.</li> <li>ap - "
"umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch \"am\" oder \"pm\" "
"ersetzt.</li> <li>Z - Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> "
"<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen "
"ordnerspezifischen Einstellungen."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Nachrichtenfenster nach Antworteten oder Weitergeleiten schließen"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pam-Status im dekorativen Vorspann anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Aktuelle Absenderzeit anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Das eigenständige Nachrichtenfenster schließen, nachdem Sie die Nachricht "
"beantwortet oder weitergeleitet haben"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Original-Zeichensatz übergehen und diesen verwenden:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste aktivieren"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail immer im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"KMail nur im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene "
"Nachrichten vorliegen"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Vorlagen"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Eigene Vorlagen"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "Be&treff"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Ze&ichensatz"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Vorspann"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "An&hänge"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Bei der Beantwortung Anführungszeichen vor allen Zeilen des zitierten Textes "
"einfügen.\n"
"Auch wenn die Zeile durch das Hinzufügen eines zusätzlichen Zeilenumbruchs "
"erstellt\n"
"wurde während der Neuanordnung des Textes."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Beim Antworten, nur den ausgewählten Text anstelle der vollständigen "
"Nachricht zitieren, wenn im Nachrichtenfenster Text ausgewählt ist."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger angegeben sind"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Warnen, wenn mehr als so viele Empfänger angegeben sind"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Kein automatisches Speichern"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Voreingestellter Weiterleitungstyp:"
#: configuredialog.cpp:2744
msgid "Inline"
msgstr "Im Text"
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "Als Anhang"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Externer Editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:<br><b>%D</"
"b>: Datum, <b>%S</b>: Betreff,<br><b>%e</b>: Absenderadresse, <b>%F</b>: "
"Absendername,<b>%f</b>: Absenderinitialen,<br><b>%T</b>: Empfängername, <b>"
"%t</b>: Empfängername und - adresse,<br><b>%C</b>: Adressen der "
"Kopienempfänger, <b>%c</b>: Namen und Adressen der Kopienempfänger, <br><b>%"
"%</b>: Prozentzeichen, <b>%_</b>: Leerzeichen, <b>%L</b>: Zeilenumbruch</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Sprache:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Antwort an Absender:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "A&ntwort an alle:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "W&eiterleitung:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Zitatkennzeichnung:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Am %D schrieben Sie:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Am %D schrieb %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Folgende Präfixe erkennen\n"
"(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/"
"Kleinschreibung):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach "
"einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ursprünglichen &Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
"beibehalten"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "W&ert:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatible Vergabe von Namen für Anhänge"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) die Namen von "
"Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
"interpretiert:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "anhängend"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-englische "
"Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere nicht den "
"Standards folgende Programme diese verarbeiten können.\n"
"Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, "
"die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-"
"Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten "
"diese Option also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&Prüfung"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Verschlüsselungs-Unterbauten"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-Mails enhalten manchmal beide Format. Mit dieser Einstellung können "
"Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text angezeigt "
"wird.</p><p>Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht ansprechender "
"aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung von "
"Sicherheitslücken.</p><p> Bei der Darstellung als einfacher Text gehen viele "
"Textformatierungen verloren, aber es wird beinahe <em>unmöglich</em>, "
"Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p><p>Die "
"darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten "
"vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor "
"Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von "
"KMail geschrieben wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> "
"gegenüber einfachem Text zu bevorzugen. </p><p><b>Hinweis:</b> Diese Option "
"kann im Menü <i>Ordner</i> im Hauptfenster von KMail für jeden Ordner "
"gesondert festgelegt werden.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält "
"Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um "
"herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde (&quot;Web-Bugs&quot;).</p> "
"<p>Es gibt keinen vernünftigen Grund Bilder auf diese Art aus dem Internet "
"zu laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail "
"versenden kann.</p> <p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von "
"KMail zu schützen, ist diese Option standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</"
"p><p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, "
"trotzdem angezeigt werden sollen, können Sie diese Option aktivieren. Sie "
"sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> <p>MDNs "
"sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>. Der "
"Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-"
"Mailprogramm des Empfängers generiert automatisch eine Antwort, die den "
"Verfasser über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen "
"von Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> "
"und <b>weitergeleitet</b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail "
"folgende Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: "
"Anforderungen nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine "
"automatischen Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> "
"<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
"versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
"Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
"<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
"versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten "
"Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen "
"ist, ihm fehlt nur die Information, was damit geschehen ist.</li> "
"<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer "
"versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine "
"Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese "
"Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist "
"vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Verwaltung von "
"Kundenbeziehungen) eine sinnvolle Einstellung sein kann.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Nachrichten dürfen e&xterne Referenzen aus dem Internet laden"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die "
"Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige "
"Sicherheitslücken geschädigt wird. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr über HTML-"
"Mails ...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mehr über externe Referenzen ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch zu Entschlüsseln, "
"sofern möglich"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Versandregelung:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Nach&fragen"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "A&blehnen"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Immer &senden"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nichts"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Vollständig"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Nur &Vorspann"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Kein Versenden von MDNs als Antwort auf verschlüsselte Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet "
"werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr ..."
"</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
"ordnerspezifischen Einstellungen."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Diese Option erfordern dirmng >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Ordner"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "A&rbeitsgruppen"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Nachfrage vor dem Ver&schieben aller Nachrichten in den Mülleimer"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nicht zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Zur ältesten Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der "
"gewünschten Aktion fragen"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standardmäßig sind die E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ordner (\"maildir\"-Format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiermit wird das Standardformat für lokale Mail-Ordner festgelegt:</"
"p><p><b>mbox:</b> In diesem Format entspricht jeder Mail-Ordner einer Datei. "
"Die einzelnen E-Mails sind durch ihre \"From\"-Vorspannfelder voneinander "
"getrennt. Dieses Format benötigt wenig Speicherplatz, ist aber weniger "
"robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, z. B. dem Verschieben von E-Mails "
"zwischen Ordnern.</p><p><b>maildir:</b>In diesem Format werden die Mail-"
"Ordner durch Ordner auf der Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als "
"eigene Datei abgelegt. Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte "
"benötigt, dafür sollte dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem "
"Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern sein.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Diesen Ordner beim Start öffnen:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "&Volltextindexierung einschalten"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kontingent-Einheiten: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine "
"weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.</p> <p><b>Nicht zyklisch "
"suchen:</b> Die Suche hält bei der letzten Nachricht im aktuellen Ordner an."
"</p> <p><b>Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang "
"der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Es wird kein anderer "
"Ordner durchsucht.</p> <p><b>In allen Ordnern zyklisch suchen:</b> Die Suche "
"wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird "
"dabei keine ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner "
"fortgesetzt.</p> <p>Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden "
"ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der "
"Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im "
"vorherigen Ordner fortgesetzt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Volltextindexierung ermöglicht ein sehr schnelles Durchsuchen der "
"Nachrichteninhalte. Wenn diese Option eingeschaltet ist, arbeitet die Suche "
"sehr schnell. Außerdem kann dann die Suchleiste Nachrichten nach Inhalt "
"durchsuchen.</p><p>Die Funktion benötigt eine bestimmte Menge Speicherplatz "
"(etwa halb so viel wie die Nachrichten selbst).</p><p>Nach dem Einschalten "
"muss zunächst der Index aufgebaut werden, aber Sie können KMail "
"währenddessen normal weiterbenutzen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Ordnereinstellungen für &IMAP-Ressourcen"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Hiermit wird wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Programme von Kontakt "
"aktiviert"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner "
"verwendet werden soll."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Veraltetes Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine IMAP-"
"Ressourceordner angezeigt."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Für dieses Konto nur Arbeitsgruppen&ordner anzeigen"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine E-Mail-"
"Ordner für die Konten angezeigt, die für Arbeitsgruppen eingerichtet wurden."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Änderungen von Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Änderungen von Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, "
"falls mit dem Netzwerk verbunden."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Vorspannfelder für \"Von\" und \"An\" in Antworten auf Terminanfragen "
"einsetzen"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
"Terminanfragen versteht"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
"Terminanfragen versteht"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-kompatible Namensgebung für Einladungen"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server "
"verwendet wird,\n"
"hat es Probleme, standardkonforme Arbeitsgruppen-E-Mails zu verstehen.\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Arbeitsgruppen-Einladungen in einem "
"Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Kommentare zu Outlook-kompatiblen Einladungsantworten"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Kommentare zu Einladungsantworten auf eine Weise senden, die Microsoft "
"Outlook(C) versteht."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein "
"Nachrichteneingabefenster. Einladungsnachrichten werden automatisch versendet"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhänge versendet. Diese "
"Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail "
"versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft "
"Outlook nötig. <br>Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie keinen "
"erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden kann. Für "
"Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, sehen die "
"entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus. <br>Personen, deren E-Mail-"
"Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit arbeiten.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Ordner auswählen>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Die &Terminordner sind Unterordner von:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Die &Terminordner gehören zur Identität:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Neue Identität:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leeren Feldern"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Einstellungen aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "E&xistierende Identitäten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Neue Sprache"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Sprache auswählen:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf \"OK\", um dessen Einstellungen "
"zu übernehmen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Allgemein"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Antworten"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Allen Antworten"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das "
"Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie "
"eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü "
"anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch eine "
"Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu haben.</"
"p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie können einfach "
"eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> ausgewählt "
"werden.</p><p>Es gibt vier Typen von Vorlagen: zum <i>Antworten</i>, "
"<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für "
"Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. <i>Allgemein</i> Vorlagen können nicht "
"mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht bei der Weiterleitung"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
"Zusätzliche Empfänger, die beim Weiterleiten eine Kopie der Nachricht "
"erhalten"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Nachrichtenvorlage für die Weiterleitung verwenden, sind die "
"Standardempfänger die, die Sie hier eingeben. Dies ist eine durch Kommas "
"getrennte Liste von E-Mail-Adressen."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Wenn diese Vorlage für die Weiterleitung verwendet wird, erhalten die "
"Empfänger, die Sie hier eingeben, standardmäßig eine Kopie dieser Nachricht. "
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkürzel-Konflikt"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Tastenkürzel wird schon für eine andere Vorlage benutzt. "
"Möchten Sie dieses Kürzel trotzdem verwenden?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Das ausgewählt Tastenkürzel wird schon anderweitig benutzt. Möchten Sie es "
"trotzdem verwenden?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Verteilerliste speichern"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Liste speichern"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und "
"wiederholen Sie dann den Vorgang."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte Namen eingeben:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kann nicht ermitteln, wann der gewählte Editor geschlossen ist. Um "
"Datenverlust zu vermeiden, wird die Bearbeitung des Anhangs abgebrochen."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Griechisch"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 gelöscht ...\n"
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 gelöscht ..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der "
"Ordner %2 wurde nicht gefunden"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ...\n"
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 alte Nachricht aus Ordner %1 gelöscht.\n"
"%n alte Nachrichten aus Ordner %1 gelöscht."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 alte Nachricht von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben.\n"
"%n alte Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist "
"fehlgeschlagen."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Einstellungen für die Aufbewahrung von E-Mails"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " Tag(e)"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Aktion bei Ablauf der Aufbewahrungsfrist:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verschieben nach:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Endgültig löschen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach "
"Bestätigung der Einstellungen ausgeführt."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
"Aufbewahrungsfrist."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen anderen Ordner als den aktuellen Ordner, in dem die "
"Nachricht verfallen soll."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Falscher Ordner ausgewählt"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Bevorzugte Ordner"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Kur&zbefehl zuweisen ..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaler Posteingang"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Posteingang von %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Filter auswählen"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importfilter"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre "
"Zugriffsrechte nicht aus."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportfilter"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filtervorgänge protokollieren"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und ausgeschaltet "
"werden. Natürlich werden dennoch Protokolle geschrieben, aber nur bei "
"eingeschalteter Protokollierung auch angezeigt. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Details zur Protokollierung"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beschreibung der Protokollmuster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Protokollierung der Filter&regeln"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den Filterregeln "
"gesteuert: bei aktivierter Option wird das Programm jeder einzelnen "
"Filterregel ausführlich protokolliert; andernfalls wird nur das Ergebnis des "
"Programms aller Regeln eines Filters protokolliert."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximale Protokollgröße:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. "
"Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: falls die Menge "
"der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten "
"verworfen. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
"Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Fehler"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Keine"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Anfügen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schreiben"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Benutzeridentifikation:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es "
"sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse des "
"Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs auf "
"dem Server gibt darüber Auskunft."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Auswäh&len ..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Hinweis: </b>Für das Umbenennen sind Schreibberechtigungen für den "
"übergeordneten Ordner erforderlich."
