Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/c5a5e37b3f5f3443518eae75cd730af85438159e/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

942 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Внесете комбинација од копчиња"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправен URL или компјутер"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви "
"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да "
"куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај "
"алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите "
"поврзувањето, само затворете го прозорецот."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Поставувам поврзување..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверувам автентичност..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвувам површина..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само гледање"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автокриење вкл/искл"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цел екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Размер на преглед"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има "
"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина "
"автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Размер"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во "
"вашиот прозорец."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специјални копчиња"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Внесете специјални копчиња."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-"
"Del на оддалечениот компјутер."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Поврзување со оддалечената површина"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Започни со приказ на цел екран"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Започни во регуларен прозорец"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)."
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)."
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Поврзување со оддалечена површина"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Заден крај на RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Енкодирање TightVNC "
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Енкодирање ZLib "
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Делена површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостојна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале "
"правилно подршката за SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Разгледувањето не е можно"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при скенирање"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профили на &компјутер"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Стандардни за &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Стандардни за RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Внесете ја лозинката."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран "
"rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Неуспех на rdesktop "
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Неуспех при поврзување"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
"копчиња: %5, КПаричник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на "
"вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за "
"компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се "
"поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Отстрани ги &сите компјутери"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на "
"оддалечената страна:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt"
"+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Оддалечена &површина:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се "
"поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да "
"биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува "
"со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Разгледај <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или "
"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP "
"ќе бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:<h3>Примери</h3>за компјутер наречен "
"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>се поврзува на VNC-серверот на "
"„megan“ со приказ број 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>подолга форма "
"за истата работа</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>се поврзува на RDP-"
"серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Рескенирај"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да "
"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Внесете израз за барање"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа "
"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј "
"опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако "
"го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Опсег:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во "
"овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се "
"поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат "
"системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го "
"изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Голема (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Сопствена (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа "
"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде "
"прикажана."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Германски (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Германски (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британски англиски (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "САД англиски (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапонски (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвиски (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенечки (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова "
"поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни "
"кодови на серверот."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатура:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи К&Паричник за лозинки"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Резолуција на &површина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Длабочина на боја:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски бои (8 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи бои (16 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Вистински (24 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога "
"се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат "
"земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите "
"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но "
"може да го успори поврзувањето."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип на по&врзување:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. "
"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и "
"ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако "
"оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна "
"врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја "
"зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет "
"на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“."