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Benutzeridentifikation"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte."
#: folderdiaacltab.cpp:429
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr ""
"Möglicherweise verfügen Sie nicht über die erforderlichen Berechtigungen, um "
"die Berechtigungen dieses Ordners anzuzeigen."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen, bitte "
"verwenden Sie \"Nach E-Mail sehen\" und Sie müssen über "
"Systemverwaltungsrechte für diesen Ordner verfügen."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Zugang festgelegt."
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Access Control Lists (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Abholen der Access Control List (ACL) vom Server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Rechte bearbeiten"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Rechte hinzufügen"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie "
"können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dieses Konto bietet keine Unterstützung für Kontingent-Informationen."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Hauptverzeichnis:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Nutzung:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Unbekannter Ordner \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den "
"Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) "
"betätigen.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Der ausgewählte Kurzbefehl ist schon belegt. Wählen Sie bitte einen anderen."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher ver&schieben"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Zugang <b>%1</"
"b>. Dieser Zugang hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. Nachrichten von "
"diesem Zugang werden nun im Haupt-Posteingang abgelegt.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Gesamt: %2<br>Ungelesen: %3<br>Größe: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kontingent: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Schnellsuche zurücksetzen\n"
"Setzt die Schnellsuche zurück, so dass wieder alle Nachrichten angezeigt "
"werden."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tatus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Jeder Status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Vollständige Suche öffnen"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visitenkarte]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopie: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Antwort an: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mit %1 %-iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n"
"\n"
"Ausführlicher Bericht:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "IM starten"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Aktuelle Uhrzeit des Absenders:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(nachgesendet von %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "E-Mail-Programm: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spam-Status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
"<br>N<br>a<br>c<br>h<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>K<br>e<br>i<br>n<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
"<br>N<br>a<br>c<br>h<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "I&hr Name:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Ihr Name</h3> <p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form "
"enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</"
"p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse "
"aber nicht der Name.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/"
"Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen "
"soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>E-Mailadresse</h3> <p>Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-"
"Adresse enthalten.</p><p>Diese Adresse ist die primäre Adresse, die für alle "
"ausgehenden E-Mails verwendet wird. Wenn Sie mehr als eine Adresse haben, "
"erstellen Sie entweder eine neue Identität oder fügen Sie im Feld darunter "
"zusätzliche Alias-Adressen hinzu.</p><p>Falls dieses Feld leer bleibt oder "
"falsch ausgefüllt ist, können dei Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht "
"antworten.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "E-Mail-A&liase:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-Mail-Aliase</h3><p>Dieses Feld enthält Alias-Adressen, die "
"ebenfalls als zu dieser Identität gehörig angesehen werden sollten (im "
"Gegensatz zur Darstellung einer anderen Identität).</p><p>Beispiel:</"
"p><table><tr><th>Hauptadresse:</th><td>first.last@example.org</td></"
"tr><tr><th>Aliase:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></"
"table><p>Geben Sie eine Aliasadresse pro Zeile ein.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Verschlüsselung"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Än&dern ..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Eigener OpenPGP-Unterschriftschlüssel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem ihre Nachrichten digital "
"unterschrieben werden sollen."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen "
"Unterschreiben von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-"
"Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen "
"werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht digital mit OpenPGP "
"unterschreiben. Die normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise "
"eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-Unterschriftschlüssel:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Eigener OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst "
"verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen öffentlichen Schlüssel "
"anhängen\" im E-Mail-Editor."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen "
"öffentlichen Schlüssel anhängen\" im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-"
"Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen "
"werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu "
"Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ihre S/MIME-Unterschriftzertifikat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Wählen Sie das S/MIMI-Zertifikat, das zum digitalen Unterschreiben Ihrer "
"Nachrichten verwendet werden soll."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen "
"Unterschreiben von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer "
"lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage E-Mails mit S/MIME digital zu "
"unterschreiben. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt."
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-Unterschriftzertifikat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Eigenes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an "
"Sie und für die Funktion \"Eigenes Zertifikat anhängen\" im E-Mail-Editor "
"verwendet wird."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität \"Eigenes Zertifikat "
"anhängen\" im Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann auch leer "
"gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "E&rweitert"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Antwortadresse:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Antwortadressen</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort "
"an:</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</"
"p> <p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem "
"ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, "
"dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die "
"Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses Feld "
"im Zweifelsfall leer.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopie-Adressen:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Blindkopie (BCC)-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von "
"dieser Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen "
"verschickt. Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</"
"p> <p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen "
"Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> "
"<p>Wollen Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-"
"Empfänger durch Kommas.</p><p>Im Zweifelsfalls lassen Sie dieses Feld frei.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "En&twurfsordner:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vorlagen-Ordner:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&zielle Versandart:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale Vorlagen &kopieren"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "Unte&rschrift"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias \"%1\""
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1).\n"
"Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber erstellte "
"Unterschriften beim Empfänger überprüft werden."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber "
"erstellte Unterschriften beim Empfänger überprüft werden."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Die Unterschrift ist ungültig"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identität \"%1\" bearbeiten"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität \"%1\" "
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für versendete "
"Nachrichten verwendet."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Name der Identität"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses "
"Postfach zugreifen zu können."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisierungsdialog"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Zugang:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Namensräume werden abgeholt"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Es gibt einen Präfix-Eintrag in der Einrichtung des Zugangs \"%1\". Dieser "
"Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch die "
"Einstellungen dieses Zugangs überprüfen."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte "
"überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Zugangs."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht zum "
"Server hochgeladen werden."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Die Serverantwort lautet:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Keine detaillierten Quota-Informationen verfügbar."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Der Ordner ist zu nahe an seinem Kontingent-Limit (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie bitte den "
"Besitzer des Ordners, Patz zu schaffen."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das Zeitlimit "
"wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern möglich, "
"wiederhergestellt."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Die Verbindung zum Zugang %1 wurde unterbrochen."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Für die Verbindung zum Zugang %1 wurde das Zeitlimit überschritten."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Ordner werden heruntergeladen"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Hochladen von Nachrichten"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Server-Operation"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Nachricht mit Betreff: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Archiv importieren"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Archivdatei aus, die importiert werden soll."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, in den das Archiv importiert werden soll."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Kein Zielordner ausgewählt"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
"Das Importieren der Archivdatei '%1' in den Ordner '%2' war erfolgreich."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 Nachricht wurde importiert.\n"
"%n Nachrichten wurden importiert."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Import beendet."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Das Archiv konnte nicht in den Ordner '%1' importiert werden."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Das Importieren des Archivs ist fehlgeschlagen."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Unterordner für Ordner '%1' kann nicht erstellt werden."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Ordner %1 wird importiert"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Nachricht zum Ordner '%1'."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Fehler beim Hochladen einer Nachricht auf den IMAP-Server."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Unerwartetes Unterverzeichnis mit dem Namen '%1'."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Die Datei '%1' scheint kein gültiges Archiv zu sein."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Archivdatei '%1' kann nicht geöffnet werden"
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archiv wird importiert"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate "
"sind nicht voll vertrauenswürdig."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ein oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate für "
"den Empfänger \"%1\" ist für die Verschlüsselung nicht vollständig "
"vertrauenswürdig."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der "
"Vertrauenswürdigkeit unklar: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate werden <b>widerrufen</b>: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
"b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
"b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist in "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist in "
"%n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in "
"weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in "
"weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
"b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
"b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft "
"in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft "
"in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME-Zertifikat für</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Das S/MIME-Zertifikat für</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
"p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder S/MIME-"
"Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte ändern "
"Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nicht verwendbare Verschlüsselungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Unterschriftschlüssel oder S/MIME-"
"Unterschriftzertifikate kann nicht zur Unterschrift verwendet werden. Bitte "
"ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nicht verwendbare Unterschriftschlüssel"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
"einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
"OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, "
"sind dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu "
"lesen."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
"einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
"zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, "
"sind dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu "
"lesen."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Die Auswertung der Unterschrifteinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Unterschrift mit OpenPGP.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
"OpenPGP-Schlüssel zur Unterschrift festgelegt."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nicht mit OpenPGP unterschreiben"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Die Auswertung der Unterschrifteinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Unterschrift mit S/MIME.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
"zur Unterschrift festgelegt."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Unterschriftschlüssel, der den bevorzugten "
"Unterschriftmethoden des Empfängers entspricht.\n"
"Soll diese Nachricht nicht unterschrieben versendet werden?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Unterschreiben nicht möglich"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst "
"gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die "
"eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Warnung: Fehlender Unterschriftschlüssel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Verschlüsseln"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in derLage sein, diese "
"Nachricht zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in derLage sein, diese "
"Nachricht zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit den Verschlüsselungszertifikaten für \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Zertifikate für diesen Empfänger noch einmal aus."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für \"%1\" wurde kein gültiges und vertrauenswürdiges "
"Verschlüsselungszertifikat gefunden.<br /><br/>Wählen Sie die Zertifikate "
"aus, die für diesen Empfänger verwendet werden sollen. Wenn die Liste kein "
"geeignetes Zertifikat enthält, können Sie auch nach externen Zertifikaten "
"suchen, indem Sie auf den Knopf: \"Externe Zertifikate suchen\" klicken.</qt>"
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr als ein Zertifikat passt auf \"%1\".\n"
"\n"
"Wählen Sie die Zertifikate aus, die für diesen Empfänger verwendet werden "
"sollen."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Namen auswählen"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt \"%1\" im Adressbuch haben?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl %1 wird ausgeführt"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Zugang wird geprüft: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " abgeschlossen"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Übertragung von \"%1\" wird vorbereitet ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Nachricht %3 von %2 wird verschoben von %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nachricht kann nicht aus Postfach <b>%1</b> gelöscht werden:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Aus Postfach %1 wurde 1 Nachricht abgeholt.\n"
"Aus Postfach %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurde eine Nachricht abgeholt.\n"
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokales Postfach"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Disconnected IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-Postfach"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie an \"Adresse\" senden"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie (BCC) an \"Adresse\" senden"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "\"Vorspannfeld\" zu Nachricht hinzufügen"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Nachrichtentext aus \"Datei\" lesen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Text der Nachricht festlegen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt "
"werden"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Nachricht an \"Adresse\" senden und Datei anhängen, auf die die \"URL\" "
"verweist"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1's %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mein %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mein %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen "
"Arbeitsgruppenordner als Unterordner von %1. Klicken Sie auf \"Abbrechen\", "
"wenn Sie das nicht möchten. In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner "
"deaktiviert"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: kein Ordner gefunden. Er wird erstellt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Hauptarbeitsgruppenordner für den "
"Terminplaner verwendet."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Arbeitsgruppenordner wurden in %1 für den IMAP-"
"Terminplaner gefunden. Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen "
"werden: %2 <br>Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf \"Abbrechen"
"\". In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Standardordner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Es gibt mehrere %1-Standardordner. Bitte wählen Sie einen aus:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bitte Übertragung der Nachricht abwarten\n"
"Bitte Übertragung der %n Nachrichten abwarten"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> existiert bereits.<br>Möchten Sie die Datei ersetzen?"
"</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Nachricht in Datei speichern"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Nachricht als Klartext"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|E-Mail-Nachrichten (*.mbox)\n"
"*|Alle Dateien (*)"
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde gelöscht, während der Speichervorgang lief. Sie wurde "
"nicht gespeichert."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Nachricht öffnen"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Es wird nur die erste Nachricht "
"angezeigt."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der "
"Nachricht befindet sich im Anhang.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger."
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner verschieben"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner kopieren"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Im Ordner %1 wurde ein beschädigter IMAP-Zwischenspeicher festgestellt. "
"Kopieren der Nachrichten abgebrochen."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Adresse wird aufgerufen ..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich ausführen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Anhänge speichern unter"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "Anhang.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "Anhang.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim "
"Speichern beibehalten werden?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Frage"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Verschlüsselung beibehalten"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenteil %1 ist unterschrieben. Soll die Unterschrift beim "
"Speichern beibehalten werden?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Unterschrift beibehalten"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Es gibt keinen Adressbucheintrag zu dieser E-Mail-Adresse. Fügen Sie die "
"Adresse zum Adressbuch hinzu, und tragen Sie dann mit Ihrem Instant-"
"Messenger Client die Adressaten für Instant-Messages hinzu."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird von mehreren Adressbucheinträgen verwendet:\n"
"%1\n"
"Es ist nicht möglich festzustellen, mit wem gechattet werden soll."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-obtain-keys\" nicht "
"an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fehler im Chiasmus Hintergrundprogramm"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
"obtain-keys\" hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte melden "
"Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der Chiasmus-"
"Einrichtung ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben wurde."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-decrypt\" nicht an. "
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Die Funktion \"x-decrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
"melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus Fehler beim Entschlüsseln"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
"decrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Von: %1\n"
"An: %2\n"
"Betreff: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-Mail: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Eine Identität für diese Nachricht auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Das Wörterbuch auswählen, das bei der Rechtschreibprüfung dieser Nachricht "
"verwendet werden soll"
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Den Ordner für gesendete E-Mails auswählen, in dem eine Kopie dieser "
"Nachricht gespeichert werden soll"
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Das ausgehende Konto auswählen, das zum Senden dieser Nachricht verwendet "
"werden soll"
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Die \"Von:\"-E-Mail-Adresse für diese Nachricht festlegen"
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Die \"Antworten an:\"-E-Mail-Adresse für diese Nachricht festlegen"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Einen Betreff für diese Nachricht festlegen"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Versandart:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Von:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Antwo&rt an:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "Be&treff:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Beibehalten"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
"Den ausgewählten Wert als Ihre Identität für zukünftige Nachrichten verwenden"
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Den ausgewählten Wert als Ordner für gesendete E-Mails für zukünftige "
"Nachrichten verwenden"
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
"Den ausgewählten Wert als ausgehendes Konto für zukünftige Nachrichten "
"verwenden"
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
"Den ausgewählten Wert als Wörterbuch für zukünftige Nachrichten verwenden"
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Unterschreiben"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Name des Anhangs:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Das automatische Speichern ist fehlgeschlagen"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hauptempfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
"eine Kopie der E-Mail.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Zusätzliche Empfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
"eine Kopie der E-Mail. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn alle "
"Adressaten im Feld <b>An:</b> stehen. Der Unterschied besteht darin, dass "
"hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon Copy, CC) "
"nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur Kenntnisnahme "
"erhält.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Versteckte Empfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Im Grund das Selbe wie das Feld <b>Kopie an:</b> aber mit dem "
"Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine "
"Blindkopie erhält.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&E-Mail versenden"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-Mail versenden &mit"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter senden"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spä&ter senden mit"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Als &Vorlage speichern"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &einfügen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Datei e&infügen"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&buch"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Neue Nachricht"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Neues &Hauptfenster"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Als Zitat ei&nfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als An&hang einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Z&itatzeichen hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Zi&tatzeichen entfernen"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Z&eilenumbruch"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Textbausteine"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatierung (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle Felder"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identität"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wörterbuch"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Ver&sandart"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Von"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Ant&wort an"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "A&n"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopie"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&treff"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "S&ignatur anfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Unterschrift &vor Text einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Unterschrift in der &aktuellen Zeile einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei anhängen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Anhang ent&fernen"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Ei&genschaften des Anhangs"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Nachricht &unterschreiben"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Nachrichtenverschlüsselungsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Ein verschlüsseltes Format für diese Nachricht auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Scheibe)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Kreis)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Quadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Geordnete Liste (Dezimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Geordnete Liste (Kleinbuchstaben)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Geordnete Liste (Großbuchstaben)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Stil auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1568
msgid "Select a list style"
msgstr "Einen Listenstil auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Select a font"
msgstr "Eine Schriftart auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1578
msgid "Select a font size"
msgstr "Eine Schriftgröße auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfarbe ..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail einrichten ..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Spalte: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Zeile: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
"später benutzt werden."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie bearbeitet und "
"später gesendet werden."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor schließen"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, "
"Sie haben aber nichts angehängt.\n"
"Wollen Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.</p> <p>Sie müssen den "
"vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>Eine Systemverwalter-Richtlinie verhindert Anhänge größer als %1 MB.</"
"p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Anhän&gen"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Schlüssel wird exportiert ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Öffnen"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Anzeigen"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Bearbeiten mit ..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Anhang hinzufügen ..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original "
"wirklich komprimiert werden?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Nicht komprimieren"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Als Text hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Als Anhang hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Dateiinhalt in den Nachrichtentext "
"einfügen, oder die Datei als Anhang hinzufügen möchten."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Als Text oder Anhang einfügen?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an sie selbst "
"verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen "
"(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den "
"Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Damit diese Nachricht unterschrieben werden kann, muss zuerst ein "
"OpenPGP- oder S/MIME-Unterschriftschlüssel dafür festgelegt werden.</"
"p><p>Legen Sie bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Unterschriftschlüssel nicht definiert"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im Postausgang "
"abgelegt bis Sie wieder online gehen."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Sie müssen eine E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie "
"für jede Identität Ihre E-Mail-Adresse festlegen, damit Sie diese nicht für "
"jede Nachricht angeben müssen."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld \"An:\" oder unter \"CC:\" oder "
"\"BCC:\" angeben."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Empfänger angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Kein Betreff angegeben"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Betreff angeben"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Formatierung &behalten, nicht unterschreiben/verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht unterschreiben"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Unterschreiben/Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Unterschreiben (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Die Inline-Unterschrift/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist "
"nicht möglich.</p> <p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Nachricht unterschreiben/verschlüsseln?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität \"%1\" "
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe "
"oder Vorlagen verwendet."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Jetzt senden"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Sie versuchen, die E-Mail an mehr als %1 Empfänger zu senden. Nachricht "
"trotzdem senden?"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid "Too many receipients"
msgstr "Zu viele Empfänger"
#: kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Empfänger &bearbeiten"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Bitte richten Sie zuerst einen Verschlüsselungs-Unterbau für die Chiasmus-"
"Verschlüsselung ein.\n"
"Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter \"Sicherheit\" -> "
"\"Verschlüsselungs-Unterbauten\"."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Offenbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Untertützung kompiliert. Sie "
"sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Nachricht wird unterschrieben"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Nachricht wird nicht unterschrieben"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden."
#: kmedit.cpp:521
msgid "No Suggestions"
msgstr "Keine Vorschläge"
#: kmedit.cpp:528
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: kmedit.cpp:529
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Die automatische Rechtschreibprüfung ist bei formatiertem Text nicht möglich."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Der externe Editor läuft immer noch.\n"
"Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Editor beenden"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Editor geöffnet lassen"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Rechtschreibprüfung - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell kann nicht gestartet werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
"ISpell oder ASpell richtig eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell scheint abgestürzt zu sein."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden."
#: kmfawidgets.cpp:39
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
"Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unbekannter Filterbefehl <b>%1</b><br> in Filterregel <b>%2</b><br>Wird "
"ignoriert.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Zustellung bestätigen"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Versandart setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwortadresse setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identität setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markieren als"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Gelesen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Alt"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Überwacht"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Fingierte MDN senden"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoriert"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Angezeigt"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Bearbeitet"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Abgelehnt"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Vorspann entfernen"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Vorspann hinzufügen"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Mit Wert:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Vorspann neu schreiben"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Weiterleiten an"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr "Der Empfänger, an den die Nachricht weitergeleitet wird"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
"Der Filter leitet die Nachricht an den hier eingegebenen Adressaten weiter."
#: kmfilteraction.cpp:1515
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Die beim Weiterleiten verwendete Nachrichtenvorlage"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
"Die Weiterleitungsvorlage festlegen, die mit diesem Filter verwendet werden "
"soll."
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "An %1 mit Standardnachrichtenvorlage weiterleiten "
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "An %1 mit Nachrichtenvorlage %2 weiterleiten"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Umleiten nach"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Durch Programm leiten"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben "
"nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf "
"und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</p> "
"<p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies "
"später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt "
"haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf "
"<em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> "
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang "
"durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der "
"Liste zu <em>entfernen</em>.</p> <p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können "
"Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</"
"em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste nach <em>ganz oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie "
"festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet "
"werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p>Wenn Sie "
"diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
"Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p>Wenn Sie "
"diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
"Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste um eine Position nach <em>ganz unten</em> zu schieben.</p> "
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter "
"umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit \"&lt;"
"\" beginnen.</p><p>Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und "
"die automatische Benennung zurück haben wollen, klicken Sie diesen Knopf, "
"wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog <em>OK</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines "
"Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, wenn "
"Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren "
"Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, würden "
"diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere große "
"Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert und damit "
"die Nachrichten anders markiert.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Vorhandene Filter"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Erweitert"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterbedingungen"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Filteraktion"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Für das \"&spätere Herunterladen\" markierte Nachrichten im "
"Bestätigungsdialog immer anzeigen"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filteraktionen"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "von allen Zugängen"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "von allen Zugängen, außer Online-IMAP-Konten"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "nur von markierten Zugängen"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Zugangsname:"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Bea&rbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Diesen Filter zum Menü \"Filteraktionen anwenden\" hinzufügen"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Symbol für diesen Filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kmfilterdlg.cpp:644
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Quellordner auswählen"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Mindestens ein Filter bezieht sich auf einen Online-IMAP-Zugang. Solche "
"Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue "
"Nachrichten im IMAP-Zugang ankommen."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. "
"h.: sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" umbenennen in:\n"
"(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Zu filternden Ordner auswählen"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Nachrichten herunterladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Nachricht s&päter herunterladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Nachricht vom Server &löschen"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ordnernamen dürfen keinen \"/\" enthalten; bitte wählen Sie einen anderen "
"Namen."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ordnernamen dürfen nicht mit einem \".\" beginnen; bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen \"%1\" nicht; bitte wählen Sie einen "
"anderen Ordnernamen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.</b></p><p>Falls Probleme "
"beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst die "
"Indexdatei neu aufbauen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber keine "
"weiteren Probleme.</p><p>Falls das nicht hilft, sollten Sie den IMAP-"
"Zwischenspeicher neu aufbauen. Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in "
"diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Gültigkeit:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Nur aktuellen Ordner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle Ordner dieses Kontos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht gelesen werden. Es liegt "
"möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor, oder das "
"Dateisystem ist beschädigt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht geschrieben werden. Es "
"liegt möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt werden."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n"
"Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle "
"Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n"
"Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Die Indexdatei dieses Ordners wurde neu aufgebaut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war %2). "
"Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der Abgleich "
"dennoch durchgeführt werden?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Abgleich übersprungen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Abgleich läuft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinden mit %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Rechte werden überprüft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Ordner wird umbenannt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ordnerliste wird heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fehler beim Abholen der Ordnerliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Unterordner werden heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ordner werden vom Server gelöscht"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Abholen der Nachrichtenliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 neue Nachricht wird abgerufen\n"
"%n neue Nachrichten werden abgerufen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Herunterladen der Notizen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Notizen werden festgelegt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Rechte werden gesetzt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Abfrage der Rechte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kontingent-Informationen werden abgerufen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Abgleich abgeschlossen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihre Zugriffsrechte für den Ordner <b>%1</b> wurden eingeschränkt. Sie "
"können zu diesem Ordner keine neuen Nachrichten mehr hinzufügen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Zugriffsrechte entzogen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-Mails im Ordner <b>%1</b> wurden auf dem Server gelöscht. Sollen "
"Sie auch lokal gelöscht werden? <br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
"Das Anzeigen der Ordnerliste ist auf eine interessante Weise fehlgeschlagen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Anscheinend wurde der Ordner <b>%1</b> gelöscht. Soll er auf dem "
"Server ebenfalls gelöscht werden?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
"Server kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Einrichtung "
"in KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
"Server kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Einrichtung "
"in KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fehler beim Abruf der Notizen: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Verloren+Gefunden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.</p><p>Um Datenverlust zu "
"vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner <b>%2</b> "
"verschoben.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Ungenügende Zugriffsrechte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren "
"Systemverwalter nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie die "
"neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.</p> <p>Möchten Sie diese "
"Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nicht verschieben"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Rechte (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Zugangskontrolle"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"Nicht genügend Berechtigungen zum Umbenennen dieses Ordners.\n"
"Der übergeordnete Ordner unterstützt keine Schreibvorgänge.\n"
"Nach dem Ändern der Berechtigungen ist ein Abgleich erforderlich."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "E&igene Symbole verwenden"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ungelesen:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Sie über neue und "
"ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die "
"Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei "
"diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Option aus, wenn Sie nicht über "
"neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden wollen und die "
"Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel "
"nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Mülleimer oder Spam-"
"Ordner zu ignorieren.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem Ordner im "
"gleichen Ordner anstelle des eingestellten Versandordners gespeichert werden "
"sollen."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Spal&te anzeigen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Absender-&Identität:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf "
"Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu "
"einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Unterschrift und "
"Unterschrift- oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. "
"Identitäten werden im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> "
"KMail einrichten)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Ordner&inhalt:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Frei/&Beschäftigt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
"\"Beschäftigt\"-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
"Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- "
"und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für Erinnerungen "
"benutzt).\n"
"\n"
"Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit "
"seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin als "
"\"beschäftigt\" gekennzeichnet werden, also sollte er \"Admins\" auswählen, "
"da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n"
"Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, "
"sollten alle Leser für diese Termine als \"Beschäftigt\" markiert werden.\n"
"Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht "
"sollte \"Niemand\" verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an "
"solchen Terminen teilnimmt."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Admins dieses Ordners"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle Leser dieses Ordners"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu "
"deaktivieren, die von anderen freigegeben werden. "
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Erinnerungen lokal blockieren"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Den ungelesenen Status mit allen Benutzern teilen"
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, ist der ungelesene Status der Nachrichten "
"in diesem Ordner für alle Benutzer gleich, die Zugriff auf diese Ordner "
"haben. Wenn deaktiviert (Voreinstellung), hat jeder Benutzer mit Zugriff auf "
"diesen Ordner seinen eigenen ungelesenen Status."
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-"
"Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, "
"die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird "
"dieser Ordner verschwinden, sobald der Einrichtungsdialog geschlossen wird. "
"Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden von "
"Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder sehen "
"zu können."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Ordner wird gelöscht"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Zielordner: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "prüfe"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex zu \"%1\" stammt von einer unbekannten Version von "
"KMail (%2).\n"
"Die Indexdatei kann neu erstellt werden. Dabei können einige Informationen "
"einschließlich der Statusinformationen verloren gehen. Soll die Indexdatei "
"umgewandelt werden?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Umwandeln"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nicht umwandeln"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex für '%1' ist beschädigt und wird jetzt neu generiert. "
"Einige Informationen, wie z. B. Statusmarkierungen, können jedoch verloren "
"gehen."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen "
"Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht ist "
"nicht mehr genug Plattenplatz frei."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlusten."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexdatei wird geschrieben"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von "
"KMail erstellt wurden.\n"
"Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn Sie nicht wollen, dass KMail diese "
"versendet."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der Index des Ordners \"%2\" scheint veraltet zu sein. Um die "
"Zerstörung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. Als "
"Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der Status "
"einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für weitere "
"Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses Problems im "
"betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu KMail</a>.</p></"
"qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index veraltet"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Die Indexdatei <b>%1</b> kann nicht abgeglichen werden: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen "
"Fehlerbericht ein."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet\n"
"Indexdatei wird erstellt: %n Nachrichten verarbeitet"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz "
"auf dem Datenträger?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Alte Nachrichten löschen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Alte Nachrichten löschen"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" scheint kein Ordner zu sein.\n"
"Bitte verschieben Sie die Datei."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für den Ordner \"%1\" sind falsch.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
"Ordnerinhalte berechtigt sind."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kann den Ordner \"%1\" nicht erstellen.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
"Ordnerinhalte von \"%2\" berechtigt sind."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie "
"müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem "
"Namen erstellen können."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht in %2 erstellt werden.\n"
"KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Neuer Unterordner ..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
"Sie können mit der Eingabe beginnen, um die Liste der Ordner zu filtern"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Gesamtzahl"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Größe"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Suchergebnisse"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Dorthin gehen"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nicht dorthin gehen"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na&ch E-Mail sehen"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Ordner &kopieren nach"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Ordner &verschieben nach"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokal Abonnieren ..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ordner unter <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, da auf dem Server "
"keine ausreichenden Berechtigungen vorhanden sind. Wenn Sie der Meinung "
"sind, dass Sie hier Unterordner erstellen können sollten, bitten Sie Ihren "
"Systemverwalter, Ihnen die entsprechenden Rechte zu erteilen.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht kopiert oder verschoben werden, da ein "
"anderer Ordner mit selben Namen bereits existiert.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in sich selbst kopiert oder verschoben "
"werden.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen eigenen Unterordner verschoben "
"oder kopiertwerden.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Handlungsbedarf"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Überwacht/Ignoriert"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (Ankunftzeit)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ungesendete\n"
"%n ungesendete"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nicht versendet"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ungelesene\n"
"%n ungelesene"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 ungelesen"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 Nachricht, %1.\n"
"%n Nachrichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 Nachrichten"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Der Ordner ist nur lesbar."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden? <br>Sie kann "
"nicht wiederhergestellt werden.</qt>\n"
"<qt>Sollen die %n ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden? <br>Sie "
"können nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Nachrichten erfolgreich gelöscht."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgeschlossen"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschieben der Nachrichten nicht möglich."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&pieren nach"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschieben nach"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Keine Änderung möglich: \"%1\"\n"
"(Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikats-Unterschriftsanfrage"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an den "
"Absender zurück."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail ist \"offline\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail ist \"online\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung "
"erfordern, werden wiederaufgenommen."
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Online arbeiten"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Postausgang"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Versendet"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner \"Versendet\"."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Mülleimer"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "Vorlagen"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Letzte Suche"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem Mail-Index der folgenden Ordner, die Indizes "
"werden jetzt neu generiert.\n"
"Dies kann passieren, weil die Indexdateien veraltet sind, fehlen oder "
"beschädigt sind.\n"
"Wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, wenn dies häufig vorkommt.\n"
"Einige Informationen, wie z. B. Statusschalter, können verloren gehen."
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr "Problem mit Mailindizes"
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet bisher <i>%5</i> für "
"Nachrichten. <p>%2 kann den Inhalt von <i>%6<i> in diesen Ordner "
"verschieben, dabei werden allerdings existierende Dateien gleichen Namens in "
"<i>%7</i> überschrieben. <p><strong>Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt "
"verschieben?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert bereits. %1 verwendet bisher den Ordner "
"<i>%5</i> für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
"verschieben.<p><strong>Soll %3 diese Nachrichten jetzt verschieben?</"
"strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Mail-Dateien verschieben?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
"beendet."
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
"beendet.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Mülleimer-Ordner für alle Postfächer leeren "
"möchten?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "In Ordner wechseln"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nächsten Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktivierten Ordner auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 neue Nachricht in %1\n"
"%n neue Nachrichten in %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Es sind neue Nachrichten angekommen"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der "
"Aufbewahrungsfrist festgelegt."
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> "
"löschen möchten?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Alte Nachrichten &löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Mülleimer leeren möchten?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Mülleimer "
"verschieben?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Es ist derzeit nicht möglich, diesen Ordner zu löschen, da er abgeglichen "
"wird. Bitte warten Sie, bis der Abgleich dieses Ordners abgeschlossen ist, "
"und versuchen Sie es dann erneut."
#: kmmainwidget.cpp:1202
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Ordner kann nicht gelöscht werden"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Suche löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie die Suche <b>%1</b> wirklich löschen? <br>Die im Ordner "
"angezeigten Nachrichten sind in ihrem Ursprungsordner immer noch verfügbar.</"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen wollen?</"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <b>%1</b> und alle seine "
"Unterordner gelöscht werden sollen? Diese Unterordner könnten noch Daten "
"enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. <p><b>Beachten</b> Sie, dass "
"gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b> und dessen gesamter Inhalt "
"gelöscht werden sollen? <p><b>Beachten</b> Sie, dass gelöschte Nachrichten "
"nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht "
"werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b>, alle Unterordner und deren "
"gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? <p><b>Beachten</b> Sie, dass "
"gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden soll?\n"
"Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern entfernt."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, "
"gelöscht werden?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, "
"\"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere "
"aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML verwenden"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger "
"für unerwünschte Mails (Werbung, \"Spam\") und erhöht die "
"Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere aktuelle oder künftige "
"Sicherheitslücken geschädigt wird."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Externe Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Nach Mailingliste filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Nach Mailing-Liste %1 filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigungen basieren auf serverseitigen Filtern. Sie "
"haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n"
"Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte \"Filtern\" "
"bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung \"kleopatra\" kann nicht gestartet werden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. "
"Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Mit eigener Vorlage weiterleiten"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mit eigener Vorlage antworten"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(keine eigenen Vorlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Alle Ordner komprimieren"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Alle &Mülleimer-Ordner leeren"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Nach E-Mail sehen &in"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Postausgang versenden"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Netzwerkstatus (Unbekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Postausgang versenden über"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adress&buch ..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikatsverwaltung ..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Nachricht &importieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen bearbeiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-Spam Assistent ..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Anti-&Virus Assistent ..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In Mülleimer &verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Nachricht in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Gru&ppe in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Gruppe in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Gr&uppe löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Nachricht &suchen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Na&chricht durchsuchen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "All&e Nachrichten auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Ordner komprimieren"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2817
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Ordner &archivieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xterne Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Nachrichten &gruppiert anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ordner ausschneiden"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ordner einfügen"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Nachrichten kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Nachrichten ausschneiden"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Nachrichten einfügen"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neue Nachricht ..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Im Text ..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Al&s Anhang ..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Als &MIME-Katalog ..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Umleiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "E&rneut senden ..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter anlegen"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Nach &Betreff filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Nach &Absender filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Gruppe markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Gruppe als &neu markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markierung \"Wichtiges Thema\" entfe&rnen"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Gruppe als &Handlungsbedarf markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" entfe&rnen"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Gruppe ü&berwachen"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Gruppe &ignorieren"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "A&nhänge speichern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "A&lle Filter anwenden"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwenden"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Anzahl ungelesene"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "In &eigener Spalte anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Gesamtzahl"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der "
"Ordneransicht an/aus."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Größe"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der "
"Ordneransicht an/aus."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Gruppe ö&ffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Aktuelle Gruppe öffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Gruppe &schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Aktuelle Gruppe schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle Gruppen ö&ffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners öffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle Gruppen schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Nachr&ichtencode ansehen"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "&Nachricht anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nächste Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Vorherige Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nächster ungelesener O&rdner"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nächster ungelesener &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"In der aktueller Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen "
"Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Schnellsuche anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filter einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-Filter einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "\"Sieve\"-&Skripte verwalten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Einführung zu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail ein&richten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Mülleimer lee&ren"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle Nachrichten in den &Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "Suche e&ntfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner e&ntfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n doppelte Nachricht gelöscht.\n"
"%n doppelte Nachrichten gelöscht."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnieren"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale Abonnements"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Neues Hauptfenster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisierung läuft ..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
"normale Antwort schicken lassen."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Diese Anforderung enthält einen als \"erforderlich\" gekennzeichneten "
"Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren oder eine \"Fehlgeschlagen\"-Antwort "
"schicken."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
"normale Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
"normale Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die "
"Bestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
"normale Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anforderung von Lese- und Empfangsbestätigungen"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Ablehnung sen&den"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Das Vorspannfeld \"Bestätigungseinstellungen\" enthielt einen erforderlichen "
"aber unbekannten Parameter"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Empfangsbestätigung: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Anhang: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Der Anhang \"%1\" wurde gelöscht."
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Anzeigen"
#: kmmimeparttree.cpp:146
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Alle A&nhänge speichern ..."
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: kmmimeparttree.cpp:369
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nicht zuzuordnende Binärdaten"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Keine (7-Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Keine (8-Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der <em>MIME-Typ</em> der Datei:</p> <p>Normalerweise muss diese "
"Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch "
"festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier "
"lassen sich solche Fehler korrigieren.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Die Größe des Teils:</p> <p>Hier wird von %1 manchmal nur eine "
"geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu "
"zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch \"(circa)\" "
"angezeigt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der Name des Teils:</p> <p>Obwohl hier standardmäßig der Name der "
"angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung dieses "
"Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem der "
"Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Eine Beschreibung für diesen Teil:</p> <p>Dies ist nur eine "
"Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer "
"Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol des "
"Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:</p> <p>Diese Einstellung "
"muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ eine "
"sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, diese "
"Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine PostScript-"
"Datei, die keine Binärdaten enthält, \"quoted-printable\" an Stelle von "
"\"base64\" wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 %.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des "
"standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses "
"Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.</p> <p>Das wird technisch "
"erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes <em>Inhalt-Platzierung "
"(Content-Disposition)</em> auf \"eingebettet (inline)\" an Stelle des "
"Standardwertes \"Anhang (attachment)\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Diesen Nachrichtenteil &unterschreiben"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
"unterschrieben werden soll.</p> <p>Für die Unterschrift wird der mit der "
"aktuell ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
"verschlüsselt werden soll.</p> <p>Dieser Nachrichtenteil wird für die "
"Empfänger der Nachricht verschlüsselt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (circa)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-Filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Nachrichten zum Filtern auf dem POP-Zugang: <b>%1</b><p>Die angezeigten "
"Nachrichten übertreffen die für diesen Zugang festgelegte Maximalgröße."
"<br>Sie können durch Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen "
"bestimmen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Nachrichten übertreffen Maximalgröße"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum "
"\"Herunterladen\" oder \"Löschen\" markiert wurden"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Anhänge speichern ..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Vorspann"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Grafisch"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im grafischen Format"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Dekorativ"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kurz"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A&nhänge"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Als &Symbole"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Intelligent"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorgaben des Absenders an."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Ein&gefügt"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "A&usgeblendet"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt"
#: kmreaderwin.cpp:574
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Nur in Kopfzeile"
#: kmreaderwin.cpp:577
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Nur Anhänge in der Kopfzeile der E-Mail anzeigen"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Neue Nachricht an ..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Antwort an ..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Weiterleiten an ..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Im Adressbuch öffnen"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
#: kmreaderwin.cpp:623
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Nachrichtenstrukturbereich anzeigen"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &mit ..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Vollständige Unterstützung für IMAP-Namensräume"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Verwaltung und Bearbeiten von Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Unterschiedliche Filterregeln pro Zugang"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern von ankommenden Nachrichten in Online-IMAP-Zugängen"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online-IMAP-Ordner können beim Filtern in Ordner benutzt werden"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisches Löschen von alten Nachrichten auf POP-Servern"
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Das E-Mail-Programm für die TDE-Arbeitsumgebung."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2><p>Bitte "
"warten ...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail ist momentan im Offline-"
"Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, um online zu "
"gehen ...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das E-"
"Mail-Programm für TDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den Internet-E-"
"Mail-Standards entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in der "
"<a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n"
"<li>Auf der <a href=\"%3\">KMail(TDE)-Internetseite</a> finden Sie "
"Informationen über neue Versionen von KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten "
"(verglichen mit KMail %4 als Teil von KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n"
"<p>Vielen Dank</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; Das KMail-Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-&gt;"
"KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n"
"Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den "
"Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</"
"span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( Inhalt )"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN kann nicht versendet werden."
#: kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr "Springen zu"
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Anhang ansehen: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, das erste Zeichen "
"anzuzeigen.]\n"
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, die ersten %n "
"Zeichen anzuzeigen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ffnen mit ..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Anhang \"%1\" öffnen?\n"
"Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems "
"beeinträchtigen kann."
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Anhang öffnen?"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Das Löschen eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese "
"Nachricht ungültig machen."
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Das Bearbeiten eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese "
"Nachricht ungültig machen."
#: kmreaderwin.cpp:3000
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "unbenannt"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(Trifft auf eines der Folgenden zu)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "In Postausgang"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Versendet"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Überwacht"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Aufgabe"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hat einen Anhang"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Vollständige Nachricht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Nachrichtentext"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Gesamter Vorspann"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle Empfänger"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Größe in Byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Alter in Tagen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Nachrichtenstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
msgid "From"
msgstr "Von"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "An"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
msgid "Reply To"
msgstr "Antwort an"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden "
"(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner "
"\"Versendet\" ist fehlgeschlagen."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Das Verschieben der versendeten Nachricht \"%1\" vom \"Postausgang\" in den "
"Ordner \"Versendet\" ist fehlgeschlagen.\n"
"Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende "
"Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die "
"Nachricht manuell."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Es können keine Nachrichten ohne Absender-Adresse verschickt werden.\n"
"Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu \"%1\" im Einrichtungsdialog "
"\"Identitäten\" fest, und versuchen Sie es dann erneut."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n wartende Nachricht erfolgreich versendet.\n"
"%n wartende Nachrichten erfolgreich versendet."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten werden versendet"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sendevorgang wird vorbereitet ..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Sie haben angegeben, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über eine "
"unverschlüsselte Versandart zu versenden. Möchten Sie fortfahren? "
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt senden"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Unbekanntes Versandprotokoll: Die Nachricht kann nicht versendet werden."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden wurde abgebrochen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
"beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
"Postausgang entfernen.\n"
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Versenden abgebrochen."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Das Versenden ist fehlgeschlagen:</p><p>%1</p><p>Die Nachricht verbleibt "
"im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche "
"Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen.</p><p>Das "
"folgende Versandprotokoll wurde benutzt: %2</p> <p>Soll mit dem Versenden "
"der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Versenden fortsetzen"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Versenden fortsetzen"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Versenden &abbrechen"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
"beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
"Postausgang entfernen.\n"
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Bitte geben Sie ein Versandprogramm in den Einstellungen an."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang und wird später erneut versendet. "
"Wenn Sie die Nachricht nicht mehr senden möchten, können Sie die Nachricht "
"aus dem Postausgang entfernen.\n"
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Das Ausführen des Versandprogramms %1 ist fehlgeschlagen"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail wurde unerwartet beendet."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf diesen SMTP-"
"Server zugreifen zu können."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. "
"Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie "
"sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits "
"läuft."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. "
"Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-"
"Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 "
"nicht läuft."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum "
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann "
"starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann zum "
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur dann "
"starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Neue Nachrichten in"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden.\n"
"Es sind %n ungelesene Nachrichten vorhanden."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet (die digitale Brieftasche) ist nicht verfügbar. Sie sollten "
"unbedingt TDEWallet zur Verwaltung Ihrer Passwörter einsetzen.\n"
"KMail kann das Passwort auch in seiner Einrichtungsdatei speichern. Das "
"Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, diese ist "
"allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften "
"Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff zu dieser Datei erhält. Soll "
"das Passwort für den Zugang \"%1\" dennoch in der Einrichtungsdatei "
"gespeichert werden?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Passwort speichern"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Versandart"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Versandart: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Pfad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Versandart: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Der Name, den KMail beim Zugriff auf diesen Server verwendet."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Der Domainname oder die numerische Adresse des SMTP-Servers."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Die Portnummer des SMTP-Servers. Der Standardwert ist 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein Befehl, der lokal vor dem Versand der E-Mail ausgeführt werden soll. "
"Dieses Feld kann z. B. für die Einrichtung eines ssh-Tunnels verwendet "
"werden. Dieses Feld muss leer gelassen werden, falls kein Befehl ausgeführt "
"werden soll."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server verlangt &Autorisierung"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Feld, falls der SMTP-Server vor der Annahme von E-Mail "
"eine Authentifizierung verlangt. Dies wird auch als \"Authenticated SMTP\" "
"oder einfach ASMTP bezeichnet."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Der zur Authentifizierung an den Server gesendete Benutzername"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Das zur Authentifizierung an den Server gesendete Passwort"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-Passwort speichern"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Benutzerdefinierten &Rechnernamen zum Server senden"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail einen benutzerdefinierten "
"Rechnernamen zur Identifizierung gegenüber dem Server verwendet.<p>Diese "
"Einstellung ist nützlich, wenn der Rechnername nicht korrekt eingestellt ist "
"oder der Rechnername geheim bleiben soll."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Rechnername:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen ein, den KMail zur Identifizierung gegenüber dem "
"Server verwenden soll."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail suchen"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Nur lokale Dateien sind erlaubt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Das Feld mit der Serveradresse darf nicht leer sein. Bitte geben Sie den "
"Namen oder die IP-Adresse des SMTP-Servers ein."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ungültiger Name oder Adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokale Austragung von Ordnern wird alle Informationen löschen, die lokal "
"über diese Ordner vorhanden sind. Die Ordner werden nicht auf dem Server "
"geändert. Wenn dieser Vorgang jetzt abgebrochen wird, kann durch Prüfung der "
"E-Mails vorher sichergestellt werden, dass die lokalen Änderungen auf den "
"Server übertragen wurden."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale Änderungen werden bei einer Austragung verloren gehen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Zugewiesene Mailingliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatisch feststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Mailinglistenbeschreibung:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Bevorzugtes Programm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Adress&typ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Programm aufrufen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "An Liste versenden"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liste abonnieren"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Von der Liste abmelden"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archive anzeigen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste gefunden. Bitte tragen Sie die "
"erforderlichen Adressen von Hand ein."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "\"Sieve\"-Skripte verwalten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verfügbare Skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keine Sieve-URL eingerichtet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bearbeiten ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript deaktivieren"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Neues Skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich vom Server gelöscht werden?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Neues Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript an:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bearbeiten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antworten"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antworten ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "An&twort an Verfasser ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Allen ant&worten ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "An die Mailing&liste antworten ..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Ohne Zitat antworten ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Neue Aufgabe ..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Nachricht &markieren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Nachricht als &gelesen markieren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Nachricht als &neu markieren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markierung \"Wichtige Nachricht\" ent&fernen"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Nachricht als &Handlungsbedarf markieren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" ent&fernen"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Nachricht &bearbeiten"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Vom Verschlüsselungs-Modul zurückgegebene Strukturinformationen "
"können nicht verarbeitet werden; das Modul könnte beschädigt sein.</"
"p><p>Bitte benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Es wurde weder ein Verschlüsselungs-Modul gefunden noch konnte der "
"eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p> <p>Es "
"gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul> <li><em>Entweder</em> Sie aktivieren "
"ein Modul über Einstellungen-> KMail einrichten->Modul-Dialog.</li> "
"<li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-Einstellungen im gleichen Dialog "
"unter Identität->Erweitert korrekt ein.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n"
"Bitte legen Sie im Menü \"Optionen\" eine Kodierung fest."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-encrypt\" nicht an. "
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Die Funktion \"x-encrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
"melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
"encrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Das eingebettete OpenPGP-Verschlüsselungsformat unterstützt die "
"Verschlüsselung oder Unterschrift von Anhängen nicht.\n"
"Wollen Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME verwenden"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Die Unterschrifteinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
"der Unterschrift um Bestätigung gebeten werden.\n"
"Soll diese Nachricht unterschrieben werden?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Nachricht unterschreiben?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Unterschreiben"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nicht unterschreiben"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Die Unterschrifteinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
"Soll die Nachricht unterschrieben werden?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Diese Nachricht soll unterschrieben werden, Sie haben aber für diese "
"Identität noch keine gültigen Unterschriftschlüssel festgelegt."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Nicht unterschrieben senden?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Nicht unterschrieben sen&den"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht unterschrieben.\n"
"Das Versenden teilweise unterschriebener Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
"Sollen stattdessen alle Teile unterschrieben werden?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird nicht unterschrieben.\n"
"Das Versenden nicht unterschriebener Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
"Soll die Nachricht stattdessen unterschrieben werden?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle Nachrichtenteile &unterschreiben"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Unterschreiben"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Warnung nicht unterschriebener Nachricht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Unverändert senden"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n"
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Die Unterschrifteinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
"der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n"
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Nachricht verschlüsseln?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Unterschreiben && &Verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Nur &Unterschreiben"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
"Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "N&icht verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine "
"verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher kein "
"vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität angegeben."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Unverschlüsselt senden?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n"
"Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen "
"preisgeben.\n"
"Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n"
"Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen "
"preisgeben.\n"
"Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Warnung unverschlüsselte Nachricht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Fehler: Das Verschlüsselungs-Unterbau hat keine verschlüsselten "
"Daten zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet werden."
"<br><br>Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Zeichen verlieren"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodierung ändern"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht unterschrieben werden, da keine gültigen "
"Unterschriftschlüssel gefunden wurden. Dies sollte eigentlich nie passieren, "
"bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht unterschrieben werden, da das "
"Verschlüsselungsmodul keine Unterschrift unterstützt. Das ist eigentlich "
"unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Unterschriftoperation"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Das Unterschreiben der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass das Programm \"gpg-agent\" läuft."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da der ausgewählte "
"Verschlüsselungs-Unterbau keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist "
"eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Verschlüsselungsoperation"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht unterschrieben und verschlüsselt werden, da das "
"Verschlüsselungsmodul keine Unterschrift und Verschlüsselung unterstützt. "
"Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Neuer Unterordner von %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Mailbox-&Format:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro Nachricht "
"(Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) gespeichert werden "
"sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-Format. Diese Einstellung "
"muss nur sehr selten geändert werden. Falls Sie unsicher sind, bleiben Sie "
"bei der Standardeinstellung."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ordner en&thält:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge "
"wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Standardeinstellung ist "
"Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Standardeinstellung bei."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namensraum für &Ordner:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden "
"soll."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Kein Name angegeben"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Verschlüsselungs-Modul."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Unterschriften"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
"Das Verschlüsselungsprogramm lieferte keine unverschlüsselten Daten zurück."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Verschlüsselungs-Modul \"%1\" wurde nicht initialisiert."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Verschlüsselungsmodul \"%1\" kann keine Unterschriften überprüfen."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein geeignetes Verschlüsselungs-Modul gefunden."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Die Nachricht ist unterschrieben, aber die Gültigkeit der Unterschrift kann "
"nicht überprüft werden.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Nachricht entschlüsseln"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Das Verschlüsselungs-Modul \"%1\" kann die Daten nicht entschlüsseln."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Das Verschlüsselungs-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf "
"z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen "
"nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie "
"externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal\">hier</a> "
"klicken."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus "
"Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. "
"Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte "
"Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist ein <i>Toltec</i>-Groupware-Objekt und kann nur mit "
"Microsoft Outlook in Kombination mit dem Toltec-Connector angezeigt werden."
#: objecttreeparser.cpp:1239
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Rohe Nachricht anzeigen"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br>Ursache: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Zertifikatimportstatus:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 neues Zertifikat wurde importiert.\n"
"%n neue Zertifikate wurden importiert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikat wurde nicht verändert.\n"
"%n Zertifikate wurden nicht verändert."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert.\n"
"%n neue geheime Schlüssel wurden importiert."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert.\n"
"%n geheime Schlüssel wurden nicht verändert."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Zertifikatimportdetails:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Neu oder geändert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Unterschrift nicht überprüft"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Korrekte Unterschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Ungültige</b> Unterschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Unterschrift vorhanden"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Unterschrift gefunden"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bei der Unterschriftüberprüfung"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Korrekte Unterschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Die Unterschrift ist abgelaufen."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nicht verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Ungültige</b> Unterschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Unterschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Gültigkeit der "
"Unterschrift vorhanden."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Unterschrift ist gültig."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Unterschrieben von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Unterschriftstatus unbekannt"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Prüfprotokoll nicht verfügbar"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Überwachungsprotokolls: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Eingebettete Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während die Gültigkeit der Unterschrift überprüft wird ..."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für "
"die Unterschrift verwendet wurde."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Absender: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "gespeichert: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. "
"Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen "
"werden."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Unterschrift "
"vorhanden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel unterschrieben."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Nachricht wurde unterschrieben mit dem Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 unterschrieben."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 unterschrieben."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %2 mit Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde unterschrieben am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Nachricht wurde unterschrieben mit dem unbekannten Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Die Gültigkeit der Unterschrift kann nicht überprüft werden."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %2 (Schlüssel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Unterschrift ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist "
"unbekannt."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig "
"vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
"Die Unterschrift ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warnung: Ungültige Unterschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Ende der unterschriebenen Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Interner Teil"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "Textteil"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermeldung"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Quell-URL ist fehlerhaft"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Der POP3-Server (Konto: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl "
"wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von "
"KMail verarbeitet wurden.\n"
"Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht "
"zuverlässig."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Nachricht von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ...\n"
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Nachricht von %1. Übertragung wird beendet ...\n"
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf dem "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ungültige Antwort vom Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, "
"von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 von %2 %3 benutzt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Undefinierter Empfängertyp>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
"Die Liste der E-Mail-Adressen festlegen, an die diese Nachricht gesendet "
"werden soll"
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Empfängerzeile entfernen"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>An:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Liste speichern ..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Keine Empfänger"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Empfänger\n"
"%n Empfänger"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 E-Mail-Adresse\n"
"%n E-Mail-Adressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verteilerliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Hinzufügen als \"An\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Hinzufügen als \"Kopie\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Hinzufügen als \"Blindkopie\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Ausgewählte Empfänger"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Sie haben einen Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an.\n"
"Sie haben %n Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Nachricht umleiten"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Wählen Sie die Z&ieladressen für die Umleitung:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Dieser Knopf öffnet einen eigenen Dialog, mit dem Sie die Empfänger aus "
"allen verfügbaren Adressen auswählen können."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leere Umleitungsadresse"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "ist im Adressbuch"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ist nicht im Adressbuch"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "ist in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ist nicht in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hat einen Anhang"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hat keinen Anhang"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ist"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner als oder gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Tag(e)"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners %1 "
"heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Wollen Sie dennoch "
"fortfahren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Suche fortsetzen"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler beim Suchen."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Suchen &nur in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Absender/Empfänger"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Su&chordner:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Suchordner öffn&en"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "&Nachricht öffnen"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMittellangerText ..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Nachricht durchsucht\n"
"%n Nachrichten durchsucht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung in %1\n"
"%n Übereinstimmungen in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Suche abgebrochen."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung bisher in %1\n"
"%n Übereinstimmungen bisher in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Nachricht\n"
"%n Nachrichten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung\n"
"%n Übereinstimmungen"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Suchvorgang in %1. Bereits durchsucht: %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server unterstützt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Rechner- und Anmeldeeinrichtung wiederverwenden"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "\"Sieve\"-Verwaltungs&port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativadresse (URL):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnose von Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden gesammelt ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Sammeln von Daten über Zugang \"%1\" ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Zugang unterstützt Sieve nicht)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Zugang ist kein IMAP-Zugang)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Inhalt von Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript ist leer)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(keine besonderen Fähigkeiten verfügbar)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keine Sieve-Skripte verfügbar auf diesem Server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktives Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
"Abwesenheits-Benachrichtigungen sind nun aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Das \"Sieve\"-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
"Abwesenheits-Benachrichtigungen wurden deaktiviert."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Unterschrift &aktivieren"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Unterschrift an jede "
"unter dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "der Befehlsausgabe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Unterschrift &verwenden aus:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen festen Unterschrift."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Anforderungsknopf, um eine Textdatei mit ihrer "
"Unterschrift auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu unterschriebenen "
"Mail neu gelesen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Da&tei festlegen:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Datei bearbeiten"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne "
"Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen \"PATH"
"\" angegeben ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt und "
"seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Unterschrift verwendet. Übliche "
"Befehle sind \"fortune\" oder \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Neuer Eintrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Wert ändern"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Textbaustein %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich "
"löschen?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Gruppe &bearbeiten ..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textbausteine"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Werte für Variablen eingeben"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für die folgenden Variablen ein:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als "
"Standardwert für diese Variable zu speichern"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert "
"gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in "
"einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Standardwert."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert für %1 an:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Als &Standard verwenden"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Derzeit werden keine Abonnements für den Server %1 verwendet.\n"
"Möchten Sie die Abonnementfunktion einschalten?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Abonnementfunktion einschalten?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nicht einschalten"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie:"
#: templateparser.cpp:970
#, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Anhang %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl abgebrochen durch Signal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Vorverarbeitungsbefehl wurde nicht innerhalb von %1 Sekunden beendet: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Schreiben auf Standardeingabe des Prozesses nicht möglich: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl von Vorlage kann nicht gestartet werden: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Vorlagen, die hier erstellt "
"werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie haben Priorität sowohl vor "
"globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für diese Identität, falls solche "
"existieren.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Vorlagen, die hier erstellt "
"werden, gelten für diese Identität. Sie haben Priorität vor globalen "
"Vorlagen, werden aber ggf. von ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben.</"
"p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Dies ist eine globale (Standard-) "
"Vorlage. Sie kann sowohl von Vorlagen für eine Identität als auch von "
"ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben werden.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Von: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für neue Nachrichten\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Standardvorlage für Antworten\"%-\n"
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Standardvorlage für Antwort an alle\"%-\n"
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieb %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"\n"
"---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
"\n"
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Von: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Befehl einfügen ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Befehl einfügen ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Zitierte Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Original-Nachrichtentext"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Nachrichtenkennung"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in Kurzformat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in C-Lokalisierung"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Zeit in langem Format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Zeit in C-Lokalisierung"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Name im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Name im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Name im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Adressen aller ursprünglichen Empfänger"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Inhalt des Nachrichtenvorspanns"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "diese Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "mit externen Programmen vorverarbeiten"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
"laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
"laufen lassen und Ergebnis unverändert einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und "
"Ergebnis unverändert einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
"lassen und Ergebnis einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
"lassen und durch Ergebnis ersetzen"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Position der Eingabemarke setzen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dateiinhalt einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommentar zur Vorlage"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Keine Aktion"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Erzeugte Nachricht löschen"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Fehlersuche einschalten"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Fehlersuche ausschalten"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Online arbeiten."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Nachricht entschlüsseln."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Unterschriftdetails anzeigen."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Unterschriftdetails ausblenden."
#: urlhandlermanager.cpp:494
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Anhangsliste ausblenden"
#: urlhandlermanager.cpp:496
msgid "Show attachment list"
msgstr "Anhangliste anzeigen"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Alle Zitate anzeigen."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zitate zusammenfalten."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n"
"\n"
"Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <vacation replacement>\n"
"\n"
"E-Mail: <email address of vacation replacement>\n"
"Telefon: +49 711 1111 11\n"
"Fax: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ihr Server hat \"vacation\" (Urlaub) nicht in seiner Liste der unterstützten "
"\"Sieve\"-Erweiterungen.\n"
"Ohne diese Erweiterung kann KMail keine Abwesenheits-Benachrichtigungen "
"einrichten.\n"
"Bitte benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen einrichten"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Jemand (vermutlich Sie) hat das Urlaubsskript auf dem Server geändert.\n"
"KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen.\n"
"Es werden Standardwerte verwendet."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Eine Abwesenheits-Benachrichtigung ist bereits aktiv.\n"
"Möchten Sie sie bearbeiten?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung bereits aktiv"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Einrichtung von Urlaubsbenachrichtigungen:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Urlaubsbenachrichtigungen a&ktivieren"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Benachrichtigung e&rneut senden nach:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Keine Abwesenheits-Benachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Betrachter für Visitenkarten"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nächste Karte"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Vorherige Karte"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Lesen der Visitenkarte fehlgeschlagen."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser "
"Identität ein sogenanntes \"X-Face\"-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei "
"handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das einige E-"
"Mail-Programme anzeigen können."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externer Quelle"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild ver&wenden von:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die "
"Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. "
"Ein heller Hintergrund verbessert das Resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aus Adressbuch holen"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Sie können eine entsprechend skalierte Version ihres Bildes aus dem "
"Adressbuch verwenden lassen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarzweiß-"
"Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein "
"Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses "
"Bild an."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Kein Bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Unterschreiben"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Nachrichten &automatisch unterschreiben"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden standardmäßig alle ausgehenden "
"Nachrichten unterschrieben. Natürlich können Sie die Unterschrift für jede "
"Nachricht einzeln abschalten."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verschlüsseln"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Beim Verschlüsseln von E-Mails auch für den eigenen Schlüssel lesbar machen"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem "
"öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit ihrem eigenen "
"Schlüssel verschlüsselt. Nur so ist es ihnen möglich, die eigene Nachricht "
"später wieder zu entschlüsseln. Diese Option sollte also eigentlich immer "
"gewählt werden."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, wird der unterschriebene/verschlüsselte Text "
"in einem Extrafenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die "
"Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur "
"Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n"
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
"verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
"empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der "
"Zertifikate abgelaufen ist.\n"
"<p>\n"
"Möglicherweise gibt es lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser Option "
"dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit dem lokalen "
"Systemverwalter.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, zeigt das Programm immer eine Liste "
"öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung "
"verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann "
"angezeigt, wenn das Programm keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere "
"Schlüssel zur Auswahl stehen."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
"verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese "
"Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
"Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals unterschreiben/verschlüsseln"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Wie funktioniert das?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Allgemein"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antwort an"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Vorlagen&typ:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Vorlageninhalt"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Vorlage"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Vorlagentyp"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ordner enthält &Mailingliste"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Listenadresse:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "No&rmal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ungelesen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Löschen von alten Nachrichten"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Löschen &nach:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Ge&lesene Nachrichten löschen"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Löschen &nach:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Alte &ungelesene Nachrichten löschen"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Absender-&Identität:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Speicherformat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listenelemente:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, "
"wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt "
"kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Nicht abgeglichene E-Mails aus Ordnern mit ungenügenden Zugriffsrechten "
"automatisch verschieben."
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Befinden sich in einem Ordner neue Nachrichten, die noch nicht auf den "
"Server hochgeladen wurden und für den Sie ungenügende Zugriffsrechte zum "
"Hochladen haben, werden diese E-Mails automatisch in einen \"Verloren"
"+Gefunden\"-Ordner verschoben."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es Systemverwaltern, einen Mindestzeitraum "
"zwischen zwei E-Mail-Überprüfungen festzulegen. Der Benutzer kann keinen "
"kleineren Zeitraum als den hier angegebenen auswählen."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordnerauswahldialog."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Umask-Einstellungen des Benutzers ignorieren und stattdessen Lese-/"
"Schreibzugriff nur für den Benutzer gebrauchen"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Regelungen zur Anzeige des Symbols im Systembereich der Kontrollleiste"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Programm mit dem Schließen des Hauptfensters beenden, selbst wenn das Symbol "
"im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Ordner die Anzahl neu "
"eingegangener Nachrichten bei der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten "
"angezeigt; andernfalls erscheint lediglich eine Nachricht \"Neue Nachrichten"
"\"-Benachrichtigung."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeben:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xternen Editor verwenden"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner "
"die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder mischen"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
"Benutzer von Outlook ihre Antworten nicht erhalten, können Sie diese Option "
"auswählen."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
"Benutzer von Outlook ihre Einladungen nicht erhalten, wählen Sie diese "
"Option aus."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-kompatibles Einladungsformat"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server "
"verwendet wird, hat es Probleme, standardkonforme Arbeitsgruppen- E-Mails zu "
"verstehen. Aktivieren Sie diese Einstellung, um Arbeitsgruppen-Einladungen "
"in einem Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"Beim Antworten auf Einladungen, den Antwortkommentar so senden, wie es "
"Microsoft Outlook versteht."
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Falls diese Option markiert ist, erscheint das Fenster zur "
"Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch "
"versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen "
"Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in "
"der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert "
"werden."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den "
"Mülleimer verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet "
"wurde."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
"Beim Auftreten einer Toltec-Planungsnachricht einen benutzerdefinierten "
"Ersatztext anzeigen."
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Der Text, der als Ersatz angezeigt wird, wenn Toltec-Planungsnachrichten "
"auftreten."
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Durch Aktivierung dieser Option können die Einträge der Kontakt-"
"Programmen (KOrganizer, KAddressBook, und Knotes) gespeichert werden.</p> "
"<p>Falls Sie diese Option aktivieren wollen, müssen Sie außerdem die "
"Programme zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird im "
"Kontrollzentrum durchgeführt.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
"anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
"Einstellung hier vornehmen.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn das benutzte Konto zur Speicherung von Informationen über "
"Arbeitsgruppen nicht zur Verwaltung normaler E-Mails genutzt wird, sollte "
"diese Auswahl eingestellt sein, damit KMail nur Ordner von Arbeitsgruppen "
"anzeigt. Dies ist hilfreich, wenn ebenso normale E-Mails durch ein "
"zusätzliches IMAP-Konto online verarbeitet werden.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. <ul> <li>Standardmäßig "
"wird \"ical\" (für Kalenderordner) und \"vcard\" (für Adressbuchordner) "
"verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur "
"Verfügung.</li> <li>Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes Modell, "
"das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format verfügt über "
"eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines Kolab-Servers "
"oder einer ähnlichen Lösung.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier wird der Stammordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.</p> "
"<p>Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als "
"Stammordner fest.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist die ID des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner "
"verwaltet.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in ihrer eigenen Sprache "
"benannt haben wollen, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die "
"gewünschte aus.</p> <p>Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die "
"Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, da "
"damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.</p> <p>Wählen Sie diese "
"Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
"Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppen-Ordnern eingegangen sind."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der "
"Status \"Online\" ist."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf "
"neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der "
"Verbindungen unbegrenzt (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird die Anzeige der Eingabefeld zur Schnellsuche oberhalb "
"der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle Suche "
"von Informationen in der Nachrichtenliste."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokalen Posteingang ausblenden, falls unbenutzt"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standardmäßig \"Im Text\" weiterleiten."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Das Semikolon als Trennzeichen zwischen Empfängeradressen im Editor zulassen."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Originalen Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
"beibehalten"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Un&terschrift automatisch einfügen"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors "
"erneut benutzt wird.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Diesen Ordner für Gesendete merken, damit er bei späterer Verwendung des E-"
"Mail-Editors erneut benutzt wird."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Diese Versandart merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-"
"Editors erneut benutzt wird."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Dieses Wörterbuch merken, damit es bei späterer Verwendung des E-Mail-"
"Editors erneut benutzt wird.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Warnen, wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ist die Anzahl der Empfänger größer als dieser Wert, fordert KMail vor dem "
"Senden der E-Mail eine Bestätigung an. Die Warnung kann ausgeschaltet werden."
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook &#8482; die Namen von "
"Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Durch diese Option wird die Anforderung einer Empfangs- und "
"Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Diese "
"Option gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf "
"Nachrichtenebene im Fenster Nachricht erstellen über das Menü "
"<em>Einstellungen</em>-><em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> "
"eingestellt werden.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Zuletzt benutzte Adressen beim Autovervollständigen benutzen"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht wollen, dass kürzlich benutzte "
"Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen vorgeschlagen "
"werden."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen "
"den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das "
"automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Unterschrift vor zitiertem Text einfügen"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Erkannte Präfixe durch \"Re:\" ersetzen"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erkannte Präfixe durch \"&Fwd:\" ersetzen"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "I&ntelligent zitieren"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Unterschrift beim Antworten entfernen"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Nur ausgewählten Text beim Antworten zitieren"
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Art der Empfängerauswahl"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern \"An\",\n"
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Art des Empfängereditors"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder \"An"
"\",\n"
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Liste der Nachrichtenteile, die beim Weiterleiten von Nachrichten \"im Text"
"\" entfernt werden sollen."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselungsoperationen "
"erfolgreich abgeschlossen wurden."
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Nachrichtenfenster schließen, nachdem die Nachricht beantwortet oder "
"weitergeleitet wurde."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, fehlen Informationen "
"zur verwendeten Kodierung. Diese ist aber zur korrekten Darstellung "
"erforderlich. In diesen Fällen wird eine Standardkodierung verwendet, die "
"hier eingestellt werden kann. Verwenden Sie die Kodierung, die in ihrem Teil "
"der Welt die am häufigsten verwendete ist. Standardmäßig wird die für das "
"Gesamtsystem verwendete Kodierung verwendet."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung \"Automatisch\" nicht verwenden, wird die "
"eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails "
"andere Vorgaben enthalten."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie \":-)\" im "
"Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, um Zitate verschiedener Ebenen gestaffelt "
"anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die verschiedenen "
"Ebenen ohne Unterschied dargestellt."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt."
#: kmail.kcfg:608
#, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Aktuelle Uhrzeit des Absenders der Nachricht anzeigen"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie wissen möchten, welche Uhrzeit es "
"gerade am Standort an dem sich der Absender befindet ist (berechnet aus der "
"Zeitzone des Absenders)."
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "E-Mail-Programm im dekorativen Vorspann anzeigen"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Auswahl, werden Informationen über den User-Agent "
"und X-Mailer im dekorativen Vorspann angezeigt."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Bearbeiten von Anhängen in vorhandenen E-Mails zulassen."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Nachrechten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. "
"Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten "
"zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, "
"deaktivieren Sie diese Einstellung."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "\"Redewendungen\" wurde zu \"Vorlagen\" geändert"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitatzeichen"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert "
"werden."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Abwesenheits-Benachrichtigungen via Sieve "
"hochzuladen, aber nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-"
"Reaktion)."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigungen nur für E-Mails von dieser Domäne senden."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigung auch für E-Mails senden, die als Spam markiert "
"sind."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Beim Start des Programms prüfen, ob Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv "
"sind."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Ordner"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Nach&richt"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antworten (speziell)"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "W&eiterleiten"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Gültige Zertifikate unter Verwendung von CRLs"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe von "
"Zertifikatsrückruflisten (CRLs) überprüft."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate online über das "
"\"Online Certificates Status Protocol\" (OCSP) überprüft. Tragen Sie die URL "
"des OCSP-Antwortservers unten ein."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL des OCSP-Antwortservers:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von "
"Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die URL beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Unterschrift des OCSP-Antwortservers:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL von Zertifikaten ignorieren"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikatseinstellungen nicht überprüfen"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur "
"Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. "
"Falls diese Option gewählt ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRLs niemals verwenden"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden Zertifikatsrückruflisten (CRLs) "
"niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate "
"heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Es sollen keine HTTP-Anfragen durchgeführt werden"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dieser Proxy soll für HTTP-Anfragen verwendet werden: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Der System HTTP-Proxy soll verwendet werden:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung gewählt ist, wird der rechts angezeigte HTTP-"
"Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable \"http_proxy"
"\") für alle HTTP-Anfragen verwendet."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für "
"alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die "
"Form \"Rechner:Port\", also z. B. \"meinproxy.nirgendwo.com:3128\"."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat "
"häufig die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die "
"Angabe von URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste "
"DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-URLs auf "
"der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat "
"häufig die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die "
"Angabe von URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste "
"DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-URLs auf "
"der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese "
"Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als "
"Teil einer LDAP-URL angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst dann "
"kontaktiert, wenn die Verbindung zum \"Proxy\" fehlschlägt.\n"
"Die Syntax des Eintrags lautet \"Rechner\" oder \"Rechner:Port\". Im ersten "
"Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Textbaustein:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Einstellungen für Textbausteine"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Inhalt der Textbausteine in der &Kurzinfo anzeigen"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Kurzinfo angezeigt wird, die Text der als Lesezeichen "
"markierten Zeile enthält"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Eingabemethode für Variablen"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Je ein Dialog für jede Variable eines Textbausteins"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Zeigt ein Eingabefeld für jede Variable eines Textbausteines an."
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Ein Dialog für alle Variablen in einem Textbaustein."
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Zeigt ein einziges Eingabefeld für für Werte aller Variablen eines "
"Textbausteines an."
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Vorlagen einrichten"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Allen antworten / der Liste antworten"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Vor dem Versand &nicht unterschriebener Nachrichten warnen"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um vor dem Versand nicht unterschriebener "
"Nachrichten gewarnt zu werden."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand nicht unterschriebener Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von nicht "
"unterschriebener Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option aktiviert sein.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten &warnen"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Option, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten "
"gewarnt zu werden."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie Teile "
"eine Nachricht oder ganze Nachrichten unverschlüsselt versenden wollen.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option markiert sein.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat "
"enthalten ist"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-"
"Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
"enthalten ist</h1>\n"
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des "
"Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die "
"Verschlüsselung verwendet wird.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option eingeschaltet sein.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Warnung, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden "
"weiter unten festgelegt)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Zur Unterschrift"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Zur Verschlüsselung"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Unterschriftzertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
"können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</"
"h1>\n"
"Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
"verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung "
"unterbleibt.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n"
"Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
"mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
"wird.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der "
"Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n"
"Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat "
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
"können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Für Wurzelzertifikate:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Für intermediäre CA-Zertifikate:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Alle \"Nicht wieder fragen\"-Warnungen reaktivieren"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten \"Pfeil links\" und \"Pfeil rechts\" "
"zur nächsten bzw.\n"
"vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über <em>Werkzeuge-&gt;Filter&nbsp;erstellen</em> mit "
"wenigen Schritten\n"
" Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?</"
"p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff\n"
"hinzugefügten Teil &quot;[Mailinglistenname]&quot; mit Hilfe der \n"
"Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden Sie\n"
"<pre>Vorspann umschreiben &quot;Betreff&quot;\n"
" ersetzen &quot;\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*&quot;\n"
" durch &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner-&gt;Verwaltung einer Mailingliste</em>\n"
"eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können Sie durch "
"Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue&nbsp;Nachricht&nbsp;an&nbsp;"
"Mailingliste ...</em> das Fenster \"Nachricht erstellen\"\n"
"mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. Alternativ "
"können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über <em>Ordner-&gt;Eigenschaften ...</em> jedem Ordner \n"
"ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n"
"Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p>\n"
"<p>Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Unterschriften durch HTML-"
"Mails, die die Unterschriftstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</"
"p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen "
"Namen im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; enthält &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"herausfiltern können?</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert wird?"
"</p>\n"
"<p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert.</p>\n"
"<p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die Einstellung\n"
"<em>Ansicht-&gt;Anhänge-&gt;Im&nbsp;Text ...</em> ausgewählt haben.</p>\n"
"<p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer\n"
"<em>Nachricht-&gt;Ohne&nbsp;Zitierung&nbsp;antworten</em> aktiv.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Verlauf löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Postfach einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Gesamten Text auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Datei einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "An"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ko&pieren nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Gelöscht"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben nach:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Gelöscht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Anwenden &auf:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Textbausteine"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Eingabefeld zur Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "A&n:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "Ko&pie an (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen "
#~ "sind."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"